DaiNa88
НККЯ - Урок 4 (иероглифика)
Добрый день!
Вы мне определенно нравитесь.
Сегодня мы разберем графемы четвертого урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
По графемам у нас тут «изображения рук и ног и производимые ими действия»:
Рука.
Так она пишется:
И даже знаем как читается, вот она же из второго урока:
Да-да редкое дело, когда рука-это просто рука, а не макароны или что там еще.. Смотрим внимательно: у руки в сложных иероглифах немного иное написание. Но это все та же рука.
Ладонь.
Вот тут уж графема «ладонь», но в реальном тексте это много чего, но только не часть тела. «Снова, опять, да к тому же..» - это все про нее. Но сейчас просто запоминаем, что 又 - это изображение ладошки. Чтение у нее есть, но мы еще до него не дошли.
Вершок (цунь). И его написание:
До того, как появились гиганты промышленности, одевающие весь мир в стандартные S M L XL одежду шили на заказ под каждого человека отдельно (по крайней мере, как это должно было в идеале выглядеть) и вот тут-то вершок (длина средней фаланги среднего пальца) очень пригождался, потому что платья выкраивали, отталкиваясь от длины вершка (цуня) отдельно взятого конкретного человека. Ну и в народной медицине цунь тоже имел место быть для нахождения определенных точек на теле человека. Если у вас есть метр (который используется для шитья - мягкий), то на одной стороне будет деление в см, а на другой - в цунях (если у вас, конечно, метр не советского произвеодства - там никаких цуней не будет). На мой взгляд, 寸 выглядит как система координат с указанной на ней точкой.
Отец.
Мы уже встречали этот иероглиф, теперь знаем что он значит. И даже прочитать можем: fù - ФуУуу (с нисходящей интонацией - как будто вы в замедленной съемке кричите собаке, чтобы она не поднимала мусор с газона). Да, отец - это фу.
Далее идут две графемы, которые по значению и по написанию очень похожи друг на друга. Я их часто путаю. Они обе не имеют чтения - то есть употребляются только в сложных иероглифах и никогда самостоятельно. Одна из них - это графема ударять.
Внизу ладошка, которая как будто держит милицейскую дубинку. Что ей делают? Ударяют. Эта графема имеет разновидность в написании (и чаще всего вы встретите именно этот вариант, так что запоминайте).
А вторая - рука с палкой. Та же ладонь, только с изогнутой палкой. Ну или гномик в шляпке. Или просто - рука с палкой.
Нога.
Если приглядеться - то это человек, у которого непропорционально большой большой палец ноги (прошу прощения за тавтологию), и он его как бы выставил на всеобщее обозрение. А так - это нога. У нее есть чтение, она употребляется самостоятельно, но мы пока еще до этого звука не дошли. Нога в сложных иероглифах будет выглядеть немного иначе, чем в отдельном написании, но вид ее очень похож на изначальный иероглиф, так что вы ее узнаете.
Дальше - останавливаться.
Хочется развести руками и сказать - запоминайте как запоминается, но можно и представить себе, что это какой-нибудь шлагбаум с будочкой сбоку, перед которым надо остановиться и предъявить документы, чтобы проехать дальше. Так что останавливаемся.
Далее - снова пара похожих по смыслу графем, которые не имеют звучания и не отдельно употребляются (только в составе сложных иероглифов). Первая - топтать. Похожа на косолапые следы медведя (он же Топотун). Топчется.
*Пришло в голову - я немного отвлекусь от темы - китайский язык он очень наглядный. Многие знают пример иероглифов «выпуклый»凸 и «впуклый»凹. Это действительно так! А косолапие у китайцев обозначается цифрой «восемь», которая выглядит как 八 (и правда похожа на следы ступней, которые смотрят внутрь). Одна китаянка объясняла мне, что есть косолапие вовнутрь 内八, а есть косолапие наружу 外八. Так ли это, я не выясняла, но звучало это очень необычно.
Вернемся. Следующая графема - переступать.
Идти.
Хорошая графема, потому что она часто употребляется в повседневной речи - и это слово (как и его написание следует запомнить). Звучание есть, но мы его пока не можем прочитать.
Когда я говорю, что мы его «пока не можем прочитать» - я имею ввиду, что оперирую только теми звуками, которые мы с вами уже прошли из учебника. В рамках изученных звуков - у вас полная свобода. Как только доберемся до новых звуков, сразу пустим из в дело, не переживайте. Так что пока записываем иероглиф и его значение. О его звучании поговорим позже.
Итак, идти. Если присмотреться - это 土 (могильный крестик, он же графема «земля» - уже встречался на наших занятиях) и под ним - усеченный вариант написания графемы «нога» (без большого пальца). В таком виде запомнить графему намного проще, когда ты видишь не просто набор черт, а отдельные знаки «земля - нога»: ноги ИДУТ по земле. И да, пишется эта графема именно в порядке «сначала напишем землю, потом снизу пририсуем ногу», а не «сейчас я нарисую все горизонтальные, а потом перечеркну их вертикальной.
Далее опять рассмотрим графемы в паре, поменяв их немного местами (нежели они представлены в учебнике):
Шаг.
Эм. Просто шаг. Не читается, используется достаточно часто.
А вот двигаться - это два шага.
(Да, они немного различаются в написании, но довольно узнаваемые). Шаг и еще шаг - двигаться. У этого иероглифа тоже есть значение «идти», но мы пока его опустим, чтобы не путать с предыдущим. Поверьте мне, после это будет совсем не так важно. Но на начальном этапе вам необходимо научиться запоминать четкое значение, смотря на иероглифы, и так же вспоминать его.
Быстро идти. Похож на человечка, который так БЫСТРО ИДЕТ, что у него развевается плащ/шлейф/что там может еще развеваться.
Продвигаться вперед. Похож на предыдущий, но отличается тем, что «хвостик» перечеркивает тело человечка. Как бы «продвигается вперед, чего бы это ему ни стоило».
*Тут у меня закончился лимит на картинки, поэтому придется часть картинок удалить, чтобы впихнуть то, что не впихивается. Поэтому написание иероглифов (порядок черт) смотрите в учебнике.
Тоже очень похожие по значению и написанию графемы, и тоже не имеют собственного чтения, то есть отдельно не употребляются. Зато в сложных иероглифах встречаются достаточно часто. Какой там самый сложный иероглиф? Какая-то лапша? По-моему там тоже была графема «быстро идти». Можете найти этот иероглиф, кстати, и посмотреть, сколько составляющих частей вы уже можете выделить и даже назвать).
Так, после того как каждую графему отдельно разобрали - ищем графему из левого столбца в составе сложных иероглифов (правый столбец).
Все нашли? Молодцы!
Теперь, как обычно, задания из учебника:
Все, четвертый урок пройден, поздравляю!
И да, дальше будет только хуже… х口- х口-х口-х口-х口!!
Всем спасибо, хорошего вам дня!
НККЯ - Урок 4 (текст и перевод)
Документ номер 13 (забытый).
Добрый день!
Я обещала задание на перевод. У нас уже полно слов накопилось для этого.
Для начала, давайте почитаем китайские слова, и вы попробуете их не только правильно прочитать (учитывая тональность, разумеется), но и перевести их на русский язык:
kāi sûo pá bào mâ mò hēi kè māo bèi shé bî shū mà cão lí máo tóu shù mî pí hē fēi cài bái wö chá gāo ài
Теперь то же самое, но с русского на китайский (не забывайте про тоны):
ткань огонь рука черный повозка бежать трава собака книга пить река пушка кожа змея голова
Строчка одной длины, а в ней помещаются 29 китайских слов супротив 15 русских. Представляете, какая скорость передачи данных!? Практически в два раза быстрей, чем у нас!
Тут же еще и невероятная четкость высказывания (кто куда должен двигаться и в каком направлении - мы позже с вами это разберем). Так что приготовьтесь к быстрому темпу речи (не говорить, а слушать).
У нас тут текст в учебнике (я про него чуть не забыла), давайте его тоже разберем:
Вспоминаем, что китайское предложение у нас строится по схеме: Кто Делает Что.
Значит, фраза
wô ài gôu
я любить собака - можно перевести как «я люблю собаку» (или собак, смотря какой контекст)
далее
gôu ài wô
собака любить я - заметили, да? Слова те же, а смысл уже прямо противоположный. Тут главный не я, а собака. Итого, переводим «собака любит меня» (или «собаки любят меня»)
māo pà gôu
кошка бояться собака - «кошка боится собаки» (или «кошки боятся собак»)
tā pá shù
он/она/оно забираться (лазить на) дерево - «она залезает на дерево». И только здесь, в последней строчке мы получили точное указание, что это речь о конкретной кошке и собаке (tā - это местоимение в единственном числе, для множественного «они» есть свое местоимение). И да,
Я люблю собаку
Собака любит меня
Кошка боится собаку
Она лезет на дерево
Выучить китайский вариант. Как стишок. С тонами.
А вот вам задание от меня на перевод (по типу выше):
kè hē chá
gôu ài fēi
Я люблю пирожные
Кошка ведет машину
Теперь дадим словам характеристику (напоминаю, главное слово находится в конце, а определение - перед ним):
gôu pí
lí shù
голова змеи
черная тушь
На сегодня все,
Всего доброго вам!
НККЯ - Урок 4 (Фонетика)
Добрый день.
Раз уж кто-то читает, то писать становится намного интереснее! Вы только хоть иногда что-нибудь пишите в комментариях, чтобы я знала, что из 845 душ есть кто-то живой. Спасибо заранее!
Итак, у нас сегодня на повестке дня: техника чтения из четвертого урока Начального курса Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин. Плюс, разберем новые слова.
*Офф-топ, я пишу текст на компьютере, нумеруя каждый пост простым числительным типа 1,2,3. Но Пикабу пишет, что у меня 19 постов, а компьютер утверждает, что последний написанный пост идет под цифрой 20. Оказалось, что я пропустила файл номер 13. Я не суеверная, но как-то так само собой получилось.. Зато моя свекровь, когда в деревне перенумеровывали все дома (деревня разрослась новыми дачками), отказалась от номера 13 умышленно. И теперь на нашей безымянной деревенской улице в первой линии следуют дома 1, 2, 3.. ..11, 12, 86, 14, 15.. Да-да, мы в том самом 86 доме живем, между двенадцатым и четырнадцатым домами. Бывает. Даже у строителей иногда 13 этаж - это 12+1. А у китайцев такая же нелюбовь к числу 4. И если 5-9-12-этажные городские строения терпят отсутствия 13-го этажа, то 4-й этаж он практически везде! А вот китайцы его могут запросто «пропустить». Так что не удивляйтесь, что следующий за третьим этажом может оказаться этаж номер 5! Связано это с синонимичностью звучания цифры «четыре» и слова «смерть». Хотя это вполне известный факт, но все же..
Вернемся к изучению китайского языка, а вернее его фонетического строя.
По сути, разбирать (в технике чтения) здесь особо нечего:
У нас идут согласные b, d, g.
Cогласные b, d, g.
Вот как пишутся, так и читаются. Следует отметить только одно «но»: эти самые (записанные кириллицей) «Б, Д, Г» могут оглушаться до «П, Т, К».
Но погодите, а как же p, t, k? А эти самые p, t, k - если вы вспомните второй урок - они ПРИДЫХАТЕЛЬНЫЕ! И попрошу этого не забывать. То есть p = ПХ, t = ТХ, k = КХ (это запись звука, переложенная в кириллицу).
Давайте пример:
«bao» может читаться и как «БАо» и как «ПАо». А вот «pao» - это всегда «ПХАо» и ни звуком меньше.
«da» может читаться и как «ДА» и как «ТА». А вот «ta» - это «ТХА».
«guo» может читаться и как «ГУо» и как «КУо». А вот «kuo» - это всегда «КХУо».
Надеюсь, я понятно объяснила. Что вам делать? Читайте, как читаете, чтобы не путаться: b = Б, d = Д, а g = Г. Просто помните о том, что если вы вдруг услышите «КАо» или «ТА» - это всегда будут именно «gao» и «da», а не «kao» «ta», у которых есть этот самый звук «Х».
Теперь, думаю, у вас не будет проблем прочесть таблицу с этими самыми звуками. Вот они еще раз. И послушайте диктора. Очень, знаете ли, помогает.
В таблице с контрастными согласными - те же самые звуки, только с противопоставлением им придыхательных. Логично будет читать таким образом:
То есть в паре da - ta в четырех тонах, затем переходя к следующей строке.
И последнее, что у нас на сегодня по фонетическому разделу - это гласный i. Это тот же самый «И», который произносим мы. Поскольку «i» один по себе боится выходить в свет, то выходит всегда со своим другом «yi».
В остальном же, строку yī - yí - yî - yì следует читать как И - И - И - И (только в четырех тональностях, как вы знаете).
mi = МИ
ti = ТХИ
di = ДИ (как в слове «ДИнозавр», но не в слове «дизель»).
Попробуйте просто произнести эти два слова, обращая внимания на положение кончика вашего языка. Ничего особого делать не надо (ваш речевой аппарат и так знает, как произносить эти слова), просто обратить внимание на то, что происходит при этом во рту (ну мало ли, вы не станете этот эксперимент проводить: в первом случае язык уходит с положения почти полной прижатости к верхнему небу, а во втором - язык неба почти не касается). Мы думаем, что эти ДИ одинаковые, а на самом деле - нет. И в китайском языке di совершенно точно немного «отупляется», а не озвончается. Просто запомните, что когда надо произнести di каким-либо ни было тоном, вы должны сказать ДИ(нозавр).
Фонетику закончили. Далее делаем упражнение на слух:
Теперь новые слова:
1. gāo - пирожное. Читается как «ГАо» (ну или в устах китайца вы легко можете услышать «КАо» - см.выше). Это и тортики тоже, и кексики. На любителя, у китайцев особое отношение к сладостям: если сладкая начинка, то в 80% случаев - это начинка из красных бобов.
2. pí - кожа. Я к этому уроку люблю добавлять еще одно слово: bāo - помимо других значений, это слово «сумка, мешок». И если это píbāo (догадались, да? кожаная сумка) - то, употребляя это слово по отношению к женщине - это именно «женская сумочка». Про мужиков - это «кожаный портфель».
3. gôu - тут все просто, вроде. Собака. Читается как «ГОу».
4. bào - газета. Тоже без вопросов. Читается как «БАо».
5. kāi - вот тут поинтереснее. Читается как «КХАй». Нам дан перевод как «открывать», но помимо этого, он многовалентый: с ним можно «водить машину» - kāi chē (знаем же оба слова теперь), а еще с ним можно «включать свет/электрические приборы» - «kai свет/электрические приборы» (слово свет/электрические приборы вы пока не знаете, поэтому не буду заваливать информацией, это слово все равно когда-нибудь появится у нас в уроках - конкретно в седьмом, если интересно).
6. lí - груша. Читается как «ЛИ». Вот если было бы lî (3 тон), то получилась бы «слива», и тогда бы я вам рассказала, что это именно та самая слива из фамилии Брюса, который Ли. И даже написать мы с вами эту сливу бы могли 李 (сверху дерево, снизу ребенок - увидели?). Но тут речь, к сожалению, о груше.. поэтому дальше продолжать не буду.
7. bî - орудие письма. Читается как «БИ». Вот тут тоже интересно. Что же это за орудие такое? А все дело в том, какую характеристику этому орудию мы дадим, то такой предмет письма и получится! Вот, к примеру, напишем мы с вами máo bî - и получится у нас (кто помнит, что такое máo? - не помните, вернитесь на два урока назад, я подожду. Специально тут место оставлю, чтобы вы не торопились).
И получится у нас.. правильно «шерстяное орудие письма»! Ну, то, которое рисует с помощью «шерсти» (волоса животных) - кисточка. Добавим «графит» перед «орудием письма» (вы не знаете, просто для примера) - и получится «карандаш». И все в таком духе.
8. bèi (БЭй)- спина. Берем нашу сумку bāo, охарактеризовываем ее как «спинную» bèi bāo - и получаем на выходе «сумку, которая носится на спине» - то есть «рюкзак». Если вспомнить, что у немцев это тоже «рюк» (которая спина) и «зак» (который мешок) - то китайцы ничего не выдумывали, это мы пользуемся иностранным словом, и настолько свыклись с ним, что считаем за своего.
9. hēi - черный. Читается как «ХЭй».
10. bái - белый. Читается как «БАй». Да, черно-белый это hēibái.
11. mî - зерно. Читается как «МИ». Да знаете вы его! Еще недавно вместо логотипа mi на телефонах СяоМи красовался именно этот иероглиф 米. Хотя я могу ошибаться.. вообще, кроме значения "зерно, крупа" (так, гречка будет гречишной mi", пшеница будет "пшеничной mi" и т.д.), у этого слова есть общеупотребительное значение "рис". В таком случае, этот самый СяоМи - можно перевести как Маленькое (сяо) Рисинка (ми).
12. bù - ткань. Читается как «БУ». bù bāo - это «узелок» (у нас такие путешественники с собой брали на Руси, подвязывали на палку и перекидывали эту палку через плечо - так нести было удобнее).
Вроде, все. Не все, в том плане, что я хотела еще дать переводы из сочетаний знакомых слов, но меня на это сегодня уже не хватит. Отдельно в ближайшее время напишу, попрактикуетесь в переводе. А от составителей учебника вот вам еще задания:
Все, теперь на этом точно все.
Всего доброго и хорошего вечера.







































































