Трудности перевода Villages a construct and conquer card game
Открылась новая земля! Как правитель вашего собственного крошечного королевства, это ваша прекрасная возможность расширить свою территорию и (что более важно) наполнить свою казну золотом. Но правители других близлежащих королевств также узнали об этой новой земле, и они собирают свои войска для битвы! Подготавливаясь к тотальной войне, вы пытаетесь построить деревни крупнее, чем ваши соседи... чего бы вам этого ни стоило!
Деревни - это казуальная карточная игра в стиле Рамми с конкурентным преимуществом. Правила просты - соберите 3 или более карт одного цвета и сложите их, чтобы построить деревню. Строй больше деревень, чем все остальные, чтобы заработать больше золота!
Но не все любят играть мирно. Если деревня другого игрока содержит карту, которую вы хотели бы иметь (или если вы просто чувствуете себя подлецом!), вы можете сразиться с ними за эту карту в поединке один на один. У каждой карты есть свои сильные и слабые стороны, поэтому знание уникальных способностей каждого юнита (и немного удачи) имеет решающее значение для победы в битве и получения награды.
Как вы решите играть зависит от вас, но ясно одно: единственный способ победить своих соперников это первым заработать 100 золотых монет. У вас есть то, что необходимо для управления империей?
“Деревни” поддерживает от 2 до 5 игроков и занимает от 30 минут до часа на одну партию.
И вот, спустя долгий перерыв, я наконец-то решил перевести еще одну настольную игру. Но это не отвечает на вопрос: “Почему именно “Деревни” привлекли мой взор?”
А все легко и просто, я большой фанат Террарии легких в освоение игр. И вот, сидя в пледе и наслаждаясь какао, я решил посмотреть Мастерскую Tabletop Simulator. И увидел эту игру.
Увидев большое количество хороших оценок и положительных отзывов я подумал: “А может перевести эту игру?” Первым же делом я задал себе вопрос: “А вдруг уже есть перевод этой игры на русский язык?” Но, сделав поиск по названию игры, я лишь обнаружил перевод на корейский язык.
Я конечно не чертов азиат, но тоже могу постараться и сделать перевод на свой родной язык. И вот так я начал переводить игру.
Ну начнем с самого неприятной и нудной для меня части, а именно шрифтовая работа. Казалось, это же пиксельный шрифт и проблем с ним быть не должно, просто скачай любой похожий и готово. Но Нет.
Я ненавижу букву “Д”. Просто ненавижу. Что в ней такого? Да то, чтобы сделать эту букву нужно мучиться. Приведу пример: Возьмем Букву “Я”. Мы просто берем “R” и отражаем ее по горизонтали.
С “Д” такой трюк уже не пройдет. Вы можете возразить: “Так же есть буква “D” просто используй её.” Нет. Не желательно ее использовать. Лично мне она режет глаз.
Так что же делать? Ответ прост. Нужно лишь каждое утро выпивать 300 грамм… Успокоительного, так как нужно уместить в 5 пикселях высоты и 4 пикселях ширины такую громадину как “Д”. Но вскоре осознав, что у меня получается не “Д”, а только курсивная “А”, я совершил самое страшное - нарушил правило шрифта и сделал букву 5 на 5.
Как можно заметить ранее, боковые названия у карт я переводить не стал. Это связано с тем, что есть карты со спорными названиями. Одной из такой карт оказалась “Ace”
Дословный перевод слова “Асе” это слова “туз”/“козырь”. Но они не подходят для этой карты, так как у русского игрока это слово не ассоциируется с человеком с шпагой, поэтому мы перевели его как “Мушкетер”. А так как есть возможность сохранить оригинальное название и перевод не затронув саму структуру карты, было принято решение оставить боковые названия карт.
Но тем, что ввело меня в ступор, стала карта “Grams + D.O.G.”
Что это за граммы + пес? Это значит, что…
Да, это бабуля и пес. И пускай она больше похожа на кого угодно, но не на бабушку. Но это так, у меня и пруф есть.
Я мог бы и дальше рассказывать о нюансах перевода, так как их было немало, но перейдем к следующей теме.
Кирилл, здесь не может быть никаких трудностей и нюансов. Просто распечатал и вперед!
Я тоже так думал, но всегда есть подводный камин (не опечатка).
Один из таких каминов, в это сложно поверить, но это опять кубик. Игра использует 2 кубика D6 для разнообразия игры, но они не обычные, а со своими значениями и цветами..
Для реализации этого функционала, было введено дополнительное правило. Чтобы имитировать эти кубики мы используем обычную игральную кость, называя заранее цвет кубика.
Но я был бы не я, если бы не сделал следующее… Не написал бы программу для кубиков. Хотя, зачем мелочиться, мы туда еще и подсчет монет запихнем.
И тут пиксели!!! Ну, а что поделать, надо поддерживать общую стилистику игры. Главное что программа рабочая и полезная, а остальное не важно. Ведь не важно?
В конечном итоге, я изготовил копии игры “Деревни” на русском языке и теперь в моей коллекции переводов не один “Айзек” (у которого кстати вышло годное фанатское дополнение, которое втихаря переводится), но и еще одна хорошая игра.
























