Автоспорт это ещё и красиво
Garage Fest 2023.
Игора Драйв.
5-6 августа 2023, ленинградская область.
#garagefest2023
#rds #росгонки #автокультура
Garage Fest 2023.
Игора Драйв.
5-6 августа 2023, ленинградская область.
#garagefest2023
#rds #росгонки #автокультура
вот это ноутбук
Недавно снимал русские длинные (четыре часа дубасили, все, прямо вот без остановки) гонки. Набралось несколько кадров из "закулисья" гоночной жизни. Зрителю с трибуны это если и интересно, но не видно вообще. А в телетрансляцию это попадает только если кто-то с техникой не совладал и в работу вступают маршалы и команды эвакуации.
Вот так, примерно, выглядит маршальский пост года на треке всё в порядке. Гонщики в руле. Маршалы зорко наблюдают за исполнением всех автоспортивных правил.
Или вот так наблюдают.
Дядя Вова Черевань поломал своего радикала аккурат в Мерседес-арене. Что бы в него никто не въехал со всего маху нужно его вытолкать оттудова нафиг. Команда эвакуации на выход!
Именно Анна Свиридова решает, когда и кому ехать, а когда стоять и бояться! Клетчатый флаг именно в её руках видят все спортсмены на Moscow Raceway.
Да. В любую погоду. Да под снегом, градом и дождем.
А в это время безымянный сотрудник автодрома готовит парковки для встречи гостей московского этапа DTM.
На треке спокойно, а вот в боксах жизнь кипит. Там механики технику готовят, а потом её ремонтируют и еще болеют за своих подопечных пилотов.
Пилот занес деньги в кассу - всё, на машине должны быть спонсорские наклейки. И не просто так, а на самом видном месте. Кто их клеит обычно? Правильно, человек, отвечающий за пиар в команде: Катерина Кукушкина из команды B-Tuning в положении "голова в цветах, попа в мыле" перед стартом четырехчасовой гонки.
Длинная гонка это почти всегда смена резины и дозаправки гоночной машины. Вот как это было под Волоколамском 15 июля. Radical SR3. Степа Крумилов уже покинул болид. Паша заливает гоночного бензина на следующий стинт.
Гонка, уже под покровом ночи, успешно завершилась. Все машины, по правилам, отправляются в закрытый парк. Маршалы питлейна помогают пилотам не заплутать в потемках.
И в завершение: гонки это жизнь, а все что между ними это ожидание наш комментатор и друг Сергей Беднарук. Целых четыре часа не давал скучать зрителям на трибунах и смотрителям трансляции на ютубе. Комментаторская Moscow Raceway.
Вот как то так выглядят гонки.
А еще, кролики это не только ценный мех... гонки это не только про машинки, круги и пьедесталы. Это еще и про красоту... Ссылка вот!
Несмотря на то, что первый пост о том, как работают переводчики манги ( https://pikabu.ru/story/kak_rabotayut_perevodchiki_mangi_588... ), относительно неплохо "взлетел", принеся мне несколько преданных подписчиков, второго поста из этой серии вам, дорогие мои читатели, пришлось ждать слишком долго, и я не могу этого не признать. За что приношу свои извинения.
Сложнее всего было решить, с чего начать полное погружение в тайны нашего ремесла. Перевод? Клин? Тайп? Шрифты? Добыча манги?
Обдумав все это (на что ушло куда больше времени, чем мне хотелось бы, поэтому вы имеете полное право сказать, что переводчики манги работают ме-е-е-едленно), я решил начать с самого начала, а заодно и поделиться не только сухими рассказами о нашей работе, но и ее плодами.
История наша началась в 2014 году. Мы, двое молодых раздолбаев, только-только вернулись из поездки в Токио, где провели восемь незабываемых дней и откуда вывезли (помимо двух рюкзаков манги, книг и сувениров) две больших охапки впечатлений об узких улочках, широких проспектах, магазинчиках, храмах и забегаловках района Асакуса под сенью башни "Sky Tree" (впоследствии название этого милейшего райончика станет основой названия нашей сканлейтерской группы, но тогда до этого оставался еще целый год).
К тому времени один из нас уже вполне сносно владел японским (хотя еще не преподавал его), другой же мог похвастаться разве что умением отличить поезд-синкансэн "Сакура" от его сестры "Нозоми", потому что знал, как написать хираганой "ку". Энергия, бурлящая в нас, требовала выхода, а так как одним из самых надежных способов спустить пар является сублимация, идея обратиться к творчеству созрела сама собой.
- А помнишь, как мы с тобой пытались переводить мангу "ДжоДжо" и "Франкен Фран" в 2009 году? - спросил один из нас другого.
- Не уверен, что хочу это вспоминать, - отозвался тот.
- Я тоже. А знаешь, почему у нас тогда ничего толком не вышло? Все потому, что мы нарушили одну из первых заповедей сканлейтеров - никогда не начинать с популярных серий с туевой хучей томов, потому как практически всем новичкам в этом деле свойственно переоценивать свои силы.
- А это значит...
- Именно! Мы возьмемся за дело заново. Но начнем с чего-нибудь совсем-совсем простого.
На самом деле, конечно, диалог звучал не совсем так или совсем не так, но суть я передал верно. "Простое" нашлось довольно быстро. Для очередной пробы сил мы взяли бесхитростную однотомную додзю (додзинси, то есть самиздатовскую мангу) горячо любимого мной автора Асато Мидзу и быстренько, буквально за один вечер, выполнили ее перевод (тогда еще с английского языка) и верстку, после чего мне оставалось только зарегистрировать аккаунт на самой популярной русскоязычной манга-читалке, залить туда результат наших усилий и наслаждаться результатом.
Оный результат превзошел далеко не все наши ожидания, но... Достаточно будет сказать, что количество томов манги, переведенной нами после этого, на сегодняшний день составляет 45 томов и продолжает расти - так что мы, вне всякого сомнения, нашли себя в этом деле.
Ну и конечно, дабы мой пост содержал не только рассказ о первом удачном опыте, но и кое-что полезное, пробегусь по ошибкам, которых мы наделали при этом. Здесь я опубликую мангу ровно в том же виде, в каком она вышла из-под нашей редактуры, но скажу по секрету, что 90% читателей не обратили бы на эти шероховатости внимания, а 90% всей манги переводится на примерно таком же уровне качества. Поэтому, пожалуй, даже примером "как делать не надо" этот манга-сингл едва ли послужит. Максимум "как не следовало бы, но если считаешь, что и так сойдет, то можно".
Типичными ошибками начинающих сканлейтеров, которых мы понаделали здесь, стали: никудышная центровка текста в облачках; далеко не самая оптимальная разбивка текста на слова, а слов на слоги для переноса; плохое понимание того, что текст не стоит громоздить слишком близко к краям пузырей; чересчур осторожное манипулирование размером шрифта. Ну и, конечно, использование для экспрессивных моментов шрифта Annifont, благодаря которому слово "обещала" превратилось в загадочное "обешала" и, естественно, нашелся читатель, который это заметил. А вот шрифт "Anime Ace" в качестве основного, напротив, пришелся как нельзя кстати, и наши отношения с ним до сих пор самые что ни на есть дружеские. Довольно хреново (точнее, лениво) получилось в тот раз и с затиркой фона прозрачных пузырей, плюс изрядно пришлось помучиться с восстановлением фона на развороте с послесловием - данный процесс занял у меня почти столько же времени, сколько работа над всеми остальными страницами вместе взятыми, а результат был все еще далек от идеала. Также на этом развороте я использовал не самый удачный шрифт, за что поплатился - встретившееся в тексте числительное явственно выбивалось из общей массы слов. Ах да, звуки мы благополучно проигнорировали - впрочем, их было не слишком много.
А теперь милости прошу, читайте (справа налево) мангу... И не спешите судить ее по обложке!
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!
Теперь я знаю зачем у них на лбу красная точка. Они записывают все что ты говоришь.