16517

За пробелы платить не буду!

Рассказываю со слов коллеги, в прошлом - переводчика-фрилансера:

Получаю заказ на перевод от частного лица. Анализирую документ, озвучиваю тариф - Х рублей за страницу перевода, состоящую из 1800 печатных знаков, включая пробелы (для тех, кто кто не в теме - есть и другие способы измерения объема текста, но традиционно - именно так). Заказчик соглашается, работа начинается.

За день до срока сдачи материала заказчик (внезапно!) "прозревает" и в ультимативной форме требует уменьшения стоимости заказа, потому что "Какого хрена я должен платить за пробелы, ты же их не переводил?!". Все попытки доказать, что согласованная единица измерения страницы является общепринятым стандартом, а пробелы - такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём, переговоры зашли в тупик.

Первая эмоция - послать заказчика лесом, но было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость задета, поэтому возмущенный мозг тут же подкинул план мщения. Я предложил скинуть 10% с ценника за перевод "без пробелов", довольный заказчик благосклонно согласился.

Вызов принят! Интернет услужливо подсказал решение, и уже через час на имейл заказчику выслан сплошной текст без единого пробела. В сопроводительном письме я посоветовал ему расставить их по вкусу.

Реакция на искомый результат мне доподлинно неизвестна, но утром следующего дня раздался телефонный звонок, и растерявший былую уверенность голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: "Я согласен... заплатить за пробелы".

Истории из жизни

41.1K постов76.8K подписчика

Правила сообщества

1. История должна основываться на реальных событиях, но требовать доказательств мы не будем. Вранье категорически не приветствуется.

2. История должна быть написана вами. Необязательно писать о том, что происходило с вами. Достаточно быть автором текста.
Если на посте отсутствует тег "Мое", то есть авторство не подтверждено, пост будет вынесен в общую ленту. История не должна быть рерайтом - пересказом готовых историй своими словами.

3. История должна быть текстовой и иметь вполне внятный сюжет (завязку, развитие, концовку). История может быть дополнена картинками/фото, но текст должен быть основной частью. Видео и видео-гиф контент запрещен. При необходимости дополнить историю "пруфами", дополнительные фото/картинки/видео можно разместить в комментариях - это более благосклонно воспринимается читателями (чем лента фото и чуть-чуть описания).

4. Администрация имеет право решать, насколько текст соответствует пункту 3.

5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.

6. Помните - сообщество авторское! Хотя вы имеете полное право написать, что текст слабый, неинтересный и т.п. и т.д. (желательно аргументированно), просьба все же обходиться без хамства.

Утверждения же - вроде "пост - дерьмо", есть оскорбление самого автора и будут наказываться.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не понимаю в чем проблема сделать БД без машинного обучения, нейросетей.

Просто каждую фразу перевести на другой язык целиком.

Как только попадается незнакомая фраза нанятый переводчик (команда) переводит и вносит в базу.

С течением времени база будет содержать все фразы всех языков (ну или самых нужных).

Зачем тут нейросети?

Для начала надо "скормить" машине уже переведенные тексты.

Только я настаиваю, что переводить надо именно фразы, а не слова.

раскрыть ветку (1)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
БД, а точнее Переводческая Память, существует уже не одно десятилетие и постоянно пополняется, а средства автоматизированного перевода постоянно совершенствуются. Тем не менее, полностью машина живого переводчика никогда не заменит. Причин тому множество. Например, в зависимости от контекста или тематики не то что слово или сочетание, а даже одна и та же фраза может переводиться по-разному. А так, да, уже сейчас можно смело пользоваться Гуглтранслэйтом или Яндекс.Переводчиком для получения общего представления о не слишком сложных текстах.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Всё верно заказчик говорит. Так же и при транскрибировании символы считаются - знаки без пробелов. За кой хрен пробел должен оплачиваться. Может ещё и за абзацы дополнительно доплачивать?

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А вот и нет. Почитайте определение условно-учетной страницы перевода.
Автор поста оценил этот комментарий

Побуду занудой. Если вы в ворде откроете раздел "Рецензирование", а затем нажмете на символ "ABC" (статистика), то вам откроется подсчет по знакам с пробелами и без пробелов. Так вот, некоторые переводчики выставляют стоимость перевода по первому варианту, а другие по второму. В компании, с которой я работала, была стандартная ставка за 1800 знаков без пробелов.

Смею предположить, что заказчик мог раньше сталкиваться с первым вариантом, поэтому хотел вернуться к привычному для него подсчету.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вопрос даже не в том, кто к какому варианту привык, а в самой договорённости в принципе. Рассчитать объём можно ведь исходя из количества хоть символов, хоть слов, хоть пикселей, хоть даже площади типографской краски на бумаге. Главное - соблюдение всеми сторонами оговорённых условий до конца срока действия договора.
Автор поста оценил этот комментарий

Удивительно, что автор не постыдился еще и написать об этом. Общепринятая единица измерения работы в копирайтинге или переводе - это количество символов без учета пробелов. За пробелы никто не платит и никогда не платил. Однако! исполнитель сам ставит себе любой тариф, который считает нужным. Вместо такой глупой трольчатины в адрес заказчика стоило сказать, что за пробелы он и не платит. Кратко о том, как потерять постоянного клиента.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Где вы научились так передёргивать факты? Общепринятых единиц измерения в отрасли переводов несколько, и «1800 знаков с пробелами» - один из них. Совершенно верно, при оказании услуг исполнитель имеет право выбирать тариф на своё усмотрение. И ровно такое же право он имеет на получение в полном объёме оговорённого вознаграждения за выполненную работу. Конечно же, отдельно за пробелы никто плату не ставил и не требовал (это ваши фантазии). Суть в том, что не очень умный заказчик решил сбить цену уже после выполнения работ, использовав (как и вы) этот, мягко говоря, сомнительный аргумент.
В посте русским по белому написано, что на заказчика не действовали никакие доводы. Поэтому да, мне кажется, таких клиентов не грех и потерять. И, кстати, сомневаюсь, что такие клиенты вообще бывают постоянными.

Автор поста оценил этот комментарий
На мой дилетантский взгляд, следует оплачивать факт перевода (непосредственную работу), без учёта всяких точки и пробелов. Если enter нажать, то это тоже что ли будет считаться?
Точка - это неотъемлемая часть предложения, пробелы - неотъемлемая часть всего текста. А тут переводчик предлагает все это разделить с целью собственной выгоды.
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Процесс перевода (как и любой другой работы или услуги) складывается из определённых действий, в том числе и физических, таких, например, как нажатие на Enter или любую другую клавишу (буквы, слова, знаки препинания и пробелы в уникальном тексте представьте себе, тоже чаще всего создаются именно нажатием клавиш). Так что, стоимость работ можно рассчитать именно так и это абсолютно нормально. А можно и по-другому, например, по количеству слов, и это тоже будет нормально.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну с точки зрения логики он прав...но раз договорились уже,то давать заднюю так себе.
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да никакой логики у него не было. Согласованная единица измерения текста (1800 знаков включая пробелы) - самый распространённый стандарт у российских переводчиков. Нет предмета для споров.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Смех смехом конечно, но логика в словах заказчика есть, он же оплачивает КОРРЕКТНЫЙ перевод текста, в котором само по себе должны присутствовать знаки препинания и пробелы. ... в этой теме не силён, с нюансами не знаком - просто озвучиваю своё мнение на первый взгляд.
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вы же сами себе противоречите. В том-то и дело, что заказчик по договорённости должен был оплатить перевод текста по тарифу, который как раз-таки включал все знаки препинания и пробелы. Переобуться заказчик решил в последний момент и недоплатить, просто поставив под сомнение легитимность тарифа, который он же и согласовал. Напомню, что единица измерения страницы (1800 символов, включая пробелы) является наиболее распространённым стандартом в переводческой отрасли в РФ. Тут как бы даже и повода для спора нет.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я, как заказчик перевода технической документации, послал бы лесом переводчика, учитывающего пробелы. Я плачу за перевод ТЕКСТА в целом, а не каждого слова в отдельности. Вообще не понимаю, в чем тут спор....
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вопрос - в договоренности «на берегу». Стоимость работ складывается из заявленного тарифа с прозрачной структурой. Если какая-либо сторона договора начинает произвольно менять договорённости и условия, эта страна и должна идти лесом.
0
Автор поста оценил этот комментарий

This story is as old as the hills.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Если нечто подобное когда-то с кем-то уже случалось, этот факт не отменяет как вероятность, так и правдоподобность данной истории.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Обычно копмоайтерам платят за 1000 символов бп (без пробелов), кажется что для переводчиков это тоже логично, потому что заказчик не так уж и не прав - пробелы в большом тексте могут добавить работе цены за ничего. Сколько ТС возьмёт за перевод одних пробелов, кстати?
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ирония насчёт перевода только пробелов не совсем уместна. Чтобы было понятна позиция переводчика, поясню, что в этом и в большинстве других случаев обсчёт объема ведётся по исходнику (так легче сразу определиться с ценой и назвать ее заказчику). Поэтому с пробелами тут мухлевать никто не станет - сколько их в исходном тексте имеется, столько и посчитается. По поводу вашего предположения, что в большом тексте «пробелы добавят цены за ничего» - поскольку пробелы считаются не сами по себе, а вкупе, то есть, вместе с остальными символами (согласно принятому стандарту), они ничего не добавляют. Это все равно, что жаловаться на то, что за большой текст придётся больше платить. Есть и другие способы расчета страницы, например, по количеству слов. Но этот способ ничуть не лучше и не хуже способа с расчётам по знакам (будь то с пробелами или без таковых). В зависимости от языка оригинала расчёт страницы по количеству слов может оказаться менее выгодным для заказчика нежели расчёт по знакам с пробелами.
Вы увидели проблему там, где ее нет.
Автор поста оценил этот комментарий
На мой дилетантский взгляд, следует оплачивать факт перевода (непосредственную работу), без учёта всяких точки и пробелов. Если enter нажать, то это тоже что ли будет считаться?
Точка - это неотъемлемая часть предложения, пробелы - неотъемлемая часть всего текста. А тут переводчик предлагает все это разделить с целью собственной выгоды.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По факту вы заплатите ровно такую же сумму. Так какая разница как считать? Вы предлагаете считать принятые в отрасли стандарты мошенничеством?
0
Автор поста оценил этот комментарий
А точки тоже считаются?
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да, считаются любые символы и даже знаки препинания с пробелами. И это всего лишь один из многих распространённых способов подсчета объема перевода. На самом деле, не важно как считать, важно как стороны договорились. А договорённость должна соблюдаться.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Как редактор ответственно заявляю. Оплата с пробелами далеко не везде и это оговаривается на берегу. Впрочем, в нормальных местах сейчас платят за страницу или продукт, готовый материал, и не имеют мозг этими знаками.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Так все и было оговорено на берегу. Какая разница в каких единицах измерения была зафиксирована договорённость? Это заказчик решил потом иметь мозг исполнителю, а не наоборот.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы, с целью исключения подобных ситуаций, не сообщал заказчику своё ценообразование, а сообщал готовый ценник. Да и стоимость пробелов можно раскидать в виде процентного соотношения на буквы.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Можно и не сообщать, но заказчик имеет право запросить и получить ценообразование. Лучше работать прозрачно. А неадекват всегда найдёт к чему докопаться - не к пробелам, так к качеству или форматированию.
Автор поста оценил этот комментарий
А я не согласен с автором. Зачем платить за пробелы? Вот вы в магазине сильно будете рады платить за ледяную глазурь покупая криветки? Косяк заказчика в том, что он сразу на это подписался, а потом ключил заднюю.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это не косяк заказчика, а нарушение условий договорённости. Это все равно, как если бы вы взяли с полки в супермаркете тетрапакет с молоком, а на кассе потребовали, чтобы молоко перелили в вашу тару, потому что «за упаковку я не рад платить».
Автор поста оценил этот комментарий

И чуть что жаловаться и ныть в жилетку лезут, мущинки.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Не путайте форум с подворотней.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: оскорбления, грубое общение и провокации
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
@moderator Тут человеку плохо (тошнит и оскорбляет).
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Автор наглый хам. Посмотрите сам текст этой темы, огромные пустые абзацы, за них автор тоже хочет деньги? Я например всегда пишу с большими абзацами так-как мои тексты очень сложны технически и их не понять в сплошном виде. Переводчица мне переводит без учета пустых строк и абзацев, как она считает я не знаю, это не мое дело. Если не можешь наладить контакт с заказчиком иди ищи другую работу, штукатуром или пожарным, за...ли своими стонами какие они великие и обиженные, а все вокруг гады и сволочи.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А вы забавный
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества