3363

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
65
Автор поста оценил этот комментарий
Извините, если получилось слишком заумно, я правда старалась донести всё это поинтересней.)
раскрыть ветку (130)
67
Автор поста оценил этот комментарий
Мне понравилась статья, спасибо, все очень понятно написали! Новый перевод Гарри не читала, мне даже страшно это читать:)))) старый было приятно читать и довольно легко. Заметила, что от перевода зависит восприятие произведения, иногда в руки попадается перевод, который не возможно читать, а кто-то, к сожалению, начнёт свое знакомство с книгой с неправильного или своеобразного перевода((( Из недавних найденных фейлов перевод книги про древний Египет: "Например, Аменхотеп был могучим богатырем". После этого захотелось посмотреть в глаза переводчику, много ли он видел богатырей в Древнем Египте:))
раскрыть ветку (2)
42
Автор поста оценил этот комментарий

Ну может там в оригинале было написано: "Amenhotep was a mighty 6OrAtbIPb", или что-то типа того

раскрыть ветку (1)
34
Автор поста оценил этот комментарий
о вы из Египта
25
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, не заумно, интереснейший пост!
Как раз читаю детям вторую книгу, и так получилось, что книги - разных издательств. И эта разница в переводах имен ужасно раздражает :) Сова Букля, которая - внезапно - оказывается Хедвигой, Северус Снегг, превратившийся во втором томе в Злодеуса Злея и тд 😩
раскрыть ветку (56)
16
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, допусти, Хедвига - правильней, чем Букля. но Злей - это ужас

раскрыть ветку (9)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще говоря, "Head wig" = парик. Так что перевод "Букля" (букли, локоны, кудри, возвышение из волос) очень даже правильный. Приятный на слух и похож на кличку животного. + весьма женственно и в некотором роде передает характер совы.

ещё комментарии
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Правильней будет "Хедвиг", а не "Хедвига" . проблема в том, что "Хедвига" не очень благозвучно
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Уж с чем-чем, а с Буклей у всех явный синдром Утенка.
Достаточно представить, как бы все возмущались, если у РОСМЭНа была бы Хедвига, а у Спивак - Букля.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вот согласен. Давно не перечитывал книгу и уже забыл, как сову звали. Сейчас мне что Хедвига, что Букля однохуйственно. Хотя Букля как-то смешнее звучит.

14
Автор поста оценил этот комментарий
Злодеуса Злея
жесть
раскрыть ветку (4)
13
Автор поста оценил этот комментарий
И это еще не говоря о Тисовой улице, трансформирующейся в Бирючинную аллею!
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но... она в оригинале Бирючинная...

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Да, но тут опять же встает вопрос о целесообразности дословного перевода. Что правильнее - адаптированная Букля или оригинальная Хедвига, Снегг/Злей или Снейп и тд.
Лично мне сложно судить о том, какой вариант перевода корректнее, но, согласитесь, сложно слету (при чтении тома в другом переводе) схватывать трансформации имен основных персонажей и географических названий.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Жесть это назвать сына Гарри Альбусом Злодеусом.
6
Автор поста оценил этот комментарий

Я читал первые 4 книги - Злодеус Злей, В 5ой половина персонажей исчезла и появилось куча новых, я сначала и не понял, что произошло.

Тоже самое было с Сумниксами во Властелине колец.

раскрыть ветку (5)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Фёдор Сумкин.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Торбинс - тоже перевод калькированный, но к нему более лояльное отношение. Хотя Бэггинс (надеюсь, не только мне) как-то роднее.

Муравьёв-то многим нравится (да и мне), а с одной фамилией смириться - не проблема. Тем паче, что она в тексте-то и почти не встречается.

Не исключено, правда, что слово "торба" не всем известно...

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лично я против перевода фамилий и прочего. В детских сказках еще может быть нормально. Но в целом можно всегда сделать сноску - происхождение фамилии.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да дети-то тоже не тупые и могут осилить и сноску, и примечания... "Бильбо Бэггинс", ну и что, "бэг" - это сумка, вроде не так сложно для интеллекта...

Ужасны эти коверканные "переводы". :(

раскрыть ветку (1)
1
Книгочей
Автор поста оценил этот комментарий

Толкиен велел переводить. Так что как раз ‘Бэггинс’ — коверканный вариант.)

7
Автор поста оценил этот комментарий

Но...но Снейп же больше звучит "по-змеиному", чем Снегг! И больше подходит английскому варианту!..

Росмэн, конечно, однозначно лучше перевода Спивак, но тоже не идеал. Оригинальные имена как-то лучше звучат.
Меня умиляет тот факт, что даже если слушать звучание имени "Гермиона" в оригинальной озвучке, то оно примерно будет как "Хармони"

раскрыть ветку (21)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Автор упоминала, что snap с английского значит в том числе "резкое похолодание". Резкое похолодание - Снегг (снег - зима - холод), чёт такое. Вполне вписывается в характер персонажа, а вот Снейп мало что русскоговорящему читателю скажет.
раскрыть ветку (20)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю, насколько вписывается в характер. Северус у русскоязычного читателя неизбежно ассоциируется с севером, тут Снегг ещё, и получается какая-то Снежная королева, а не суровый грубый мужик.
Но Злодеус Злей - это вообще за гранью, конечно))
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Не такой уж он и суровый, в общем-то)
А вот холодный, которому, по большей части, на все похеру, это да, это про него. Во всяком случае подан персонаж именно так, только в самом конце выясняется, что он вполне себе хороший мужик, а не какой-нибудь там мудак, которому все безразлично. Ну или как-то так.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

17 лет жил двойной жизнью, отказавшись от нормальной из-за чувства вины перед мертвой подружкой.

Ну да, не такой уж он и суровый.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

это то до, да только вот пока ты этого не знаешь, ты читаешь и думаешь: "вот ведь мудазвонище этот ваш Снейп!". И только потом, когда ты уже дочитал, происходит то самое "НУНИХЕРАЖСЕБЕ". Персонаж намерено прописан неприятным типом, я именно об этом высказался. Он не суровый, он крутой, как яйца.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Задача адаптации не в том, чтобы соответствовать первоисточнику (максимально), а в том, чтобы адаптация максимально в соответствии со смыслом исходного текста передавала читателю книги на русском языке смысл именно на русском языке. Так что критерий "соответствие-не соответствие исходному языку" не играет ключевой роли.
P.s. Древний срач про Дюну: какой вариант лучше? Атрейдес или Этридес?
раскрыть ветку (14)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А также аналогичный срач про "Сагу о Форкосиганах" - Айвен или Иван Форпатрил?
раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Айвен - имя совершенно не говорящее, а вполне себе обычное для Европы, с другой стороны оно может быть адаптированно под произношение. Так как книгу я не читал и с тамошним "миром" я не знаком, не могу наверняка сказать, какой вариант лучше. А с Дюной прикол как раз в этом: я читал версию, в которой переводчик в качестве послесловия объяснил, почему перевел то-то и то-то не так, как в предыдущих версиях книги. Среди всех особенностей произведения, было одно, которое строго требует "Атрейдес", "Харконнен" и так далее: Мир Дюны построен на бешеной смеси английской, арабской и... русской культур ("Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков." Цитата Вязникова к его переводу Дюны)

Помимо весьма говорящих и характерных для нас имен, в текст изобилует разными словечками, вклиненными в текст (Deep within the cave, someone began chanting:

"Ima trava okolo!

I korenja okolo!"

Jessica translated silently: These are ashes! And these are roots!" цитата ИТ). Именно из-за этого переводчик вполне себе может и должен адаптировать произношение всей безальтернативной лексики (лексика, смысл которой присутствует в одном языке, но отсутствует в другом - это топонимы, различные термины и так далее) под переводящий язык, т.е. под русский.
Как по мне, так самая охеренная локализация у "Заводного апельсина", причем обе, но мне лично больше по душе та, в которой "он такой-такойтыч, он мой drug".

раскрыть ветку (12)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот уж не знаю, насколько Пауль роднее русскому уху, чем Пол. Почему уж не Павел, если следовать этой логике? :)) Впрочем, "Дюна" у меня ещё впереди, на восприятие имён и вся атмосфера в книге влияет.


В "Саге о Форкосиганах" планета Барраяр (откуда родом означенный Айвен/Иван Форпатрил), бывшая колония, населена далёкими потомками немцев и русских, а ещё этот герой вроде бы (я ещё не дочитала до его появления, но спойлеры и срачи читаю исправно) воплощает архетип Иванушки-дурака. Там много явно русских (или слегка изменённых русских) имён, которые переводчики "Эксмо" сделали "иностранными": Екатерину переделали в Катриону, Елену - в Элен, Серга - в Зерга, Людмилу - в, простигоссподи, Люймиллу. Здесь я склоняюсь к тому, что лучше бы их оставили как есть. Впрочем, сама Буджолд, автор этой серии, в каком-то из интервью и говорила об имени "Айвен", что его правильнее транскрибировать, а не передавать как "Иван".

раскрыть ветку (11)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Все не так просто. Вопрос не в том, что роднее, а что нет, в задачи адаптации это не входит) Paul => Пол - корректная передача имени, но она противоречит самому произведению. Paul => Пауль - корректная передача имени и она соответствует произведению. Paul => Павел - вольный перевод, основанный на хотелках переводчика.
Адаптация базируется на переносе безэквивалентной лексики с латинской записи на кириллическую. Грубо говоря, согласно самой книге (ее т.н. "библии"), местный язык имеет англославянское происхождение, следовательно, переводчик может просто "перенести" английский ИТ минуя правила английской фонетики, используя правила русской фонетики. По-этому мы имеем Атрейдесов, Фременов и прочих Сардаукаров (Atreides, Fremen, Sardaukar).
Все эти особенности, которые переводчик обязан учитывать в своей работе, основываются не на собственных хотелках переводчика (что мы часто видим в русских локализациях игр и фильмов), а на хотелках автора. Как автор задумал, так оно и есть, хоть на стену лезь.
В "Саге" наши, похоже, решили угарнуть и локализовали текст на русский базируясь на правилах немецкого языка (Vorkosigan Saga: V (Фау) читается практически всегда как "Ф". Но это коснулось, из видных мне примеров, только в названии книги и в имени одного (!) персонажа - Зегра (S перед гласной или между гласными читается как "З"). Тут они решили угарнуть еще сильнее - имена остальных персонажей даны весьма странно и противоречат ИТ. Возможно локализаторы хотели, напротив, стереть из текста все намеки на то, что у персонажей "русское" происхождение.  

раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Википедия показала, что АСТ просто упоролись и сделали в адаптации "Саги" "Paul => Павел - вольный перевод, основанный на хотелках переводчика" только наооборот.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Что касается "Саги": среди предков барраярцев - не только русские, но и немцы. Поэтому приставка "фор" (аналогичная немецкой "фон", но ещё она употребляется отдельно как имя нарицательное в значении "дворянин" - как польское слово "пан" или английское "лорд", например) и дана Буджолд в расчёте на "немецкое" прочтение. (Кстати, узнав, что значит слово "вор" по-русски, Буджолд придумала барраярскую поговорку "Фор - значит вор" и даже задним числом включила её в последующие издания первых книг саги.)


Что касается передачи имени Пола Атрейдеса... Вы пишете, что местный язык в мире Дюны имеет англославянское происхождение, и поэтому имена из "Дюны" можно транслитерировать на русский, а не транскрибировать. Проблем в этом частном случае две, а если приглядеться - то три. Во-первых, если следовать этому правилу, мать Пола леди Джессика должна быть Йессикой, Гурни Халлек - Гунреем, Суфир Хават - Тхуфиром и т. д. (Это я сейчас хожу по дюновской вики и тыкаю подряд в статьи из категории "Персонажи".) Для того, чтобы имя одного персонажа транскрибировать, а другого - транслитерировать, у переводчика должны быть серьёзные основания. Во-вторых, имя Пауль 100% русскоговорящих людей воспринимают как немецкое. Здесь нельзя сбросить со счетов культурные ассоциации. "Английским" вариантом будет Пол, "русским" - Павел. Согласна, Павел - уже произвол и гиперлокализация (типа "Алёнки в стране Вообразилии"), но почему Пауль предпочтительнее Пола - не вижу оснований. В-третьих, если уж мы транслитерируем, он будет не Паулем (с какой стати при транслитерации с английского смягчать "л"?), а Паулом. А тут уже веет не то Румынией, не то Бразилией.


А самое главное - заимствованная из другого языка лексика лишь в единичных случаях воспринимается носителями "принимающего" языка только через письмо. В подавляющем большинстве случаев она воспринимается со слуха. Поэтому у приоритета транслитерации над транскрипцией здесь и оснований нет.

раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы правы, я был слишком категоричен в том, что вся безэквивалентная лексика должна "читаться" согласно правилам русского языка. Только та лексика, которая не носит явно арабо-персидское/так далее происхождение. В переводе Вязникова такая бэл передается на русский язык калькированием с арабского, персидского и прочих языков.
Обозвать Джессику Йессикой, в принципе, можно, но английское J при всем желании не читается как "Й", язык-оригинал то не немецкий ведь) Да и имя Джессика вполне себе привычно и боли в ушах (в отличии от Люйдмиллы) не вызывает.
Почему таки Пауль? Побуквенное прочтение. Как я уже говорил, с вышеобозначенными оговорками, вся безэквивалентная лексика элементарно переносится на русский язык при помощи транслитерации. "Ль" в конце имени сделано для удобства, ибо Паул это какой-то паук с ошибкой С:
В общем, мир книги позволяет транслитерировать и транскрибировать имеющиеся бэл.
P.s. Vor и Von - предлоги, но Vor еще и приставка, не имеющая к предлогу никакого особого отношения, она меняет значение глагола. К титулам, насколько я знаю, относится только Von (Johann Wolfgang von Goethe), предлог Vor значит "перед".
P.p.s. И все же читать Дюну советую именно в переводе Вязникова. И да, поначалу у меня Пауль вызывал некий диссонанс, но вскоре я привык и теперь у меня бомбит от Пола. Вкусовщина.

раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот это спорно, потому что на базовом уровне английский знают большая часть русскоязычных читателей. Со словом snake едва ли кто «Снейпа» не свяжет. А Снегг, которое так и просит прочесть себя как «Снэгг», со снегом можно и не сразу проассоциировать. Так что респект РОСМЭНу за попытку, но здесь получилось не очень удачно.
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще это филин в оригинале, и да, он Хедвиг. Хотя и привычно слышать Букля и понимать, что в русской версии, у Поттера вдруг сова сменила пол. Но позор Спивак это не отменяет.
раскрыть ветку (4)
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Сова Хедвиг- женского рода.

А если в каком-то переводе ей определили к мужскому полу, то это уже ошибка другого рода.

Те же Ингрид, Марион. Она ж внезапно не Эдуард))

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Читал в оригинале. Ай, прошу прощения за дезу. Да, сова была, не филин. female ж... Чет с просонья лаганул. Кстати, первый и единственный перевод - это в детстве читал Росмэн, а после в оригинале
раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Какбе филин тоже может быть самкой, а сова - самцом. Это разные виды, а не разнополые названия одного и того же.

За подтверждениями - в посты к @Yoll

0
Автор поста оценил этот комментарий

Какбе филин тоже может быть самкой, а сова - самцом. Это разные виды, а не разнополые названия одного и того же.

За подтверждениями - в посты к @Yoll

0
Автор поста оценил этот комментарий

а я читала первой версию, где он Северус Снейп.

подскажите, пожалуйста, это какой. хочу перечитать, но разница переводов сильно портит впечатление.

книга была в твердом переплете, то есть скорее всего какой-то официальный переводчик.

год прочтения примерно 2005-2006.

раскрыть ветку (7)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Росмен. Но там он был Снегг

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

вот в том и заключается странность ситуации!

впервые увиденный в переводе "Снегг" резанул по зрительной и, если можно так выразиться, аудиопамяти.

оригинала я не читала. откуда тогда четко закрепившееся "Снейп" в голове?


upd.: подумалось, что, вероятнее всего, из кино. первую часть смотрела раньше, чем читала книгу.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В фильме, в 3ей части в 2004 году, Снегг становится Снейпом, а Букля - Хэдвигом, вообщем там используется другой перевод. Вот возможно оттуда и закрепилось, начиная с 4ой все возвращается на свои места.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод Кубка Огня от Росмэна был очень неровным, там было несколько переводчиков и некоторые термины звучали по-разному. Может и Снейп проскакивал, я не помню
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лично у меня "Снейп" появился после многократного рассекания волн на своём корабле посещения тематических групп в интернете. И вот сейчас я настолько привык к "Снейпу", что он мне даже предпочтительнее "Снегга".

А насчёт расходящихся переводов - это да. Вот даже в "Философском камне" совершенно случайно увидел чередование - то Фламель, то Флэмел.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Боюсь ты не прав. Флэмел проскакивал в моментах одержимости Гарри зеркалом Еиналеж. Намеренное коверкание фамилии имеет цель подчеркнуть глубину безразличия Гарри к тайне Камня.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Но и в фильме он Снегг
3
Автор поста оценил этот комментарий

Может вам самой уже надоело, но просто хотел поделиться своим наблюдением. Я много раз перечитывал Гарри Поттера с различными переводами и на языке оригинала. Но когда вышло новое издание от Махаон, я взял книгу в магазине, чтобы полистать и наткнулся на имя одного персонажа. Пенелопа Кристал - так её перевели в Росмэне, в оригинале Penelope Clearwater - понятно, что транслитом Клиэуоте - это вообще не смотрится, не читается и т.п. Соответственно Росмэн сделали умно - подобрали слово, которое подразумевает чистоту мыслей и помыслов персонажа. Но чем руководствовалась Спивак и как это устроило издательство Махаон, если в их издании написано Пенелопа Диамант?)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тем же, чем она руководствовалась, переводя профессора Синистру профессором Зловестрой.)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Отличная статья! Теперь если и зайдёт спор о переводе, то будут аргументы)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Привет. Интересная тема. Может тогда рассмотрим фамилию Longbottom? Два слова из которых состоит фамилия могут быть существительными, прилагательными, наречием и даже иногда глаголом. Но перевести как Долгопупс видимо извращенная фантазия от второго слова заставила. Хотя bottom имеет много значений. И если фамилию рассматривать как описание характера персонажа то получается описывается некто медлительный, скучный, нудный, неинтересный человек. Это если исходить из вариантов значения слов фамилии. Но Долгопупс это дно дна переводчика.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Статья хорошая.
У меня есть пара вопросов. Я недавно взялся за перевод книги с английского. Но образования у меня - три класса шлагбаумостроительного техникума, поэтому перевожу так: сначала прогоняю фрагмент через гуглотранслейт, затем вычитываю и через лингво 9.0 перевожу сложные слова, если есть какие-то выражения - пробиваю их по онлайн словарю идиом.
1. Есть ли какие-то системы, помогающие в переводе?
2. Я чувствую, что мне не хватает базы. Что можно почитать хорошего про то, как правильно переводить?
раскрыть ветку (14)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Зависит, конечно, от того, что это за книга.
Я не знаю на какой вы стадии перевода и как вы к этому пришли, но попробую помочь.
Я бы посоветовала для начала полностью ее прочесть, чтобы любые сюжетные повороты не были неожиданными.
Гугл бросьте сразу, это очень плохой способ. Гугл не знает многих слов, плюс, он ужасно коряво строит предложения. По одному, отдельно от текста, они могут выглядеть нормально, но стоит понимать, что текст - это единое целое, предложения должны дополнять друг друга и хорошо взаимодействовать внутри текста.
Также, частая ошибка многих начинающих переводчиков заключается в том, что они переводят "подстрочником", т.е. они слишком привязаны к тексту оригинала, например, пытаются соблюсти тот же порядок слов. Стоит прочитать предложение, перевести его (посмотреть незнакомые слова и выражения), а затем подумать, как такое предложение можно нормально сказать по-русски. Также не стоит бросать предложение окончательно, даже если вы его уже перевели, поправили, чтобы оно хорошо звучало и т.д. Можно пробовать воспринимать текст хотя бы абзацами. Нет ничего страшного в том, чтобы поменять некоторые предложения местами, если это хорошо отразится на благозвучности текста и не навредит его смыслу.
А вот про "почитать про перевод", даже не знаю чем помочь. Учебников много, да, но они слишком скучные и часто привязаны к конкретной теме, вроде "Перевод идиом" или "Переводческие трансформации". Можете попробовать почитать Федорова А.В. "Основы общей теории перевода", но она вам может не понравиться.)
4
Автор поста оценил этот комментарий
От себя добавлю к ответу, который Вам дал автор (я тоже занимаюсь письменными переводами) - вместо Гугла лучше пользоваться Мультитраном, на мой взгляд. По крайней мере, мне он очень помогает. И да, не привязывайтесь слишком сильно к тексту оригинала - ориентируйтесь на правильность передачи смысла текста и его удобоваримость на языке, на который Вы переводите
раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за наводку на мультитран - классная штука. Но гугол он не заменит. Гугл даёт массив русского текста, который позволяет схватить суть, а потом уже переводить детально. Так что это скорее вместо лингво)
Насчёт смысла я понял.
раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ни разу не переводчик, но мне кажется, что книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" -- это маст рид для переводчиков и сочувствующих. ( @OhAmIFairy так ли это? Спасибо за статью!). Классический литературный штамп "непревзойденный мастер слова" -- это про нее.

И напоследок, сравните два отрывка:

1. Самое важное в жизни -- судить обо всем предвзято. Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав. Впрочем, не выводите из этого утверждения правил поведения. Им можно следовать, лишь пока они не сформулированы. На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что все остальное -- одно уродство. Именно это и явствует из нижеследующих страниц, где рассказана самая что ни на есть доподлинная история, поскольку я сам сочинил ее от начала и до конца.


2.В жизни самое главное -- подходить ко всему с априорными мнениями. В самом деле, оказывается, что массы ошибаются, а индивидуумы всегда правы. Нужно остерегаться выводить отсюда правила поведения: совсем не обязательно их формулировать, чтобы им следовать. Есть только две вещи: это всякого рода любовные дела с прелестными девушками и музыка Нового Орлеана или Дюка Эллингтона. Остальное должно исчезнуть, ибо остальное уродливо, и нижеследующие страницы повествования черпают всю свою силу из того факта, что история эта совершенно истинна, поскольку я ее выдумал от начала и до конца.


Какой, по-вашему, читается лучше? 1 - Перевод Л. Лунгиной, филолога и переводчика, 2 - дебют В. Ляпицкого, кандидата физ.-мат. наук из матмеха ЛГУ.

Оригинал:

Dans la vie, l’essentiel est de porter sur tout des jugements à priori. Il apparaît, en effet, que les masses ont tort, et les individus toujours raison. Il faut se garder d’en déduire des règles de conduite : elles ne doivent pas avoir besoin d’être formulées pour qu’on les suive. Il y a seulement deux choses : c’est l’amour, de toutes les façons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orléans ou de Duke Ellington. Le reste devrait disparaître, car le reste est laid, et les quelques pages de démonstration qui suivent tirent toute leur force du fait que l’histoire est entièrement vraie, puisque je l’ai imaginée d’un bout à l’autre.

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Второй вариант перегружен "сложными" словами и огромными предложениями. Да, я вижу, что в оригинале последнее предложение большое, но вообще такие длинные предложения воспринимаются сложнее, нежели короткие. Есть такой прием - членение предложения, как раз направлен на устранение таких больших синтаксических конструкций.
Первый вариант более приятный, автор старается и написать так, чтобы сохранить красоту текста, но и так, чтобы было легко и приятно читать.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А что вы думаете о книге Норы Галь?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Читала ее на первом курсе, мне очень понравилось, но нас насчет нее предостерегали.) Все таки, действительно, не лингвист писал. К тому же, то, что там описывается практически бесполезно при переводе, потому что крайне редко перевод нужен просто для общения, в основном это переговоры, дебаты и прочее-прочее. В письменном переводе обычно это деловая переписка, договоры, документы, постановления и т.д. Там речь как раз забита такими канцелярскими оборотами и шаблонами. (У нас даже был курс "Business English", где нас учили максимально долго говорить одну и ту же фразу, используя разные штампы, воду лить, в общем.)
В целом, там есть, конечно же, полезные вещи, но переводчику ее стоит читать, когда он уже изучил хоть какие-то основы перевода.)
А остальным - в любое время, очень рекомендуется к прочтению.)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, вспомнил книжку по теме: «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» Гая Дойчера

1
Автор поста оценил этот комментарий

2

1
Автор поста оценил этот комментарий
я вас понимаю, в том, что иногда сложно понять предложение целиком. Но очень прошу гугл все же бросить, по крайней мере в том, что касается переводов массивов, и даже предложений. Он мне лично помогает тогда, когда нужен самый распространенный вариант перевода. Мультитран - синонимы/варианты + крут комментариями переводчиков, которые иногда ценнее самого перевода.


Предложения - все же пытайтесь понять сами. Во-первых, мозг переводящего и так забит исходным текстом, после которого, бывает, рождаются монстры с диким порядком слов. А вы добавляете в свою голову еще и монстра, рожденного гуглом )) Итого вам текст свой надо вычищать уже от двух исходников, вместо одного.

Во-вторых, гугл не справляется с идиомами, терминами и словосочетаниями, означающими одно понятие, если они встречаются в предложении, а тем более в тексте. Например, предложение "No part of this document may be reproduced or copied in any form or by any means - graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, taping, or information storage and retrieval systems". Все предложение гугл переведет как "Никакая часть этого документа не может быть воспроизведена или скопирована в какой-либо форме или любыми средствами - графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на ленту или системы хранения и извлечения информации", но словосочетание "information storage and retrieval systes" он переводит вернее - "Системы хранения и поиска информации". И этот пример еще довольно мягкий, потому что фраза распространенная.


Поэтому я присоединяюсь к тем, кто советует бросить гугл как средство перевода, даже предложений. А что делать без него... Я бы порекомендовала, если со взятым текстом большие проблемы, просто взять что-то полегче, с предложениями попроще, и набирать опыт постепенно. И не работать сразу с большими массивами текста, брать, например, для начала не книги, а какие-то статьи.


И скажу сразу, проблемы с неточным пониманием англояз предложений не пройдут никогда, и они сильно зависят от вашей степени усталости ))) ну и опыта, конечно. Бывает, вечерком поздно гляну на фразу, n-ную по счету за день, и не понимаю, что хотели сказать. Посмотрю на нее же с утра - ба, как я этого не поняла, все же ясно и просто )) Так что иногда работает и метод "временно бросить" )))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Понял, попробую)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Простите, конечно, но переводить книгу, прогоняя её через автопереводчик и исправляя за ним косяки, имхо, неудачная затея. Может, для начала, освоить язык хотя бы на уровне Intermediate?

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю, на каком уровне у меня язык освоен, закончу - могу дать почитать)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Основа - выучить на хорошем уровне свой язык.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Классно, а скажите пожалуйста, на Ваш взгляд, Властелин Колец в чьем переводе правильнее, Муравьева или Грушецкого.
И вообще, запилите пост про ВК, будет интересно почитать.

раскрыть ветку (28)
6
Автор поста оценил этот комментарий
При всём при этом ГП с переводами повезло больше. Даже пресловутый от Спивак максимально близок к тексту. А вот ВК целый ряд переводов вообще можно считать сокращенными версиями. Текст выбрасывался целыми главами, вымарывались целые персонажи с их сюжетными линиями. В своё время после повторного прочтения (первый раз читал книгу из библиотеки, потом купил свою) с удивлением познакомился, например, с Бомбадилом.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это было из за советской цензуры и бана на фэнтещи. У меня припекает от переводов Мартина, где главы Бриены не были включены.
0
Автор поста оценил этот комментарий

я читал в 90-х как раз с Бомбадилом, еще советского издания.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Если честно, Властелином я не так увлекаюсь, читала один вариант, там где были Бэггинсы. Так что тут я не помощник, но знаю, что в интернете есть просто море информации, курсовые, дипломы на эту тему, пару даже читала, пока писала свой, так что поищите там)
раскрыть ветку (15)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Зашли в бар как-то Сумкинс, Бэггинс и Торбинс. А бармен спрашивает: чего вам налить, уважаемый хоббит?
ЗЫ. Моргоф с черного фрона и Цэрдан Цорабэлл передают вам привет.

9
Автор поста оценил этот комментарий

К слову, по мнению самого профессора, Бэггинс - как раз неправильно. Как ни странно, получается что Сумкинс (или, упаси боже, Торбинс) - более правильно.


Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and

meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in

Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins.


The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий
или, упаси боже, Торбинс

А по-моему, отличный пример адаптации. Звучит далеко не так топорно, как в случае с Сумкинсом.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
мне тоже Торбинс больше нравится, чем Сумкинс ))
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

аналогично) читал все 3 версии - и бэггинс и торбинс и сумкинс

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лично мне привычнее Бэггинс, но из двух оставшихся вариантов склоняюсь к Торбинсу. Причем начал с Муравьёва, а не с Грушецкого.


Наверное, из-за фильмов.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Бэггинсы, это Грушецкий, издательство "Северо-Запад" Спб.
Просто хотелось услышать мнение специалиста в море фанатской никчемной информации.
Все равно пишите еще) спасибо.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий
я, конечно, еще не профессионал (и хз, когда буду - на лингвиста и переводчика хочу поступать), но английским владею свободно, и Толкина читала в разных видах.

Скажу так - чистое имхо, но Кистяковский лучше. Возможно, из-за эффекта утенка, я не знаю. Хотя Всеславура и Ристании я этой компании не прощу никогда Т_Т даже учитывая эффект утенка, эти варианты мне так и не зашли. Но Торбинс - лучше Сумкинса XD

Но вообще, я лично считаю, что нормального перевода Толкина на русский не существует. По крайней мере, я с ним не знакома, и описаний его не встречала. И я не уверена, возможен ли он в принципе. Потому хотя бы, что по самому Толкину - нужно переводить имена, которые несут смысловую нагрузку на английском (тот же Бэггинс). Но такой перевод (Сумкинс/Торбинс и т.п.) убьет атмосферу "инаковости", и добавит атмосферу "деревни"/"свой в доску". В принципе, авторская задумка в том и состояла, но хотят ли этого читающие?..

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Свободно английским ? Порекомендуйте реальные ресурсы для подготовки к тоефлу, аилсу. В ютубе канал инглиш гэлакси как вам?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
не могу :( В подтверждение, что не брешу - FCE весной сдала на C1 (188 баллов из 190), там выше нет, но если бы сдавала C2, думаю, сдала бы. Могу фотку сертификата скинуть. Но проблема в том, что я просто столько лет пользуюсь языком, что мне не надо готовиться к этой фигне - я просто иду и сдаю. Поэтому я и не готовилась особенно, только саму методику экзамена изучала, чтобы на нем не тупить.

На консультации перед сдачей нам рекомендовали: FCE Use of English, Destinations B2, Practice tests revised FCE (teacher's book), Keywords for fluency, Cambridge English test handbook for teachers, сайты - Oxford online English, Write and improve, приложение на тф - Pass it 365.

Про канал этот не слышала, так что оценить не могу.


Если что - у меня была хорошая школьная подготовка, а потом я была вынуждена, личным желанием, начать читать, сначала мангу, потом книги. Читала-читала, и дочиталась до того, что имею.

0
Автор поста оценил этот комментарий

перевод Каменкович и Каррика читали?

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
я читала Кистяковского, пыталась читать тот, где Сумкинс, и еще прочла обзор существующих переводов (где-то здесь ссыль давали, ""Властелин Колец" в зеркале русских переводов"). К тому времени, как я все это сделала, я могла уже читать в оригинале, так что смысл продолжать искать нормальный перевод отпал.

Так что нет, не читала.

0
Автор поста оценил этот комментарий

На мой взгляд, Каменкович-Каррик это самый точный, лучший и приятно-читаемый перевод

1
Автор поста оценил этот комментарий
А мне казалось, что у ГриГру как раз Сумникс. А Бэггинс - у Каменкович и Каррика (и больше, кажется, ни у кого - у всех остальных Торбинс).
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точно Сумниксы, перепутал.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Толкиена никто не смог правильно перевести. Читай оригинал.
раскрыть ветку (6)
11
Автор поста оценил этот комментарий

мой инглиш очень вери бэд

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Когда я читал впервые, я со словарем сидел, и страдал. Потому его и не перевели, что английский Толкиена - само по себе искусство.
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен. Ради спортивного интереса прочитал первые два тома ГП. Моего школьного уровня хватало, чтобы заглядывать в словарь несколько раз за страницу. С ВК ничего не получилось: неизвестные встречались через слово.
Естественно, оба произведения я предварительно читал в переводе, поэтому смысл в целом знал.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мне после Торбинсов и Всеславуров хотелось заплакать обняв коленки и уйти подальше в ебеня. К Перумову...

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Перумовское "Кольцо Тьмы" это мэрисьюшный фанфик и надругательство над миром Профессора.
2
Автор поста оценил этот комментарий
И даже по фамилии назвать могут не только лишь все, хотя он сам пояснял за правильное её произношение.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Про перевод Толкина вот здесь, имхо, очень фундаментально написано (тоже кто-то диплом писал).
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml
Автор поста оценил этот комментарий

В переводе Гоблина

1
Автор поста оценил этот комментарий
Столько комментариев, все уже не прочитать :с

Вы на главный вопрос уже отвечали?!

Как бы вы сами перевели основные имена франшизы?
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за статью, ничуть не заумно. Много слышал про перевод Спивак, ни одного доброго слова. Она еще и сюжет меняла?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда лови от меня доброе слово. Мне перевод со Злодеусом больше нравится.
0
Автор поста оценил этот комментарий
У меня 2 комлекта росмэна, это для того, чтобы вы поняли в чьем я лагере. Итак, получается все же Злей и Самогони это отражение характера и более правильно?
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Ну нет. В английских вариантах их имена на характер всего лишь намекали, а Спивак говорит прямым текстом, будто читатели - дауны.
Более того, она тупо все переврала, ибо Snape никак не ассоциируется со злостью у англоязычных читателей. Как ТС уже писала в посте - это блендинг (слияние) двух слов, одно из которых snake (змея), а второе snap (резкий, хватать и т.д.). То есть Северус хитрый, изворотливый и резкий, но никак не злой. Росмэн тут тоже не идеально перевели, Снегг больше с холодом и высокомерием ассоциируется, но такое имя вполне сочетается с его образом, хоть и импровизация, а у Спивак просто клиника, Злодеус, да еще и Злей, комплексы у нее что ли? Про Самогони вообще молчу)
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
У меня свекровь читала Махаоновскую версию, а потом росмэн, хоть она блин библиотекарь и прочла много хорошей литературы, ей Махаон милее. А по мне это же читать невозможно... Никогда с ней не найду общий язык, это очевидно)вообще удивляюсь как Спивак как то стала публичным переводчиком.
0
Автор поста оценил этот комментарий
На заре выхода книг мы по главе переводили и выкладывали перевод, за что получали кучу благодарности, но зря вы злея ругаете. Я не переводчик, просто говорю на английском и тонкостей перевода имен собственных не знаю. Мы переводили интуитивно, адаптируясь под русский и потом наши "редакторы" проверяли. Для нас северус понятное слово, но не для 90% аудитории наших читателей, тем более когда книги только только выходили.
После уже занимался переводом комиксов, завел профиль на акомикс и вк и знаете, переводить имена, идиомы, фразы которые что-то значат на английском или корейском, а на русском звучат как чепуха это чертовски сложно. ЧЕРТОВСКИ! И потом когда вдруг в комментарии появляется умник и говорит вы неправильно перевели и выдает буквальный перевод или "зачем вы имя перевели" а такие моменты реально хочется забросить все...
В качестве примера я часто привожу ведьмочек Пратчетта, матушка Ветровоск это колоритный и персонаж и имя ей подходит в то время как Weatherwax для русского уха не значит абсолютно ничего. Та же нянюшка Ягг.
Я ни в коем случае не оправдываю спивак, но подобрать русский вариант имени для северуса не так то уж и легко.
И еще есть такой нюанс. Читая чужой перевод комикса или манги которую я перевел я часто вижу "огрехи". Перевод очень натянутый, но такой чтоб не слово в слово как у меня. Я это замечаю, но 80% публики "хавает". Потому что тот вариант не не правильный, просто не такой "удобный".
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Честно говоря не понимаю, почему имя "Северус" должно быть непонятно русскоговорящему читателю. Север же, снег, холод. Для меня так вообще ассоциируется с Северным полюсом и тамошними холодами, что в концепцию "холодный, суровый, злой" замечательно укладывается.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий
По той же логике снегг вполне логично, ибо передает игру слов...
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Тут тогда получается перекос в сторону зимы, снега, а это уже несколько иное звучание. Лично я читая первую книгу испытывала лёгкое недоумение - персонаж с явно говорящими "зимними" именем и фамилией, но ничего явно зимнего в поведении или скиллах нет.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так сеаерус назван в честь императора, который защищал какую-то деревню снейп. а в английском получается игра слов снейп снейк. Аналогично в русской версии снег можно обыграть
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Роулинг в каком-то интервью говорила, что Снейп - это название какой-то деревни и ей просто понравилось звучание. И никаких игр слов.
0
Автор поста оценил этот комментарий

У меня вопрос такой. Как Вам книга "Гарри Поттер и проклятое дитя"? Я дочитал, с трудом, но я дочитал, а вообще это выглядело как сценарий для фильма или для постановки в театре...

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а вообще это выглядело как сценарий для фильма или для постановки в театре...



Это и есть сценарий для постановки в театре :)

0
Автор поста оценил этот комментарий
Я немного упоротая в этом плане, я до ужаса хотела продолжения истории, так что от книги получила истинное удовольствие. Самое большое разочарование - слизеринец Альбус, плохо летающий на метле, дружит с сыном Драко - более очевидных и предсказуемых различий для конфликта отцы-дети придумать было невозможно. Но в целом мне все же понравилось.)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне, как переводчику, было интересно.
Автор поста оценил этот комментарий

Такой категоричный наезд на Спивак, вот если б её перевод был бы первым, то сработал бы ли у людей синдром утёнка, вот что интересно.

ещё комментарий
Автор поста оценил этот комментарий
Саша?
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Еще 2 попытки.)
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Елена?)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Попробуйте имя Вася.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества