297

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

Серия Идиомы

По учебнику мы учим английский в его общепринятом виде, но ни для кого не секрет, что на месте дела обстоят по-другому. Приезжая в другую страну, мы неизбежно столкнемся с региональными особенностями, и даже рискуем быть непонятыми, так как не факт, что местные владеют стандартом.

В данном посте собрались запутанные термины и “чересчур креативные” идиомы, с которыми можно столкнуться в англоговорящих странах.

Надо признать, что некоторые из них уже подустарели, но тем не менее, любопытные штуки.

1. Если шотландской ребенок говорит “I need to do the messages”, то он отправится … в магазин. Значит родители написали ем список покупок или поручений, которые нужно сделать, что шотландцы обозначают словом “messages”.


2. Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.

В Британии они логично называются corner shop.

В Америке название тоже вполне себе понятно - grocery store.

! В Австралии и Новой Зеландии - это milk bar либо mixed business.

!! в Южной Африке - cafe или tea room.

Еще больше морочат голову туристам индусы, которые называют кафе или ресторан hotel!!! Ну ладно, ты смирился с тем, что в Индии hotel - это кафе. А потом ты такой приезжаешь в Австралию, а hotel - это паб.¯\_(ツ)_/¯


3. В шотландском городе Глазго словом ginger обозначают любую газировку. Особенно Айронбрю они любят. Но даже если ты в курсе, то наверняка будешь в ступоре, услышав выражение warm your ginger. Оказывается, ginger - это еще и задняя часть тела, и фраза warm your ginger значит “дать под зад, устроить нагоняй”:

A mother might warn her child, “Tak care or I'll warm yer ginger.”

Хотя услышать такое сегодня можно разве что от бабушек и дедушек в клетчатых юбках.

4. Еще один неочевидный термин из Шотландии - playpiece. Хм, “играть”, “кусочек”...да это может быть все что угодно.

Здесь play действительно связано с игрой - перерыв между уроками в школе, когда детям дается время поиграть. И это как раз самое время съесть перекус, который родители дали с собой - piece. Этот “кусочек”, как правило, представляет собой сэндвич. Так и повелось, что по-шотландски playpiece=sandwich.

5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев - French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips - неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips - щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.

6. Особенно меня впечатлила фраза go see a man about a dog. Постойте-ка секундочку, не читайте дальше, что бы это могло значить? (Лайк всем кто напишет в комментах свои смелые предположения)

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

Раскрываю интригу: go see a man about a dog - бессмысленный комментарий, когда человек не хочет говорить, куда идет. Иногда значит “иду выпить”, но чаще всего это “пойти в туалет”.

Вместо собаки может быть любое животное; вторая по популярности причина отлучиться - порешать что-то насчет лошади - see a man about a horse. В целом можно подставить рандомное слово. Помню, мы в школе тоже придумывали подобную бессмыслицу вроде “идем ромашки собирать”.

7. В продолжение туалетного сленга, нельзя не вспомнить другие виды общения с белым другом. В английском немало креативных изречений про “тошнить”:

drive the porcelain bus (Australian)

talk to God on the great white telephone / talk to Huey on the big white phone

toss your cookies (US)

have a technicolour yawn (Australian)

go for a big spit (Australian)

have a chunder (Australian)

bark at the lawn (Australian)

Есть ряд звукоподражательных вариаций с именами: cry Ruth / Hughie / Ralph или просто to ralph

8. Не знаю, делают ли воробьи такое и когда, но британские ученые видимо в курсе, потому что с чего бы вдруг в английском появилась фраза at sparrow fart = спозаранку? Неформальная, и не сказать, что очень приличная, она ощущается как неблагозвучное русское “с ранья”.

9. По поводу ориентиров во времени есть еще такая подстава: в литературном языке утро называют morn, а у шотландцев the morn = завтра. То есть они скажут “завтра утром” как the morn's morning.

Кстати, странно, но почему-то в английском нет отдельного слова для “послезавтра”. Ведь был же в 16 веке термин overmorrow, очень удобный и понятный. Но устарел, и сегодня мы вынуждены выстраивать целую фразу the day after tomorrow. В Нигерии разделяют мое негодование по поводу пустой траты слов и говорят next tomorrow. Молодцы ребята.

И индусы не отстают в изобретательности: решили, если есть слово postpone (откладывать по времени), то пусть будет и prepone (переносить на более ранний срок). Красавцы.

10. Напоследок важная информация, чтобы не опозориться с одеждой в Австралии.

Thongs в британском - трусики “танга”, а в австралийском и американском thongs - шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops).

Budgie smugglers - короткие облегающие мужские плавки, а не контрабандисты волнистых попугайчиков. Хотя, кто их знает, этих мужиков на пляже...

English Leaflet

112 постов1.1K подписчика

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.

Автор поста оценил этот комментарий

Вы здесь плюсики пособирать как я вижу.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

конечно, я их потом обменяю на валюту и заработаю кучу денег!

11
Автор поста оценил этот комментарий

Эммм... sparrow - ласточка? Капитан Джек Ласточка. :)))

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за заметку, исправлено!
Конечно, воробей, не знаю о чем я думала))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

"Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.""В Америке название тоже вполне себе понятно - grocery store."  Пиздёж. Даже объяснять не буду.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо за развернутый и аргументированный ответ! 😄

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
спасибо!! "ласточкин пердёж" - класс
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

UPD: "воробьиный", изначально в посте была опечатка. Но менее смешным выражение не стало)

Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: оскорбления, грубое общение и провокации
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а вот оскорбления - это вы зря

8
Автор поста оценил этот комментарий
Ещё немного шотландского слэнга/языка от Джерарда Батлера. Что-то даже есть в посте, часть слов даже подтверждена с настоящими шотландцами.
Если вам кажется, что он чуточку пьян - так и есть)
Предпросмотр
YouTube3:32
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, интересный ролик!

3
Автор поста оценил этот комментарий

О swallow ))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Или о волнистых попугайчиках 😄
8
Автор поста оценил этот комментарий

2. В Нью-Йорке магазинчик называется bodega. Слово постепенно проникает в другие регионы.

3. В США ginger - рыжий

5. French fries - это очень официально, обычно только в меню написано. Обычно просто fries.

10. В американском thongs - именно трусики. Шлепанцы - flops.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

2. Это в Нью Йорке, а что насчет других городов?
3. ginger - рыжий везде, а в Шотландии может быть еще и напитком
5. Не спорю. Вопрос был глобальнее насчет chips и fries.
10. Похоже что thong могут применять и к тому, и другому. Кэмбридж включает термин и в американский английский  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/thong

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Thong в американском тоже трусы. Песня даже про них есть — https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thong_Song

И шлёпанцы в американском тоже flip flops. Так что и насчёт остальной информации в посте есть сомнения.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Воспринимайте информацию поста менее категорично. Приведенные термины присутствуют в местном вокабуляре, но не исключают другие, классические варианты. Кто-то говорит thongs, кто-то flip-flops. Аналогично, у нас есть стерка и ластик.
Подборка составлена на основе недавней статьи англоязычного ресурса, я ничего не придумываю.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пост написан на основе статьи профессора английского языка и литературы Оксфордского университета Саймона Хоробина. https://theconversation.com/go-toss-your-cookies-elsewhere-ten-phrases-that-cause-confusion-across-the-anglosphere-174543?utm_medium=email&utm_campaign=Latest from The Conversation for January 11 2022 - 2171121504&utm_content=Latest from The Conversation for January 11 2022 - 2171121504+CID_4c7b17dc776e2a6d0438c8a84061a515&utm_source=campaign_monitor_uk&utm_term=Go toss your cookies elsewhere ten phrases that cause confusion across the Anglosphere
Под статьей можно оставлять комментарии. При желании вы можете пообщаться с автором на прямую и выразить свое несогласие.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Не все пабы в Австралии это hotel. Просто ранее отели были маленькими на 1-2 этажа, где был паб и можно было остановится на ночь. Со временем города разрослись в пригороды и паб при отеле стал основным видом бизнеса, а ночёвка исчезла, но осталось название к которому все привыкли. Поэтому есть отель типа паб, и отель типа гостиница, а ещё есть паб типа паб.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

это толковое объяснение и ценный комментарий, спасибо!

Автор поста оценил этот комментарий

американском thongs - шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops). Ну да ну да говоришь штатовским знакомым что тебе нужно купить thongs и они охуевают от того что ты идёшь за thongs в обувной!! бля отдел.
Эта женщина не знает о чём она говорит.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ваши знакомые, конечно, представители ВСЕХ штатов

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

"toss your cookies (US)" - откуда вы всё это гавно выкопали?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

я вижу, вы решили серьезно мне добавить пиара, спасибо))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Технически thongs и tanga -- это разные виды трусов.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

технически thong - это любая перемычка, хоть трусов, хоть сандалий))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно)


The Australasian Association of Convenience Stores (AACS) the peak body for Australian Convenience Stores, defines a convenience store as a "retail business with the primary emphasis placed on providing the public with a convenient location to quickly purchase from an array of consumable products, predominantly food and beverages, services as well as petrol."

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

любопытно, тут еще и топливо можно купить. Похоже на магазин на заправке.
Еще словарь говорит, что convenience store работает допоздна или даже круглосуточно.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Магазинчик в Австралии или НЗ называется convenience store

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

convenience store популярно в US. говорит словарь)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

2. Если сказать - поймут, но активно не употребляется.

10. Применять могут, но ни разу не слышал, чтобы flops называли по-другому.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

вероятно вы не слышали в своем регионе, но Америка большая, кто знает. Google Ngram вот что говорит https://books.google.com/ngrams/graph?content=flip-flop,+thong&year_start=1800&year_end=2008&corpus=28&smoothing=3&direct_url=t1;,flip - flop;,c0;.t1;,thong;,c0#t1;,flip - flop;,c0;.t1;,thong;,c0

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества