Я понимаю что чиновники они такие... Во все времена. Но не могу представить как в ЧХВЕ можно услышать ЦОЙ. Даже если предок певца шепелявым родился.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Я как раз вспомнил этот анекдот, а в конце добавил НД, это иероглиф на хангыле часто используется, но при этом не читается.
Хангылем увлекался давно в нулевых, еще из журнала Сторожевая Башня, могу ошибаться в написании.
После того как всё имущество перепишешь на издателей сторожевой башни - легко превратишься и в ханыгу и в бомжа
Сама по себе фамилия Пак так и должна звучать, но внутри фразы в некоторых позициях согласные могут читаться звонко (ближайший пример - "г" в словах "луг" и "луга")
Вы грешите на чиновников, а вот что сами корейцы пишут:
Для примера, Виктор Чхве пишется как Виктор Цой (Viktor Tsoi). Причиной этого скорее всего является произношение согласных ㅈ в Пхёнанских и Хамгён-Пуктосских диалектах как альвеолярный звук.
Именно советским корейцам из Хамгён-Пукто мы обязаны Цой вместо Чхве, Ким Чен Ыр вместо Ким Джонъиль, Ким Ир Сен вместо Ким Ильсон, и Ким Чен Ын вместо Ким Чонъын. Ну а на ДВ вместо кимчи говорят чимча.
Для примера, вот как "хамгён-пуктончане" произносят 즈쯤 (Чыччым) https://www.youtube.com/watch?v=SDUA1ctKP00&t=9s , хотя тех же южан практически невозможно заставить произнести хоть что-то отдалённо похожее на Ц.
"Ким Ир Сен вместо Ким Ильсон,"
Ну первое это фамилия,а почему последующие два имени пишутся в одно/две части?
У моей семьи таже история. По корейски фамилия звучит как СО (서), по русски фамилия звучит Шегай, чем думали чиновники записывая фамилию на русский лад я ХЗ.
Тут проблема на в чиновниках, а в том что ТС хуйню написал
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ko&tl=ru&text= 최&op=translate
Вот гугл говорит что чой
ТС прав. Всё дело в транскрипции. В оригинале очень сложно произносимое чхуэ (и то, я не могу это написать, это слышать надо) и русскоговорящим проще говорить как чхве. Но англоговорящие произносят звуки по-другому, а записывают вообще по-третьему, и вполне веорятно, чтоб не ебать себе голову и рты, мучаясь с произношением, они стали писать чхуэ как чой. Ну вы напишите чхуэ латиницей - Chuie? Choie? Choi?
И вот вам Чой, который мы уже с английского говорим Цой.
А хозяин фамилии сам не мог произнести? чтобы с его произношения записать, да и потом стопицот лет было поменять очепятку в паспорте же ;)
Согласен ;)
Кстати, у якутов были фамилии? Они у русских-то не у всех были, лет триста назад начали не у знати появляться.
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ko&tl=ru&text= 최&op=translate
Они то перевели очень даже верно, а вот ты зря свои фотку спросил и перевод как ЧХВЕ
Google Translate — это мощный инструмент, который помогает пользователям общаться с людьми, говорящими на разных языках. Приложение бесплатное, и его можно использовать как на устройствах Android, так и на iOS.







