Ответ на пост «Улицы разбитых чертей»1
Вы вот над нашими локализаторами потешаетесь, но вы не знаете, как названия фильмов переводят, например, немцы. Надо сказать, что большинство они вовсе не переводят, оставляя на английском (что в большинстве случаев всех устраивает). Но если уж переводят, то обычно стараются заранее объяснить зрителю, про что же будет фильм. Или просто заинтриговать непонятным образом.
Вот лишь несколько наиболее ярких примеров:
Once Upon A Time In The West (Однажды на Диком Западе) – «Сыграй мне песню смерти»
The Good, The Bad and the Ugly (Хороший, плохой, злой) – «Два славных негодяя»
Airplane! (Аэроплан) – «Невероятное путешествие на безумном самолёте»
Tremors (Дрожь земли) – «В стране ракетных червей»
Meet the Parents (Знакомство с родителями) – «Моя невеста, её отец и я»
Taken (Заложница) – «96 часов» (и далее «96 часов-2» и «96 часов-3» )
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Вечное сияние чистого разума) – «Не забывай меня»
Die Hard (Крепкий орешек) – «Умри медленно»
Ну и моё любимое: The Hitcher (Попутчик, та самая ламповая классика с Хауэром) по немецки называется Hitcher – der Highway Killer. То есть на случай, если немец вдруг не понял одно простое английское слово, ему в название фильма добавили ещё два английских же слова, чтобы он не понял три. Шик-блеск-красота!