Светлица была убрана во вкусе того времени, — о котором живые намеки остались только в песнях да в народных думах, уже не поющихся больше на Украине бородатыми старцами-слепцами в сопровождении тихого треньканья бандуры, в виду обступившего народа, — во вкусе того бранного, трудного времени, когда начались разыгрываться схватки и битвы на Украине за унию.
Н.В.Гоголь, "Тарас Бульба"
Было впадлу проверять все, но вот несколько скринов, один из них Беларуский, где "в".
Этот же переводчик переводит с украинского на русский "в Украине".
так что, шах и мат, получается?)
Автор хотел сказать, что язык - живой инструмент, и ему, в принципе, свойственна изменчивость. Но та категоричность, с которой носителям русского языка пытаются навязать свои нормы люди, всячески от русского языка открещивающиеся или же просто проживающие в других странах, неприемлема и вызывает стойкое отторжение. При этом автор отметил, что употребление предлога "на" характерно не только для русского языка, однако сей факт не вызывает такой бурной реакции у апологетов употребления предлога "в". Никто в польской или чешской "пикабушечке" не учит Лёлика, Болика и крота, как правильно разговаривать и писать на польском или чешском языке...
Повторю так же и свой другой комментарий относительно английского языка: Украина - the Ukraine. Определенный артикль указывает на привязку к местности (как the Netherlands - "низина", "нижние земли"; или the Congo - по названию реки), т.е. любимые западные партнёры сами воспринимали Украину как "окраину" (borderland) и никого это не волновало. И только в последнее десятилетие, по политическим мотивам, этот артикль стали убирать.
Штош... Интересная особенность НЕславянского языка: на английском Украина - the Ukraine. Определенный артикль указывает на привязку к местности (как the Netherlands - "низина", "нижние земли"; или the Congo - по названию реки), т.е. любимые западные партнёры сами воспринимали Украину как "окраину" (borderland) и никого это не волновало. И только в последнее десятилетие, по политическим мотивам, этот артикль стали убирать. Но кого это волнует... Правда?
язык - живой инструмент
Поэтому не добавил вариант с Гугл переводчика с украинского на русский, где используется вариант "в"? В нем, наверное, живучести не хватает. Но та категоричность, с которой носителям русского языка пытаются навязать свои нормы
Ну конечно, я тебе конечно верю, разве могут быть сомнения? При этом на украинское "на России" тонны возмущения от российских либералов.
Более того, "на" или "в" никак не прикреплено правилами, это лишь фонетика, писав "в Украине" или "в Кубе" или "на Крыме" - ты не совершаешь ошибок.Никто в польской или чешской "пикабушечке" не учит Лёлика, Болика и крота, как правильно разговаривать и писать на польском или чешском языке...
Откуда ты знаешь, что там происходит? Это высосано из пальца. Я могу в пример Твиттер или реддит привести, где говорят "In Ukraine". Будет ли являться это истиной? И только в последнее десятилетие, по политическим мотивам, этот артикль стали убирать.
а почему тогда согласно советским газетам, рекордные урожаи были собраны в украинской ССР? А не на украинской сср? И все 70 лет применялось "в" касательно украинской сср. Но после развала союза стало "на Украине".
Вывод какой? Что правилами никак не подкреплено, как писать правильно, в или на. Если украинцам не нравится - это их право.
Мне, как россиянину, абсолютно плевать, что там происходит, меня волнует лишь моя страна. Тебя, похоже, это не интересует, лишь попытка доказать, что где-то в других языках тоже используется "на". При этом то, что в этих языках есть "на России" ты не прикрепил.
Удачи
Повторюсь, язык - живой инструмент, и если я встречаю в разговоре или в печати "в Украине" (вне контекста, что только так правильно), то НЕ поправляю собеседника и НЕ начинаю строчить поучительный комментарий. Примеры на скриншотах приведены для того, чтобы показать, что такая двойственность употребления характерна не только для русского языка.
Украинское "на России" искусственно выдумано и политически мотивировано. Мне это абсолютно индифферентно. Если кто-то пытается максимально дистанцироваться от России таким ущербным способом - его дело.
И, кстати, поинтересуйся, кто такие российские либералы - сильно удивишься относительно их позиции по Украине.
Действительно, не часто заглядываю в польский интернет, но бывает. Но однозначно могу сказать - в отношении других стран, употребляющих предлог "на", агрессивной риторики и зеркального "на Польщу", "на Чехію" нигде не встречал. Тем более от военно-политического руководства.
Приводить цитату про артикль в английском языке и рассказывать про Украинскую ССР... Сомнительный довод. Но так или иначе, ССР - Советская Социалистическая Республика. Странно говорить "на республике", не правда ли?
Пусть украинцы, поляки, американцы говорят как хотят. Я буду говорить так, как сложилось исторически и как мне удобно, как я привык. Хотят задеть меня "на Россией" - демонстрируют отрицательный уровень своего интеллекта. Как говорится, who are you to fucking lecture me?
Абсолютно похуй! Вообще похую!
Если кто-то пытается таким образом придать себе важности и ему такое коверканье кажется остроумным... На здоровье!
Ибо факты изначально были приведены неверные, если в словаре по правописанию указано, что правильно говорить "в", а не "на", а ты отталкиваешься от того что тебе удобно, то почему бы тебе не начать писать , "шЫшка" или " еда на вынос", но ты ведь так не делаешь потому что показался бы глупым.
Какие факты неверные?? Ты уже себе противоречить начинаешь. Вроде "ни одно правило русского языка не предусматривает правильное правописание "в Украине" или "на Украине", и в то же время - если говоришь "на", то и писать можешь "шЫшка". Логично, хуле.
Снова по кругу... Язык - живой инструмент, который ранее, например, не допускал написания "матрас" вместо "матрац". В языке появляются новые слова, из употребления уходят устаревшие, мало используемые. И правила могут меняться, допускаю. Если когда-то Украина попросила Россию в официальной переписке писать "в" и Россия на это пошла - ок. Был бы чиновником в МИДе, писал бы в письмах "в".
А так, для меня использование словосочетания "на Украине" в повседневной жизни - норма, как и для десятков миллионов носителей русского языка (пусть, возможно, и не для всех). И не надо меня учить и разубеждать, тем более если кто-то хочет это сделать из другой страны.
Выбирай выражения и проверь себя ещё раз. Алгоритм:
1) в Гугле пишешь "переводчик"
2) с русского на украинский переводишь "в Украине"
3) меняешь языки между собой (чтобы не ошибиться самому при написании "в Україні")
4) с украинского переводишь на белорусский, пробуешь с остальными языками из поста
5) возвращаешься сюда
6) извиняешься
Но ведь для кого то высказывание "на Украине" тоже способ придать себе важности, особенно вместе с рассказами об "окраине" и тому подобному.
Для кого-то, возможно. Для абсолютного большинства это просто норма использования предлога. Как норма (повторюсь) использования артикля the для англоговорящих в названиях стран the Congo, the Netherlands, the Ukraine (по крайней мере до недавнего времени).
Что касается "окраины", для меня этимология названия страны "Украина" соответствует этому слову, но я в этом не вижу ни пренебрежения, ни попытки придания важности другим странам.
Для кого-то, возможно. Для абсолютного большинства это просто норма использования предлога
Как раз ввиду крепкого подхода к пропаганде, данный предлог используется как в её целях, так и в политических в целом, и в понятии принижения весомости страны, используют предлог "на" . Именно по этой причине Украина и просила изменить подход к данным выражениям, дабы это не вызывало спорных ситуаций и недопонимания.
Я конечно не исключаю того что для кого то это просто дело привычки, но когда лидер государства, использует такой предлог, в целях принизить страну о которой идет речь, то какие ещё могут быть выводы о людях которые его используют в обычном разговоре по отношению к этой же стране.
Наводить пример использования артиклей в англоговорящих странах как по мне не совсем верно, ведь это две разные части речи, там есть как артикли так и предлоги.
Фантазировать о мотивации лидера государства не буду, выводы по этой части оставь себе. Всё же чаще предлог это просто предлог.
А пример с артиклем всё же очень показателен и очень даже верен. Артикль перед странами (помимо прочих случаев, которые мы не рассматриваем) проставляется в случае географической привязки к местности: the Netherlands ("нижние земли", "низина"... не слышал, кстати, чтобы это унижало голландцев), the Congo (по названию реки Конго), the Philippines (по названию островов) и, наконец, the Ukraine (та самая "окраина" или borderland в соответствующих источниках на языке). Части речи может и разные, но влияют на ранимые псевдо-патриотичные души одинаково скверно.
Изданий сделанных при их жизни и до того как появились ура-патриоты, для которых важно в и на
Так пост вброс, фейк или для доверчивых?
Кстати, по Гоголю:
https://ilibrary.ru/text/1070/p.3/index.html
Поиск по странице -> как там у Гоголя, "в" или "на"?
Открой "Тарас Бульба"... Буквально первые страницы:
Светлица была убрана во вкусе того времени, — о котором живые намеки остались только в песнях да в народных думах, уже не поющихся больше на Украине бородатыми старцами-слепцами в сопровождении тихого треньканья бандуры, в виду обступившего народа, — во вкусе того бранного, трудного времени, когда начались разыгрываться схватки и битвы на Украине за унию.
:)
И только в последнее десятилетие, по политическим мотивам, этот артикль стали убирать.
По политическим мотивам так же его начала добавлять и Россия, не задумывался что твой взгляд достаточно однобокий?
https://www.szrf.ru/szrf/doc.php?nb=100&issid=1002003004...
https://www.szrf.ru/szrf/doc.php?nb=100&issid=1002001022...
А если мы обратимся к справочнику по правописанию и литературной правке, Розенталь Д.Э., 2012 года, 16 редакции то на странице 291 можно найти обозначение
"С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например : в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине "
И таких примеров достаточно, а если копнуть глубже то ни одно правило русского языка не предусматривает правильное правописание "в Украине" или "на Украине", это в большей мере потому что "так привыкли", а на данный момент это все, максимально, обусловлено политическими моментами.
А вот по поводу Владимира Антоновича, то там речь совсем о другом, спешил фор ю объясню на пальцах, это как сказать "Колдовство на России" имеется ввиду лежит на "ком", "чем", это как "Тяжелый груз на плечах"
Ещё раз.
Я не поправляю собеседника при разговоре, не обращаю внимание на использование предлога на письме... Ровно до тех пор, пока мне не навязывают использование "в" вместо привычного мне "на".
В чём мой взгляд однобокий?
Где-то здесь есть ветка со словарями, запросами и ссылками на официальные документы. Если есть желание поспорить об этом, то это туда, не ко мне.
Я тут слегка покопался
the Netherlands ("нижние земли", "низина"... не слышал, кстати, чтобы это унижало голландцев)
В данном случае артикль The употребляется из-за правила английского языка, которое говорит о том что названия городов во множественном числе пишутся с артиклем, то же самое можно применить и к the Philippines, а по поводу Украины
Теперь перейдем к Украине. Действительно, во многих странах говорят the Ukraine и в некоторых отечественных учебниках (пособие Голицинского, например) Ukraine находится в ряду исключений рядом с Гамбией и Нидерландами, однако почему - не объясняется.Но тем не менее, та этимология происхождения названия Украины не более чем предположение, и однозначного ответа пока нет.
Откуда же появился определенный артикль, если ни в русском ни в украинском языках его нет, как грамматического явления?
Возможно, по географическому признаку? Историки все еще спорят по поводу происхождения названия "Украина", и некоторые из них утверждают, что оно произошло от слова "окраина", тоесть название отражает географическое положение государства. Возможно, потому что территория современной Украины многие годы входила в состав других государств, на международной арене за названием Ukraine закрепился артикль the. Во времена Советского Союза Украина имела название the Ukrainian Soviet Socialist Republic. После 1991 года, когда Украина провозгласила независимость, ее границы стали четко обозначенными и она перестала быть частью другого государства, "окраиной", поэтому артикль становится неуместным, согласно правилам грамматики английского языка.
Рад, что дал пищу для ума. Но всё же беглый гуглёж в моих глазах вряд ли сравнится со словами профессионального лингвиста с многолетним опытом преподавания, с которым я имел удовольствие общаться некоторое время назад. От себя - не вижу причин множить сущности, если все перечисленные исключения всё же относятся к географическим локациям. Ну такое...
Насчёт отсутствия однозначного ответа. Нигде не встречал иного обоснования использования артикля the в названии, кроме как в привязке к "окраине" (легко найти оригиналы статей по ключевому слову borderland).
Что касается the Ukrainian Soviet Socialist Republic. Здесь артикль присутствует по причине наличия слова Republic (так же делают в отношении стран со словами Kingdom или State). Предположение о том, что все слова выбросили после обретения независимости, а артикль оставили, потому что забыли... Мягко говоря, не выдерживает критики.
Светлица была убрана во вкусе того времени, — о котором живые намеки остались только в песнях да в народных думах, уже не поющихся больше на Украине бородатыми старцами-слепцами в сопровождении тихого треньканья бандуры, в виду обступившего народа, — во вкусе того бранного, трудного времени, когда начались разыгрываться схватки и битвы на Украине за унию.
Н.В.Гоголь, "Тарас Бульба"














Политика
2.9K постов11.5K подписчиков
Правила сообщества