Найдены дубликаты

+10

Поэтому, озвучка от КвК, решает в таких сериалах.
П.С. Сериал 10/10. За эту роль прям стал уважать Макконахи, оч круто сыграл.

раскрыть ветку 6
0

О! Наконец-то  можно устроить срач на тему чья озвучка лучше. Короче так. Все сосут. Jaskier решает. Правда True detective они не переводили, зато Зловещие мертвецы офигенно перевели.

0
А я его после фильма киллер Джо
0

Но вот перевод эпизода с М-теорией мне больше понравился в озвучке Амедиа.

раскрыть ветку 2
+4

Ничего против Амедии не имею, раньше смотрел с их озвучкой валькина деда, пока сериал не скатился в мусорное ведро. Но они как и лостфильм и ньюстудио, маты заменяют на банальные "Черт побери и проклятье", их озвучка, такая типа ТВ, больше для полусемейных сериалов, аля Доктор Хаус, Остаться в живых, Супернатуралы и т.д. Но вот сериалы, аля Больница Ник, Настоящий Детектив, Клан Сопрано, в общем которые рассчитаны на взрослую категорию зрителей, все таки должно переводить маты как есть, иначе сериал теряет свою остроту и становится пресным. Вот здесь и КвК радует своей работой, если есть мат, то они так и озвучивают. Сам смотрю в 3х озвучках сериалы, это Ньюстудио, КвК и Кураж Бамбей.  Ньюстудио чисто за голос Петра Гланца, Рагнара в Викингах , ну очень круто он озвучил.  А так конечно же, дело вкуса, кому что ближе)

раскрыть ветку 1
-1

МаконАги же

+4

Вы совершенно правы, портит. И здесь дело не в том, что не перевели мат. Здесь неправильно перевели фразу, из-за которой теряется подтекст и смысл это сцены, задуманный режиссером. Макконахи говорит "тогда начинайте задавать правильные вопросы". Он коп, допрашивают его копы. И этой фразой режиссер показывает, что  Макконахи все понимает, а допрашивающие его копы ведут допрос непрофессионально, и вряд ли они вообще смогут раскрыть такое сложное дело. И на самом деле таких ляпов в фильмах куча. Например в фильме "Бегущий человек" неправильно переведенная фраза в середине фильма делает концовку вообще непонятной.

+2

Это же непереводимая игра слов.

+1

Ну вот...подсадили меня на годный сериальчик, ппц работе!

+1

Иногда адаптация способна добавить или отнять эмоциональную окраску оригинальной фразы, но хуже, когда диалоги значительно теряют заложенный в них смысл. Тот же "Молчание ягнят" попадался в разных переводах, вот один из них точно негативным образом отразился на картине... Переозвучка еще не нравится мне, т.к. есть уже ассоциация некоторых персонажей с определенными голосами...

+1

Я помню по 1му каналу прокатили фильм "большой куш" :-) вот это был всем переводам перевод :-)

0

Не ну когда зеки в камере разговаривают примерно так: "Многоуважаемые господа, не соблаговолите ли поведать историю, что бы скрасить наше время пребывания в сим неблагопристойном месте." Это конечно не такой противный жаргон, но портит атмосферу и вызывает когнитивный диссонанс.

0

Правильноебучие вопросы

0

Адаптация не портит фильмы от слова совсем.

раскрыть ветку 14
-3

Именно. Я не понимаю этого лютого дроча на "правильные" переводы, когда люди, как школота, радуются, что слышат с экрана слова типа "х#й" или "п#$да". Мне в фильме важен сюжет и игра актеров, а не точная матерщина.

раскрыть ветку 13
+1

Люди (не школотроны, а взрослые, разумные люди) радуются не «матерности» перевода, а его точности.

раскрыть ветку 2
0

То есть тебя всё устраивает когда отморозок или душегуб с 30 годами отсидки разговаривает как профессор английской словесности?

раскрыть ветку 9
0

Ууу, ироды! Пучкова на них нет!!11

-1
-Тогда давайте просто начнем задавать эти долбанные вопросы!
раскрыть ветку 1
+5
"Так начни уже блять задавать правильные вопросы!"
-2

Портит впечатление? Смешит только. Если смотришь с оригинальным звуком и сабами - значит, ты так захотел сам, а следовательно, хотя бы с пятого на десятое понимаешь всё и без сабов. И всегда видно, где перевод косячный, при этом понятно, как переводится на самом деле. Так что ваще похуй.

-3

Это называется "цензура". Хотя думаю, что дело не только в этом.

Всё-таки, менталитет у нас разный. В нашей культуре не принято использовать ненормативную лексику на телевидении. Да и в жизни тоже, разве что в особой среде. Если представить, что человек говорил по-русски в той же ситуации, вряд ли бы он тут использовал мат.

В английском это слово, насколько я знаю, не является настолько табуированным (если есть знающие люди - поправьте). Т.е. в научном докладе вы его, конечно, не сможете использовать, но с друзьями - запросто.

Хотя думаю, что близкий аналог можно было бы подобрать. Вроде "эти чёртовы вопросы" или "эти грёбаные вопросы".

раскрыть ветку 10
+3

При чем тут цензура? Они могли вычеркнуть матерное слово из текста и суть не изменилась бы. А так, от балды, придумав целиком новую фразу, авторы перевода меняют характер персонажа! Вы представьте если бы во всем известном фильме фразу «Hasta la vista, baby» такие же деятели перевели бы как "До новых встреч, девушка.", тут дело не в цензуре отнюдь, просто кто то решил, что он дохера важный и имеет право на такие вольности.

раскрыть ветку 7
0
Ну тут надо знать сюжет этого фильма. Я вот его не смотрела и не знаю, сильно ли меняется суть
-1

Мат это часть образа персонажа вообще то. Ты ж не будешь ждать что зек или прапор будут разговаривать как аристократы?

раскрыть ветку 5
0

Вы с друзьями в беседе не материтесь то есть вообще?

раскрыть ветку 1
0

Честно? Нет. Вот нет такой привычки, и всё. Для вас это странно?

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: