57

Немного о транскрибации - 2.

Помните древний анекдот? «Я печатаю со скоростью 2000 знаков в минуту. Такая фигня получается...» Обычно считается, что если у тебя хорошая скорость печати, то расшифровывать аудио в текст ты можешь сходу и без проблем. Отсюда, наверное, такие странные запросы встречаются, когда хотят 2 часа вебинара (например) перевести в текст за те же 2 часа и 200 рублей. А что, это ж быстро, за что тут платить?


Да, я довольно быстро печатаю. Не спрашивайте про количество знаков в минуту, давно не проверяла и мне это не очень интересно. Училась еще на пишущей машинке, примерно по 2 часа каждый день, слепой 10-пальцевый метод. Это один из тех практических навыков, которые очень сильно пригодились мне по жизни.


Конечно, слепая печать помогает в работе, но мне кажется, грамотность и единое оформление текста ничуть не менее важны. Во всяком случае пара-тройка постоянных заказчиков у меня появились после того, как я правила уже выполненные (и оплаченные!) работы. То что мне присылали было почти нечитаемо — россыпи многоточий, смайлики, абзацы, выполненные разными шрифтами (для красоты?), слова и иногда целые предложения, которых не было в записи и, наоборот, утерянные или намеренно пропущенные довольно большие куски текста, о великом и могучем лучше не вспоминать, можно только молча поплакать. Хуже нет — править чужую расшифровку, проще самой все сделать. Окончательно убедилась в этом, когда опаздывала со сдачей работы и попыталась ускориться, разбив запись на фрагменты и поделив их между несколькими исполнителями. В итоге то, что мне прислали, почти полностью пришлось перенабирать, только к одной исполнительнице не было претензий. Работу я сдала с большим опозданием, заказчик справедливо влепил штраф.


Про то что важно слышать, что говорят, я уже писала в прошлый раз. Когда только начинала заниматься транскрибацией, то очень много времени убивала на то, чтобы снова и снова прослушать фрагмент, который не могла разобрать. Очень скоро я прекратила этот мазохизм. Сейчас я слушаю запись два раза. Первый раз, когда делаю черновик. Второй, когда проверяю. Обычно ко времени, когда ты слушаешь второй раз, ухо «привыкает» к голосам в записи и тебе уже намного проще понять, что именно сказал человек. Если это какой-то совершенно незнакомый термин, который за всю запись прозвучал единственный раз, конечно, его можно не опознать и во второй раз, но обычно такие слова не раз повторяются в течение записи и их можно найти в любом поисковике. Еще, я считаю, мне иногда очень помогает в работе знание (так себе знание, не переводчик ни разу, но на слух воспринимаю) английского и итальянского языков.


Что бы еще добавить ко всем этим навыкам? Да, конечно, терпение, внимательность и усидчивость. Если вы очень активный и энергичный человек — не издевайтесь над собой, это не ваше. Моя знакомая, которая пыталась заниматься транскрибацией в декрете, продержалась очень недолго, и плюнув на эту подработку, сказала мне: «Да лучше б я полгорода за это время оббегала и 100 человек обзвонила». До декрета она работала реквизитором в кино и ей было физически тяжело долгое время сидеть на одном месте и выполнять монотонную работу.


О времени, затрачиваемом на работу. Кажется, я уже писала где-то в комментариях, но повторю. В среднем 15 минут записи — это 1 час работы, черновик. Проверка идет быстрее, 30 минут записи — 1 час работы. Конечно, бывает и быстрее, и медленнее, это средние цифры. То есть, если мне присылают запись длиной в 1 час, я знаю, что могу выполнить ее за 6 часов приблизительно. Но я же не робот, чтобы работать без перерывов, поэтому обычно договариваюсь с заказчиком на срок не меньше 8 часов. Если заказчик не торопится — это замечательно, но в любом случае я договариваюсь о каком-то крайнем сроке, когда нужно сдать работу, это дисциплинирует.


Когда записи очень длинные, то даже если тема интересная, начинаешь уставать. Я в таких случаях могу взять дополнительно какой-нибудь заказ на расшифровку небольшого интервью, например. Отвлекаюсь от большой работы, слушаю что-то совершенно на другую тему — вроде и работаю, и отдыхаю одновременно. Но это если сроки не горят, конечно. Я могу выполнить за сутки расшифровку 2 часов записи, но физически это довольно напряжно, поэтому стараюсь ограничиваться 1,5 часами.


О деньгах. Еще раз скажу, что это не та работа, где деньги гребут лопатой. С разными заказчиками работаю по разным тарифам. У кого-то стоимость расшифровки зависит от количества набранных символов, у кого-то от количества минут в записи. Коуч-сессии — это тоже отдельно. Тайминг, «шумная» запись, срочность увеличивают стоимость расшифровки. Главное, предупредить заказчика заранее. Но они обычно не сопротивляются)


А сейчас в меня полетят камни — я работаю без предоплаты. Не знаю, насколько это правильно или неправильно, каждый решает для себя сам. Не могу я брать деньги за еще невыполненную работу. И нет, меня не «кидали». Случалось, иногда заказчик забывал оплатить работу сразу, но было достаточно одного напоминания и деньги поступали. Был также случай, когда заказчик по ошибке отправил мне почти 10 тысяч. Я очень удивилась, но, конечно, вернула их обратно.


Кто мои заказчики? Например, журналист крупного портала, сеющего разумное, доброе и вечное, то бишь, вещающего о разных событиях российской культуры. Присылает обычно очень интересные интервью с разнообразными деятелями культуры, после которых я лезу в поисковики и нахожу для себя кучу новых слов и понятий). Еще есть, например, организация, размещающая информацию на ГИС ЖКХ. Оттуда мне на расшифровку приходят записи вебинаров. Тоже бывает много полезной информации юридического характера. Коучи, очень много коучей. Присылают, соответственно, коуч-сессии. Это не так интересно слушать, но дает стабильные заказы, что тоже неплохо)


На этом пока все. Простите, если заставила вас ждать вторую часть слишком долго. Это печатаю я быстро, а думаю медленно)

Дубликаты не найдены

+1
лопатой не гребут говорите, а можно все же чуть определить границы
0

laluna44, мы можем с вами связаться?
у меня есть много вопросов по транскрибации.

раскрыть ветку 1
0

Ну, если уж Вы ради этого комментария зарегистрировались, должно быть все очень серьезно)) Напишите, пожалуйста, сюда: ch2cheek (гав) gmail.com

0

Укажите, пожалуйста возможные минимум и максимум оплаты (за минуту записи, за 1000 знаков и тд). Чтобы знать если сумма меньше, то заказчик подлый жидомасон, а если больше, то почти наверняка мошенник.

раскрыть ветку 1
0

Минимум, как и максимум, зависит от наглости или щедрости заказчика, другое дело согласитесь ли Вы работать за эти деньги. Минимумы любят назначать на упомянутом мной в прошлом посте сайте. Реально, видела задания - расшифровать часовую запись за 150 рублей. Я не знаю, кто соглашается на такую работу и еще потом пишет хвалебные отзывы заказчику. Без выполнения заказа отзыв не оставить, к сожалению, а так хочется написать: "Наглый, жадный свинтус".


В общем, отталкивайтесь от цены за минуту - 10 рублей. Меньше иногда тоже можно, если, например, вы уже работали с этим заказчиком и знаете, что он присылает на расшифровку тексты медитаций с километровыми паузами между словами. По поводу цены по количеству символов - тут все очень индивидуально, но приблизительно 15 рублей за 1000 знаков с пробелами.


Если заказчик постоянный и мы работаем напрямую, то я ему сразу после получения записи говорю примерную цену работы, а окончательную сообщаю вместе с отправкой ему расшифровки. Иногда в приступе восхищения заказчики округляют сумму  в большую сторону - я не отказываюсь, но на всякий случай уточняю - не ошибка ли это (писала выше про 10 тысяч).

0

Была и у меня такая подработка. Расшифровывала заседания Общественной палаты РФ. Очень интересно было. Действительно, деньги лопатой не гребла, но для "поддержки штанов" в декрете было нормально.

0

А вы случайно не успели опробовать Laitis, Lossplay и f4transkript/f4analyse..? Интересно ваше мнение)

раскрыть ветку 1
0

Laitis мне точно не подходит. Это больше для личных заметок, мне кажется.

Про остальные две пока ничего не скажу - нужно еще время, чтобы их освоить получше и привыкнуть, пока мне было не до этого. 

0

интересненько. подпишусь.

Похожие посты
391

Немного о транскрибации.

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: