Серия «"Прекрасная мельничиха" — Ф. Шуберт»

7

Прекрасная мельничиха (Die schne Mllerin) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
8

19. Мельник и Ручей (Der Mller und der Bach) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№19 "Мельник и Ручей" ("Der Müller und der Bach") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.

(Мельник:
Где в скóрби сердечко навеки замрёт,
Там лилии нежной цветок расцветёт.)

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.

(Пусть месяц за тучи зайдёт поскорей,
Чтоб слёзы его не пугали людей.)

Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.

(И ангелы с неба к бедняжке придут,
И с плачем то сердце баюкать начнут.)

Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.

(Ручей:
Но если страданья любовь победит,
То, в небе играя, звезда заблестит.)


Da springen drei Rosen,
Halb roth und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

(Три розы распустят свои лепестки,
И вянуть не будут тогда все цветки.)

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

(И счастье, и радость слетят к нам сюда,
И жить будет счастье меж нами всегда.)

Der Müller:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?

(Мельник:
О, милый ручеёк мой, беспечный, добрый друг,
Не ведаешь любви ты, не знаешь горьких мук!)

Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

(Журчи ж беззаботно и песенку пой,
На дне обрету я мой вечный покой.)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
6

18. Засохшие цветы (Trockne Blumen) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№18 "Засохшие цветы" ("Trockne Blumen") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.

(Вас, цветочки,
Которые она мне подарила,
Должны положить ко мне в гроб.)

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?

(Что глядите на меня так печально,
Будто вам известно, что именно со мной произошло?)

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

(Цветочки, что такие поникшие, что такие бледные?
И отчего такие мокрые?)

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

(Слезами не помочь расцвести весне.
И умершую любовь не воскресить.)

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.

(И пройдёт зима,
И на смену ей придёт весна.
И в траве вновь покажутся цветочки.)

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

(И цветочки эти будут лежать в могиле вместе со мной,
Все те цветочки, что она мне подарила.)

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

(А когда она пройдёт мимо могилы
И подумает: "А ведь он и вправду меня любил!",)

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

(Тогда, цветочки, настанет ваше время цвести!
Ведь это ознаменует собой конец зимы и долгожданное наступление весны!)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
5

17. Злой цвет (Die bose Farbe) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№17 "Злой цвет" ("Die böse Farbe") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!

(Я бы хотел отправиться странствовать
В большой мир,
Если бы только поля и леса
Не пестрели так зеленью.)

Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz todtenbleich.

(Я бы хотел сорвать всю зелёную листву
Со всех ветвей в мире,
Я бы хотел орошать всю зелёную траву слезами
До тех пор, пока та не сделается мертвенно-бледной.)

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

(Ах ты зелёный, злой цвет,
Почему ты всегда бросаешься мне в глаза,
Такой смелый, такой гордый, такой злорадный,
Мне, несчастному Мельнику, покрытому белой мукой с ног до головы?)

Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

(Я бы хотел лежать перед её дверью
И в дождь, и в снег, и в слякоть;
И тихонько напевать и днём и ночью
Всего одно словечко: "Прощай!")

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

(Слышишь, как её окошко отворяется,
Когда в лесу раздаётся зов охотничьего рожка?
И она выглядывает из окошка, хоть и не меня ищет,
Зато уж я могу заглянуть сквозь это окошко внутрь.)

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

(Прошу, сними с головы зелёную ленту,
Которой обвязан твой лоб.
Прощай! Прощай!
И протяни мне на прощанье руку!)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
4

16. Любимый цвет (Die liebe Farbe) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№16 "Любимый цвет" ("Die liebe Farbe") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide voll grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

(Хочу облачиться в зелёное,
В зелень плакучих ив.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.
Хочу найти кипарисовую рощу
Или рощу, полную зеленеющего розмарина.
Моя дорогая ведь так любит зелёный цвет.)

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

(Желаю хорошей охоты!
Желаю не заблудиться в рощах и полях!
Моя дорогая ведь так любит охоту.
А тот зверь, на которого охочусь я, зовётся Смертью.
А рощи и поля, в которых блуждаю я, — любовными страданиями.
Моя дорогая так любит охоту...)

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

(Выкопайте мне могилу на лугу,
Укройте меня зелёной травой.
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет.
Не нужно мне ни чёрного могильного креста, ни ярких цветов,
Пусть всё будет устлано зеленью, пусть всё утопает в ней!
Моей дорогой ведь так нравится зелёный цвет...)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
4

15. Ревность и гордость (Eifersucht und Stolz) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№15 "Ревность и гордость" ("Eifersucht und Stolz") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
(Куда ты несешься так быстро, так дико, мой дорогой Ручей?
Ты в гневе бежишь за нахальным приятелем-Охотником?
Сперва вернись и пожури Мельничиху за её легкомысленное поведение.)

Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
(Не видал ли ты вчера вечером, как она стояла у ворот,
И, вытянув шею, в ожидании поглядывала на дорогу?
Ни одно благовоспитанное дитя не станет высовываться из окна
В час, когда весёлый Охотник возвращается с охоты.)

Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
(Ступай же, Ручей, и передай ей это!
Только не упоминай о моём погрустневшем лице, слышишь? Ни слова!
Скажи ей так: "При мне он вы́резал из тростника дудочку
И теперь играет на ней детишкам весёлые песенки!")

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
8

14. Охотник (Der Jger) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№14 "Охотник" ("Der Jäger") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
(Что понадобилось на мельнице Охотнику?
Оставайся на своей территории!
Дичи, на которую здесь можно было бы поохотиться, у нас не водится.
Здесь обитает всего одна маленькая ручная Лань, и она — моя!)

Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
(Если хочешь увидеть эту нежную Лань,
Оставь своё ружьё в лесу,
Оставь своих лающих собак дома,
Прекрати дудеть в свой охотничий рожок
И состриги свою бородёнку,
Иначе Лань в испуге забьётся в сад.)


Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
(А лучше оставайся-ка ты в лесу
И оставь Мельника и мельницу в покое.
Рыбкам в зелёных ветвях не место.
Точно так же, как белочке не место в голубом пруду.)

Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieße, du Jägerheld!
(Так что оставайся-ка ты в роще, дерзкий Охотник,
И оставь меня наедине с тремя моими мельничными колёсами.
А если хочешь порадовать мою милую,
Тогда знай, чтó печалит её сердечко:
Кабаны, которые по ночам приходят из рощи
И вламываются в её огород с капустой,
И топчут, и перекапывают посадки в поле.
Вот в них и стреляй, герой-охотник!)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
5

13. Зелёная лента на лютне (Mit dem grnen Lautenbande) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)

№13 "Зелёная лента на лютне" ("Mit dem grünen Lautenbande") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

"Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!
("Жаль, что эта прелестная зелёная ленточка
Висит на стене без дела.
Ведь я так люблю зелёный цвет!", —
Cказала ты мне сегодня, дорогая.
Сейчас я отвяжу её и пришлю тебе.
Отныне зелёный — и мой любимый цвет!)

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
(Хоть твой возлюбленный и бел как мел, поскольку весь покрыт мукой,
Но и зелёному цвету нужно отдать должное!
Так что я тоже очень люблю зелёный цвет.
Потому что любовь наша остаётся вечнозелёной,
Потому что вдали всегда расцветает зелень надежды.
Поэтому нам с тобой и нравится зелёный цвет!)

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.
(Теперь, пожалуйста, вплети эту зелёную ленту в свои прекрасные локоны,
Тебе ведь так нравится зелёный цвет!
И я буду знать, где живёт надежда и царит любовь,
Вот тогда-то я действительно полюблю зелёный цвет!)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!