14 Августа 2016
2

Награда нашла своего героя.

Раз уж пошла такая волна про обиды в школе, то внесу и свою лепту.

Было это в первом классе.В школе проходила Минута Славы(там дети показывали свои таланты.Песни, танцы, стихи всякие).Меня лет с 5 родители водили по всяким театральным секциям, поэтому я решил, что для меня не будет особым трудом победить.Подключил к этому маму, вместе нашли отличное стихотворение.Ну я его выучил, рассказал, получил свои аплодисменты и, в предвкушении сладкой победы, ждал конца мероприятия.И вот мероприятие подходит к концу.Мы идем в класс.Я думаю, что сейчас в классе и дадут.Но ничего.В душе появилась обида на себя за такое поражение.Но вскоре я об этом уже не вспоминал.До 3 класса...


Мы в тот день проводили генеральную уборку кабинета.Я выгребал из ящиков бумаги и вдруг заметил красиво украшенную картонку.Смотрю, а это моя грамота за победу на той минуте славы.Я тут же к классной с вопросом, мол "че за фигня, товарищ МарьВанна?".А она мне ответила, что хотела мне ее отдать, но то времени не было, то еще что-то ей мешало.Но как-то заминалась, как будто скрывала вранье. А свой монолог она завершила словами:"Ну чего ты ерепенишься(именно так и сказала)?Награда ведь нашла своего героя."

Прошло уже много лет, а я так и не понял, зачем ей нужна была моя грамота.Вскоре она уехала, а на ее место пришла другая учительница(про нее тоже есть отдельная история, но об этом как-нибудь в другой раз).

710

Вся суть борьбы с пиратством.

Сначала представлю главных героев этой истории:

АЗАПИ - общество борьбы с пиратством. Именно они "забанили" rutracker и сделали ещё кучу "полезных" дел.

Олег Колесников - генеральный директор АЗАПИ  (пруф: http://azapi.ru/news/onenews/147), а также переводчик издательства АСТ, который переводит книги Терри Гудкайнда. Уже был пойман на краже чужого перевода (пруф:http://anticopyright.ru/wiki/Олег_Колесников)

Клуб Морд-Сит (КМС) - группа фанатов Терри Гудкайнда, которая занялась любительским переводом книг Гудкайнда (и опережает АСТ на 2 книги).


Далее просто скопирую текст статьи с сайта самого КМС (ссылка на статью, если кому-то нужна http://terrygoodkind.ru/udalenie-perevodov-po-trebovaniyu-az...):



Эпопея с правообладателями началась еще в сентябре 2014 года, когда сотрудники ВКонтакте изъяли перевод «Третьего царства» от «Клуба Морд-Сит» по требованию правообладателей (прочитать можно здесь:http://terrygoodkind.ru/pravoobladateli-atakuyut.html). Уже тогда эта история дурно пахла, поскольку пропало именно это произведение и исключительно из социальной сети (на тот момент). Вскоре стало известно, что из базы данных АСТ исчезло название «Третье королевство» и появилось «Третье царство», а в январе 2015 года в российские магазины завезли «Первую Исповедницу» в официальном русском переводе.


Вступление есть, поэтому переходим сразу к сути. Вчера, 10 мая 2016 года, на данном Интернет-сайте и в социальной сети ВКонтакте мы распространили информацию об удалении следующих произведений в переводе КМС с TerryGoodkind.RU: «Первая Исповедница», «Третье царство», «Разлученные души». Как уже некоторые догадались, причиной послужило требование правообладателей в лице АЗАПИ (Ассоциации по защите авторских прав в Интернете). Соответствующее письмо пришло на электронную почту создателя данного сайта, подписанное генеральным директором АЗАПИ Максимом Рябыко. Доказательства правомерности «просьбы» не представлены до сих пор. Увы, не имея возможности проконсультироваться с юристом по авторскому праву и получив некоторую информацию из Федерального Закона N 187-ФЗ, мы решили удалить спорный контент.

Вся суть борьбы с пиратством. Пираты, Rutracker, Кража, Длиннопост

Мы считаем, что атака была проведена в ответ на эмоциональное сообщение бывшего главного редактора КМС, по мнению которого Олег Колесников предоставил АСТ отредактированный перевод «Третьего царства» за авторством «Клуба Морд-Сит». Это становится понятно любому, кто сравнит первую главу и пролог любительского и официального переводов. Кроме того, в оригинале никакого пролога нет и в помине — на самом деле это статья, написанная Терри Гудкайндом в качестве обращения к фанатам перед релизом произведения в США. Олегу Колесникову тоже пришло в голову сделать статью прологом.


Дальше — больше. Прологом дело не ограничилось. Внимательно изучив бесплатный фрагмент перевода Олега Колесникова и сравнив его с переводом «Клуба Морд-Сит», мы пришли к мнению, что профессиональный переводчик взял текст от любителей и отредактировал его. Это угадывается даже по целым одинаковым предложениям, не говоря о множестве фрагментов. Ниже представлено сравнение двух взятых наугад абзацев с помощью двух же разных Интернет-сервисов.

Вся суть борьбы с пиратством. Пираты, Rutracker, Кража, Длиннопост
Вся суть борьбы с пиратством. Пираты, Rutracker, Кража, Длиннопост

Теперь о мистическом переименовании «Третьего королевства» в «Третье царство». Оригинальное название романа — The Third Kingdom. Естественно, первое, что приходит на ум, — «королевство». И оно вполне вписывается в сюжет. Мы же выбрали «царство», руководствуясь не сюжетом (на тот момент произведение еще не вышло), а статьей на французском сайте поклонников Терри Гудкайнда, в которой говорилось о месте между жизнью и смертью — между царством жизни и царством смерти. Эти же словосочетания мы регулярно использовали в тексте, чтобы подчеркнуть название. Конечно, Олег Колесников мог переименовать произведение, руководствуясь исключительно собственными соображениями, но, как показала практика, «история дурно пахнет» ©


О наших подозрениях в «заимствовании» перевода «Первой Исповедницы». Этот роман стал первым опытом КМС и, разумеется, по качеству сильно уступает последующим, поэтому трудно поверить, что Олег Колесников опирался на наш перевод. И тем не менее. В качестве примера можно привести сцену в подземельях Замка Волшебника, когда на Магду и Исидору напал мертвец (надеемся, уже все прочли роман?). До этого момента женщины обращались друг к другу исключительно на «вы», но при возникновении критической ситуации не до любезностей. Мы понимали, что рано или поздно придется перевести героинь на «ты» и посчитали эту сцену прекрасным моментом. Могло ли то же самое прийти в голову Олегу Колесникову? Мог ли он, как и КМС, перевести имя «Sulachan» как «Сулакан», хотя правильно «Сулаче(э)н»?


Возвращаясь к атаке. Эмоциональное сообщение экс-главреда было адресовано Олегу Колесникову, который позиционирует себя в качестве одного из самых ярых борцов за авторские права в Интернете. Вероятнее всего, он далеко не последний человек в руководстве АЗАПИ (увы на официальном сайте организации нет списка руководителей) и мог инициировать предъявление требований к администрации TerryGoodkind.RU.

_________


Также приложу ссылку на статью в ЖЖ Колесникова, где он вместо того, чтобы опровергать обвинения КМС сыплет фразами, вроде "всё и так очевидно". Единственный его аргумент "эти пираты заранее (книга АСТ еще не вышла) обвинили АСТ в том, что у них своровали перевод", видимо стирает из бытия бесплатный фрагмент, который можно найти в любом интернете магазине. В комментариях также можно увидеть диалог Колесникова и одного из участников КМС, где Колесников активно усиливает от вопросов. http://users.livejournal.com/magister-/509155.html


Вывод сделанный мной из данной ситуации: заяви, что ты против пиратства, и воруй сколько хочешь.

Показать полностью 3
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите