В анкете для прилетающих на Сахалин спрашивают про страны Hokkaido и Iranians
Аэропорт Южно-Сахалинска опубликовал анкету, обязательную для заполнения всем прилетающим на остров пассажирам внутренних и международных рейсов. Но в ней оказалось несколько грамматических и лексических ошибок.
Форма сделана на русском языке с пояснениями в скобках на английском. Переведенный текст вызвал у людей много вопросов. В анкете были обнаружены три ошибки:
1) В перечне стран приводятся КНР, Хоккайдо, Италия, Иран и Южная Корея. Но Хоккайдо — это не страна, а остров в Японии, а Южную Корею следует назвать Республикой Кореей, как по-русски, так и по-английски.
2) замена слова last на lost в предложении: «Specify lost country in the past 14 days». По замыслу переводчика это должно означать «Укажите страну пребывания за последние 14 дней». В этом случае иностранец прочитает текст как: «Назовите страну, которую вы потеряли за последние 14 дней», а не «покинули».
3) Перевод названия «Иран» как Iranians, то есть «иранцы».



