KGene

Перекличка мамонтов
Хома, Джиппи, Родерик, Филин и другие.





А в оригинале лучше
Очень люблю английский язык и хочу поделиться забавным моментом, который есть в сериале офис, но, к сожалению, был утерян при переводе.
В офис приходит начальница Джен. Она сообщает главному менеджеру Майклу (Michael) и секретарше Пэм, что работа их филиала не эффективна и требуется сокращение штата. Во время их совещания Майклу звонит коллега-приколист Тод (Todd Packer) и по громкой связи происходит примерный диалог:
-(T) Hey, Big queen.
Привет моя королева.
- (M) Oh, that’s not appropriate.
Это не совсем уместно.
-(T) Hey, is the old Godzilla coming today? (Имея ввиду Джен)
К вам сегодня приезжает наша Годзилла?
- (М) I don’t know. I don’t know what you mean.
Не понимаю о чем ты.
-(Т) Look. I have been meaning to ask you one question. Does the carpet match the drapes?
Слушай, у меня тут один вопрос возник. Ковер к шторам надо подбирать?
-(M) Oh my God! That’s horrifying. A horrible, horrible person.
О, Господи. Какой-то кошмар. Ужас. Ужасный человек.
После фразы “Does the carpet match the drapes?” всем становится жутко неловко. Но почему? Перевод остался фактически дословным “Ковер надо к шторам подбирать?”. Юмористический эффект, конечно, есть (Рабочее время, серьезное совещание, надо решать возникшие проблемы. А тут Тод задает неуместные вопросы о коврах со шторами).
На самом деле эта фраза является эвфемизмом (это когда мы пытаемся завуалировать пошлое, непристойное выражение) и коллега интересуется: волосы у Джен на лобке такого же цвета, что и на голове.
Как бы вы перевели эту фразу? Или дословный перевод единственно правильный выход?