Интересная бы вышла экранизация
Многим хотелось бы оказаться там
Ответ на пост «В поисках идеального перевода "Властелина колец"»
Очень хороший пост про переводы Толкина опять испорчен Беггинсом. Почему-то переводы названий на русский язык обозначены как минус перевода, и переводы зачем-то оцениваются по «английскости».
Толкин писал не про Англию, это вам не Конан-Дойл и не Диккенс. Более того, по предложенной автором легенде книга изначально написана не на английском, а на вестроне. Властелин колец, приложение Е гласит:
Язык, с которого это повествование переведено на анг лийский, - вестрон, или "общая речь", западных земель Сред неземелья в третьей эпохе.
Это первый пост, в котором отмечено, что Толкин якобы РАЗРЕШИЛ переводить названия. Спасибо, как говорится, и на этом, но это не правда. Все названия в ВК, которые имеют английские корни, ДОЛЖНЫ быть переведены на английский язык. Толкин оставил подробнейшие указания, как именно следует переводить его роман. Они довольно однозначны:
Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина -- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Конкретно про Бильбо нашего Сумкинса все четко написано:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
В свою очередь, там где имя имеет корни не в вестроне, а в синдарине или квенья или ваще гномском, оно должно остаться неизменным. Поэтому Имладрис остаётся как есть, а Rivendell надо переводить (потому шта Rivendell и есть перевод Имладриса на английский язык)
Таким образом, переводчики, которые переводят Бэггинс, либо не знакомы с указаниями автора, как надлежит переводить Властелин Колец, либо намеренно решили их проигнорировать. В обоих случаях это дисквалифицирует перевод из списка качественных.
Теперь, вдохновленные этим новым знанием, давайте решим следует ли переводить Глорфиндейл как Всеславур
Ответ кстати нет: это же эльф! У него эльфийское имя, не там никого английского корня glory! Его имя на синдарине означает Златовласый, но должно даваться в тексте без перевода, так как дано в оригинале: Глорфиндейл.
В поисках идеального перевода «Властелина колец»
Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.
Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:
В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.
Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.
Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!
Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
Перевод А. А. Грузберга, 1976. Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.
Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.
Небольшой пример:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!
Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
Английскость: 5/5
Дух: 4/5
Литературность: 1/5
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.
На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.
Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былиности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.
По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 5/5
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989. Перевод стихов: И. Б. Гриншпун
«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».
Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.
Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
Английскость: 2/5
Дух: 4/5
Литературность: 4/5
Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992
Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 3/5
Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992. Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова
Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!
Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.
В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 3/5
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995. Перевод стихов: С. Степанов
Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.
Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.
Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.
Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».
На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 2/5
Неужели нельзя сделать нормальную компиляцию всех этих авторов?
У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.
Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.
При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.
И что же теперь делать?
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Трудная судьба жен
А ещё его другана с плохими зубами и мерзким характером
О Происхождении Орков в Мифологии Дж.Р.Р. Толкина
Также известные как Гламхот <…>, гоблины, судя по всему, относятся к Уванимор, монстрам, которых Мелько «разводил в земле», категории, в которую так же входили «монстры, гиганты, и огры» - а так же, в ранних текстах, и гномы. В ранних версиях мифологии их сотворил Мелько – согласно эльфу-рассказчику «Падения Гондолина», «вся эта раса была выведена Мелько из подземной слизи и жара». Обратим внимание, что тролли от солнечного света «возвращаются в камень, из которого были сделаны. Так же Древобород утверждает что энты сделаны из костей земли, т.е. камня (что противоречит версии Сильмариллиона, где энты – это деревья, в которые вселились души), а в Сильмариллионе говорится что эльфы верили что гномы после смерти «возвращаются в землю и в камень, из которого они были сделаны». <Эта точка зрения явно из более старых версий сказаний – ведь если бы они возвращались в камень, сожжение мертвых после битвы в долине Азанулбизар было бы невозможным... да и сама версия с гномами которые сами завелись в земле – из Утраченных Сказаний, где гномы были совсем другие. – примечание переводчика> Таким образом, даже если Мелькор сформировал первых гоблинов из «подземной слизи и жара», это бы не помешало им быть разумными.
<...>
Позднее Толкин пытался разрешить эту проблему и определиться с происхождением орков (серия очерков в Кольце Моргота, датированных приблизительно 1959-60 и 1969 годами).
(с) Дж. Рэйтлифф, "История «Хоббита»".
В данной статье речь пойдет о версиях происхождения орков. Будут озвучены самые известные концепции, затронутые в том числе и в "Истории Хоббита", а также отвергнуты те, от которых Профессор отказался в процессе развития своей мифологии.
Версии происхождения
А) Орки – это эльфы, отловленные Морготом у Куйвиэнен и искаженные. Эта точка зрения вошла в опубликованный Сильмариллион.
Более того, позднее среди орков стало немало и человеческой крови. В эссе о друэдайн, диких лесных людях, авторская пометка говорит, что «Без сомнений, Моргот, поскольку он не может создать ничего живого, вывел орков из разных видов людей», и обсуждал возможность отдаленного родства между орками и лесными людьми, упоминая что «орки и други видели друг в друге ренегатов» (Неоконченные Предания).
«Однако вот что мудрецы Эрессеа считают истинным знанием: все Квенди, попавшие в руки Мелькора до того, как пала крепость Утумно, были брошены в темницы и там сломлены долгими изощренными пытками, что исказили и поработили их; так, в насмешку над эльфами, а больше — из зависти к ним, Мелькор и вывел эту отвратительную расу орков, ставших эльфам впредь злейшими врагами».
(c) Сильмариллион.
Б) Первые орки были слабейшими из совращенных Морготом духов, подобно тому, как Балроги были из числа сильнейших. После воплощения они смогли размножаться (ср. с тем, как Мелиан родила Лутиэн, и Моргот раздумывал над возможностью сделать Лутиэн своей женой или наложницей), и само это действие привязало бы их к принятому ими обличью, их потомки становились бы слабее и слабее, в конце концов, вероятно, превращаясь во всего лишь полтергейстов.
«Мелькор привлек к себе множество духов - великих, как Саурон, и меньших, таких, как Балроги. Самые слабые могли бы быть первобытными орками (более мощными и ужасными)».
(c) История Средиземья. Преображённые Мифы.
В) Некоторые вожди орков, Великие Орки, были из числа Майар, которые взяли обличье орков (в пометке к этому очерку Толкин предложил имя «Болдог» для этих орков-Майар; по этой теории Верховный Гоблин Мглистых Гор, Азог и Болг были их потомками), но большая часть орков были смертны и жили мало по меркам эльфов и даже нуменорцев, поскольку были выведены (Сауроном, не Морготом – идея принадлежала Морготу, но ее воплощение – Саурону, которому «лучше удавалось добиваться успеха в делах, задуманных Мелькором, чем его хозяину, который не мог или не хотел их доводить до конца в яростной спешке своей злобы) из людей. По этой теории, орки обладали свободой мысли и даже, теоретически, могли бы раскаяться, но их легко контролировали Моргот и Саурон издалека, поскольку они были выведены специально, чтобы позволить подобный контроль.
Г) Исходя из ранних концепций, а также цитаты в начале статьи, имеется версия происхождения орков из ила, «подземной слизи и жара».
«Весь род орков Мелько вывел из подземного раскаленного ила. Сердца у них были гранитные, а тела уродливые; на их отвратительных лицах никогда не бывало улыбки, а хохот их подобен скрежету металла, и больше всего им по душе выполнять самые подлые замыслы Мелько»
(с) История Средиземья. Падение Гондолина.
Д) Орки – это животные, не имеющие души. Их речь ближе к речи попугаев, а то немногое сознание, которым они обладают – это часть души Моргота, вложенной в его создания. Вспомним, что Илуватар сказал Ауле, когда тот создал гномов – что они могут двигаться только пока он думает об этом. Когда в развязке Властелина Колец Саурон изгнан, то «твари Саурона, орки, тролли, и животные чей разум был порабощен, побежали туда и сюда, потеряв разум; некоторые убивали себя, или бросались в пропасти, или с воплями бежали прочь чтобы спрятаться в норах и темных местах где нет надежды».
Разбор концепций
Во избежание вероятных "срачей" в комментариях спешу предупредить - данный разбор является лишь анализом материала и размышлениями авторов статьи, которые стараются не отходить от толкиновских взглядов на собственные концепции. Этот разбор, конечно, не претендует на статус неоспоримых фактов, но, будучи практически в полной мере основанным на толкиновских текстах, мало чем столь же существенным может быть опровергнут.
Стоит отметить, что нет никаких преград для сосуществования нескольких версий одновременно, поскольку, на самом-то деле, в разные эпохи происхождение орков могло быть различным, да и тексты то, чаще косвенно, подтверждают. Однако, все же некоторые концепции отметаются, так как не прошли испытание временем и были заменены Толкином на иные.
А) ОТМЕТАЕТСЯ, поскольку Профессор отказался от эльфийского происхождения орков окончательно и бесповоротно. Происхождение орков от эльфов ныне существует исключительно в рамках "легенд" мифологии, "мифа внутри мифа", то есть своего рода баек и небылиц, которые не представляют собой истину в рамках произведений.
Однако, вполне возможно, что тела эльфов использовались для экспериментов Мэлькора по созданию тех же орков. Впрочем, то были уже НЕ живые эльфы, а только их хроар, поскольку эльфы, в случае сильных физических или душевных мучений, способны самостоятельно покинуть свое тело. Также фэа из хроа можно было изгнать, что Мэлькор и его последователи практиковали. В таком случае, тело продолжало жить, но было бездумным существом, что напоминает об орках, в которых искусственное подобие разума было вложено. В двух последних случаях это не есть эльфийское происхождение, поскольку пустая оболочка без эльфийской души - уже не эльф.
«Тогда случится одно из двух: либо все закончится ненавистью и жестокостью, hroa расколется и умрет во внезапной агонии, либо fёa с отвращением и без сожаления покинет hroa. А оно будет жить, безмозглое тело, настоящая работа Мелькора в сердце Амана, даже не зверь, а чудовище, которое сами Валар будут принуждены уничтожить»
(c) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы. Перевод: А. Кутузова.
Если даже подобные тела были способны вскоре занимать падшие духи (то есть становясь болдогами), таковые, повторюсь, уже не являлись искаженными эльфами, поскольку в хроа не находилось эльфийское фэа, и это опять перечеркивает происхождение орков от искаженных квенди.
На тайпскрипте AAm, напротив места, где говорится о происхождении орков, отец написал: "Изменить. Орки - не Эльфы!" - цитата Кристофера Толкина.
<...>Также ясно (см. "Финрод и Андрэт"), что, хотя Мелькор полностью перерождал и калечил личности, даже он не мог и мечтать о том, чтобы исказить целый народ или народы, а тем более сделать такое состояние наследуемым. В таком случае, маловероятно, что исходной расой послужили эльфы.
(с) HoME X, V. Преображенные мифы.
Б) Таковая концепция имеет место быть, поскольку перекликается с версией "В", где указано, что главнокомандующими орков могли быть болдоги, то есть майар в орочьем обличье (независимо от того, какой природы тело). Потомство же подобных существ будет бездушным зверьем, что имеет явные точки соприкосновения с версией "Д".
"И вне Арды и на ней (до падения Утумно) Мелькор привлек к себе множество духов - великих, как Саурон, и меньших, таких, как Балроги. Самые слабые могли бы быть первобытными орками (более мощными и ужасными). Производя потомство, они (ср. Мелиан) [становились] все более "приземленными" и теряли способность возвращаться в состояние чистого Духа (хотя бы в обличье демона), пока их не освобождала смерть; кроме того, их сила заметно умалялась. Будучи убитыми, они (подобно Саурону) должны стать "проклятыми", то есть бессильными, бесконечно исчезающими: сохраняя ненависть, они не могут воплотить ее в реальное действие (Такие духи, умершие в обличье орка и сильно ослабевшие, могли бы стать полтергейстом)".
(с) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы.
В) Версия с болдогами также заслуживает быть в числе тех, которые не были отринуты.
Однако, с концепцией людского происхождения орков все не так просто. С одной стороны, "даже он [Мелькор] не мог и мечтать о том, чтобы исказить целый народ или народы, а тем более сделать такое состояние наследуемым." Это говорит о том, что стандартный метод в данном случае неэффективен, поскольку последующее поколение искаженными существами являться уже не будут (то есть не гарантируют той же податливости в плане контроля, в отличие от бездушных орков), если таковое вообще имеет место быть.
Подобные им существа, которые все же сохранились в качестве некоего "канона" - это полуорки и орколюди Сарумана, которые получились в результате скрещивания орков и людей (в данном случае, для успешного порождения потомства орочьи тела должны быть людской или эльфийской природы). Подобные существа, в отличие от прочих, обладали душой. Однако, они существовали всего одно поколение и не были способны размножаться далее (ср. с мулами и лошаками). Более того, Профессор неоднократно оспаривал наличие души у орков, что уже говорит об их вероятной животной природе орочьей расы в целом, без учета подобных случаев.
С другой же стороны, Мэлькор с помощью пыток и прочих истязаний мог довести некоторых людей до "состояния" орков. Те, окончательно обезумев и лишившись рассудка, были подчинены его воле. По природе они в какой-то мере оставались людьми, однако во всем остальным были сродни оркам. Такого же происхождения могли быть и некоторые тролли.
К слову, это говорит о том, что орки людской природы, то есть единственные обладающие душой (а также и полуорки с орколюдьми), способны на искреннее раскаяние и исправление, в отличие от подавляющего большинства их очевидно бездушных "собратьев".
Конечно, сложно назвать это примером, но тролль из стихотворения "Перри-пекарь", судя по всему, был троллем людской природы (в отличие от одинокого тролля из смежного стиха, который был каменным, бездушной подделкой), поскольку являлся добрым, был хорошим пекарем и стремился дружить - можем ли мы говорить о том, что это есть пример избавления от подчинения и последствий искажения, пусть даже спустя несколько поколений? Вполне.
"Эльфы, наверное, относили "троллей" (в "Хоббите" и "Властелине Колец") к оркам по характеру и происхождению, но больше и медлительнее. Должно было быть очевидно, что они - искажения первобытных родов людей".
(с) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы.
Г) Таковая версия вполне могла существовать в качестве примера создания самых первых орков, но и здесь не все так просто.
Вроде бы известно, что Мэлькор и прочие падшие майар не были способны созидать, только искажать созданное - "зло не может творить, только извращать", однако, если учесть наличие троллей-подделок, то здесь подразумевается не создание чего-то в принципе, а созидание существ с независимой волей - на последнее они, особенно Мэлькор, действительно способны не были.
"Ясно одно: Мелькор не мог "создавать" живых "существ" с независимой волей".
(с) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы.
В таком случае, вполне возможно, что первые орки были своего рода "големами" из "раскаленного ила" и прочих веществ, что перекликается все с теми же бездушными троллями-подделками, которые при свете обращались в камень.
Д) Самая вероятная из версий и, судя по всему, единственная, которая не оспаривалась самим Профессором. Пожалуй, ее можно считать базовой концепцией создания орков - как минимум, для "поздних времен", и общий анализ рукописей может то подтвердить в той или иной мере.
В общем: я думаю, следует признать, что речь не обязательно является признаком обладания "разумной душой" или fёa[7]. Орки были животными в гуманоидном облике (в насмешку над людьми и эльфами), преднамеренно приближенном к подобию людей. Их речь на самом деле была прокручиванием "записей", вложенных Мелькором. Даже осуждающие, повстанческие речи, - он знал о них. Мелькор научил их говору, и они унаследовали его, а их независимость от Хозяина была не большей, чем независимость собак или лошадей от человека. Их речь была по большей части звукоподражательной (как у попугаев). Во "Властелине Колец" сказано, что Саурон был вынужден изобрести для них язык[8] <...>
(с) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы.
«Когда гибнет разжиревшая тварь, управлявшая своими подданными из центра копошащегося муравьиного холмика, муравьи бегут кто куда, мечутся без цели и смысла, тычутся по углам и, ослабев, умирают; так и выкормыши Саурона орки, тролли, порабощенные с помощью чар звери бежали теперь в разные стороны не разбирая дороги, очумело кидаясь то вправо, то влево. Одни убили себя, другие прыгнули в пропасть; остальные с воем ринулись прочь, ища спасения под землёй, в тёмных убежищах, далёких и от солнца, и от надежды».
(с) Властелин Колец. Возвращение Короля. Часть 6. Глава 4. Кормалленское поле.
Обычно в комментариях люди сразу же начинают возмущаться по этому поводу - как, мол, они могут быть бездушными существами, если в том же "Властелине Колец" вели себя осмысленно, даже, казалось бы, немного самостоятельно? На это есть ответ.
Подобие человеческого и, если угодно, "эльфийского" разума у орков обеспечивалось вложением оного в них Мэлькором, а отсутствие души предполагает, что против влияния на них Темного Властелина они пойти не способны, несмотря на то, что могут демонстрировать неповиновение и недовольство. Орки, как армия, способны существовать только тогда, когда контролируются своим повелителем, а без оного они - лишь сброд с жалким подобием разума, обреченный на скорое вымирание, если только ими не начнет управлять кто-то иной.
То есть со стороны они могут вести себя сознательно и разумно, но то - лишь подобие разума, а не наличие души и полноценная свобода воли. Вспомните про Великих Орлов, Воронов Эребора - это разумные животные, которые ведут себя, прошу простить за тавтологию, разумно, являясь при этом бездушными существами. Отмеченное абзацем выше подтверждается текстом:
"Будет ясно, что воля орков, Балрогов и т.д. - всего лишь часть "рассеянной" мощи Мелькора. Их дух - дух ненависти. Но ненависть не согласованна (разве что из страха). Отсюда восстания и мятежи в кажущееся отсутствие Моргота. Орки суть животные, а Балроги - искаженные Майар. Также (NB!) Моргот, а не Саурон, стал источником воли орков. Саурон всего лишь один из слуг (пусть величайший). Орки могут восставать против него, не теряя своей неисправимой преданности злу (Морготу). Аулэ хотел любви, но он, конечно, и не думал о рассеянии своей силы. Только Эру может давать любовь и независимость. Если это пытается сделать сотворец, он хочет абсолютной любящей покорности, но она оборачивается рабством робота и становится злом".
(с) История Средиземья. Том 10. Кольцо Моргота. Часть 5. Преображённые Мифы.
Выводы
Итак, что мы имеем?
1) Орки НЕ являются искаженными эльфами, однако, если эльфийская душа покинет тело (или душа будет изгнана), то оболочка может остаться жить, но будет являться бездумным существом, сродни оркам. В таковые тела также могут помещаться майар, что перекликается с болдоговской версией.
2) Первые орки вполне могли быть созданы из "раскаленного ила" и других веществ, являясь своего рода бездушными големами, как и тролли-подделки. Существ с независимой волей Мэлькор создавать не был способен.
3) Мэлькор с приспешниками могли доводить некоторые племена людей до "состояния" орков посредством пыток, в результате чего те теряли рассудок и становились безумны, подчиняясь воле Темного Властелина. При этом "стандартное" искажение свободных народов не могло быть наследуемым, а потому подобные "людские" орки не были, так сказать, безнадежны, в отличие от их "бездушных братьев по несчастью".
4) Многие орки, скорее всего, были искаженными животными в гуманоидном облике, а наличие у оных подобия разума обусловлено изначальным вложением оного в них (от Мэлькора), по аналогии с доведением животных до стадии "разумности", как, например, в случае с Орлами.
5) Допускается наличие в ту или иную эпоху болдогов, то есть майар в орочьем обличье. Тела те могли создавать либо сами, либо поселившись в эльфийских или людских. Потомство у подобных также было бездушное. Не забываем и про полтергейстов.
6) Впрочем, как бы то ни было, почти каждая из возможных концепций, за некоторым исключением, в каком-то смысле "животная", поскольку подразумевает бездушных существ, независимо от природы самой оболочки и способа управления ею.
Если предоставленных раннее цитат некоторым окажется мало, то намеки на животную природу (из людских и эльфийских тел) также имеются и в "Природе Средиземья":
"<...> Потому уход фэа – это потрясение для тела; и почти всегда, за исключением редких случаев, это приводит к разрушению тела, так что оно начинает разлагаться. Потому покинутое тело не может с легкостью прокормить себя на манер животного; ибо вопросы пропитания (как и все остальное) долго решала фэа и достигала она этого способами, недоступными просто телу; простые животные чувства были притуплены, таким образом тело без фэа менее умело, чем обычное животное. Так что если поблизости нет большого количества легкодоступной пищи, тело вскоре погибнет от голода, даже если перенесет потрясение расставания с фэа (Редкие случаи подобного разделения относились к жизни в Амане, где нет гниения. Но другие случаи могли быть еще ужаснее. Ибо записано в хрониках, что Моргот, а за ним и Саурон исторгали фэа с помощью страха, а затем кормили тело и делали из него чудовище. Или еще хуже: запугивали фэа внутри тела до того, что она лишалась всякой воли (11), а затем кормили тело, и оно становилось животным, к ужасу и мучению фэа).
Если рассуждать о телах эльфов. Тело эльфа по природе и по цели своей должно служить домом бессмертного жильца, фэа, которая не может покинуть Время или уйти туда, где возвращение в тело невозможно. Поэтому тело может ждать гораздо дольше, сохраняя целостность и противостоя гниению, но после этого оно похоже на спящее, лежит неподвижно и ничего не пытается предпринять, даже поиски пищи, без повеления своего хозяина. (Накормить его нельзя, не пробудив, но, пробудившись, оно умрет от шока или превратится в животное).
(c) Природа Средиземья. Часть 2. Тело, разум и дух. Глава 17. Смерть.
7) Также существовали полуорки и орколюди, как гибриды орка и человека (и являющиеся существами с душой, как и орки людской природы), однако подобные существа не были способны размножаться, существовали, судя по всему, лишь одно поколение.
Заслуживают упоминания и души эльфов, которые отринули Зов Мандоса и были обмануты Мэлькором. Таковые могли быть "злыми" и охочими занять чужое тело. Впрочем, данное могло быть разве что в виде исключения, поскольку в общем и целом эльфы - народ непавший, да и к оркам как таковым они отношения практически не имеют.
Выходит, что в рамках толкиновской мифологии орки (особенно в разные эпохи) могли иметь (и, очевидно, имеют) разное происхождение. Первые орки, вероятно, могли быть созданы как подделки, "из ила и жара", другие (большая часть) выведены из искаженных животных (и с использованием пустых тел-оболочек), третьи вполне могли быть людьми, доведенными до "орочьего" состояния, четвертые же представляли из себя животных потомков духов, занявших эльфийские или людские тела. Также не забываем про самих болдогов, полуорков и орколюдей.
Авторы статьи - Elvenstar и Aerion. Публикация статьи на Пикабу одобрена авторами. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ! Ваша поддержка рублем и добрым словом также скажется на качестве и количестве контента в дальнейшем!