Классика + Лучшее
Любимое из детства плюс лучшее из молодости!
Возможно и баян, но чертовски хороший баян ;)
Самый известный капитан из нашего детства. (За кадром мультфильма)
Это был первый советский мультсериал, да еще какой! Во время его показа дворы от детворы очищались примерно с такой же скоростью, как несколько раньше улицы «теряли» взрослых, когда на голубых экранах оживали герои сериала Семнадцать мгновений весны. После выхода Врунгеля в 1979 году о киностудии Киевнаучфильм узнал весь Союз и даже некоторые другие страны.
Мультфильм стал культовым для нескольких поколений детей, рожденных в СССР и постсоветских государствах. А единственная в Стране Советов мультяшная суперфабрика грез — студия Союзмультфильм — приобрела в лице киевских мультипликаторов серьезного конкурента.
Герои мультсериала выглядели и двигались не совсем привычным для того времени образом — мультик был сделан редким методом перекладки. Кроме того, приключения капитана со смешной фамилией покоряли невиданной доселе на просторах одной шестой части суши раскованностью и остроумием, пародируя многие стереотипы западного и советского кино.
Мафиози с «говорящими» именами, стилизованными под итальянский, — Джулико Бандито и Де-Ля Воро Гангстерито — отсылают к итало-американским гангстерским фильмам, агент Ноль-ноль-икс — к знаменитой Бондиане, фраза «Шеф, все пропало!» — к классической комедии Леонида Гайдая "Бриллиантовая рука".
Необычная атмосфера мультфильма, персонажи и гэги (юмористические миниатюры) — все это в основном плод воображения и незаурядного юмора одного человека — режиссера картины Давида Черкасского. Его талант, раскрывшийся во Врунгеле, потом расцвел в других популярнейших мультфильмах — Доктор Айболит и Остров сокровищ.
Но дело не только в режиссере. Все эти три мультсериала благодарные зрители буквально растащили на цитаты. Хотя все мультики были сделаны по известным литературным произведениям, фразы типа «я кровожадный, я беспощадный», «живые позавидуют мертвым», «ваша песенка спета» или «отставить макать капитана» — приобрели неповторимые интонации знаменитых советских актеров Зиновия Гердта, Армена Джигарханяна и Семена Фарады.
Главным хитом Приключений капитана Врунгеля, переходящим из уст в уста, стала песня итальянских мафиози: «Мы бандито, гангстерито…».
Для киевского актера Евгения Паперного, озвучивавшего сразу несколько ролей во Врунгеле и других мультфильмах Черкасского, спеть эту песню в любом доме, где есть дети и где ему приходилось бывать, стало своего рода трудовой повинностью гостя.
«Мы просто пытались рассказать увлекательную историю, причем рассказать так, чтобы было смешно. Я не люблю трагедий и не понимаю, что это такое», — вполне серьезно говорил Черкасский, объясняя причину успеха своего произведения.
Большинство советских детей, лишь посмотрев мультфильм, узнали, что у полюбившегося им капитана был литературный первоисточник. Одноименная книга малоизвестного писателя Андрея Некрасова, написанная в 1930‑е годы, в конце эпохи генсека Леонида Брежнева, когда и появился мультфильм, была уже прочно забыта.
Произошло это даже несмотря на необычность ситуаций, в которые попадали во время кругосветного плавания на яхте Победа-Беда отважный русский капитан Христофор Бонифатьевич Врунгель, его помощник Лом и примкнувший к ним карточный шулер француз Фукс. Проблема литературного произведения была в том, что приключения его героев были описаны пресным языком.
Возможно, книга и вовсе не получила бы известности и не стала бы основой для популярнейшего мультфильма. Но ее спасли иллюстрации. Картинки, нарисованные рукой классика советской карикатуры Константина Ротова, придали изданию особую ауру романтики дальних странствий.
Известный художник иллюстрировал также книги Двенадцать стульев Ильи Ильфа и Евгения Петрова и Старик Хоттабыч Лазаря Лагина. К тому же его кисти принадлежит один из самых узнаваемых образов детской советской литературы — дядя Степа-милиционер из поэмы Сергея Михалкова.
После Ротова создателям мультяшного Врунгеля многое и придумывать было не нужно. Иллюстрации книги, словно через кальку, перекочевали на кинопленку. Врунгель заставляет Лома прыгать со скалы за белками на яхту Беда, экипаж этого суденышка ускоряется при помощи газов открываемых бутылок с шампанским, Врунгель с Фуксом, одетые в один огромный плащ, летят в самолете — все это взято у Ротова с точностью раскадровки.
«Рисунки завораживали», — вспоминает режиссер Черкасский свои первые впечатления от книги, которую увидел впервые в 1950 году. Благодаря этим иллюстрациям он и полюбил историю Некрасова, так же как и Три мушкетера Александра Дюма и Остров сокровищ Роберта Льюиса Стивенсона, которыми режиссер зачитывался в детстве.
Общая пиратско-приключенческая тема всех трех его знаменитых мультсериалов как раз оттуда — из литературного детства. Но Врунгелю он дал воистину второе рождение. Главные герои получились у него не менее забавные, чем ротовские, а режиссерский сценарий значительно превзошел посредственный текст Некрасова.
«Когда начал делать режиссерский сценарий, почувствовал, что мне не хватает драматургии, конфликта, — вспоминал Черкасский. — И сразу же придумались два гангстера, придумался шеф и агент, который им мешает. И герои повели меня за собой».
Так вместо идеологически выдержанного негодяя-империалиста-милитариста адмирала Кусаки, который есть у Некрасова, в качестве преследователей врунгелевской команды у Черкасского появились два симпатичных, смешных до невозможности итальянских гангстера, их шеф и противостоящий им агент Ноль-ноль-икс.
«Все гэги не были записаны в сценарии и придумывались на ходу, — рассказывал Черкасский. — Просто так, конечно, трюки не появлялись — надо было пересмотреть много западных журналов, в которых было в мое время много разных изошуток».
Участники съемок мультфильма вспоминают, что их работа над историей приключений смешного капитана и его не менее юморной команды была сплошным праздником.
«Я помню радость, которая была вокруг. Мы играли в футбол каждый день, и когда делали кино, не помню, — говорил Черкасский. — Мы даже не обсуждали ничего в это время по работе. Такая у меня была система: ничего не выписывается заранее в сценарии, полный экспромт».
Но так было не всегда. Порой времени для сдачи очередной серии не хватало, и поэтому для группы ставили кровати прямо на студии. Там все не только ночевали, но и готовили еду и даже выпивали. «Коньяк на подоконнике, жратва. Тогда не было ночных магазинов, но, тем не менее, Давид Черкасский в этом плане человек очень хлебосольный — он нас снабжал питанием и допингом. И мы на этом допинге держались, заводя друг друга», — вспоминал о таких «авралах» Паперный.
Актеру запомнились еще и посиделки после работы (во времена, когда не нужно было в ускоренном режиме снимать серии) у художника-постановщика картины Радны Сахалтуева, жившего неподалеку от студии.
Кроме хозяина квартиры, его гостей, в них «участвовали» жареные грибы лисички, молодая картошка и горячительное, которое закупалось еще в рабочее время. «Я не говорю, что мы напивались. Для куражу, как говорил Черкасский, нужен был градус, который нас поднимал от уровня быта и чуть выше микрофона», — вспоминал Евгений Паперный.
Кураж действительно был необходим. Ведь от актеров, озвучивавших персонажей, в буквальном смысле зависела жизнь героев. Художники‑то рисовали им мимику и движения, отталкиваясь от голоса, который начитывался заранее.
Сложнее других оказалась судьба главного героя. Были уже сняты три серии, а Черкасский все не мог найти «голос» Врунгелю. Режиссер попробовал многих довольно известных актеров — Владимира Татосова, Олега Онуфриева — пока наконец не возникла идея пригласить знаменитого Зиновия Гердта.
«Он же тогда был эпохой. Озвучивал все французские картины. Гердт музыкален и много поет, а если не его партия, то подпевал, делал джаз такой, — восхищается режиссер работой артиста. — Он гениальный человек. И это было счастье познакомиться с ним, беседовать с ним, радоваться вместе».
«Отстояв смену, мы поехали кирять в гостиницу Украина, где тогда жил Гердт, — вспоминает Паперный. — Все зашли в отель, а он отстал, докуривая сигарету (он тогда очень много курил), а потом счастливый, прихрамывая, влетает и говорит: «Что ж вы все ушли?! Я на углу щелчком метров с шести попал в урну бычком. И тут вдруг через дорогу бежит какая‑то старушка и орет: «Я видела! Я видела, как вы четко попали! Зиновий Гердт, вы не только талантливый артист — вы еще и баскетболист!».
Талантливый актерский ансамбль хорошо гармонировал с сильной группой художников-мультипликаторов. Достаточно вспомнить, что именно на Врунгеле начинал свой творческий путь российский режиссер-мультипликатор Александр Татарский — отец Пластилиновой вороны, автор мультфильмов Падал прошлогодний снег, Следствие ведут колобки и пластилиновой заставки 1980‑х годов к передаче Спокойной ночи, малыши.
Мультипликаторы делали свою работу столь блестяще, что техника перекладки — постепенное перемещение вырезанных из бумаги деталей фигур героев, предметов и прочего, в которой был снят мультсериал, — выглядела очень реалистично.
«Персонажи получались более объемные, а не плоские, как в рисованной технике, — говорил художник-постановщик Сахалтуев. — Тогда перекладку многие использовали. Другое дело, что далеко не у всех получалось. Когда неумелая перекладка, то стыки видны, где части персонажа обрезаны».
Кроме того, в мультфильме использовали и другой необычный для тогдашней мультипликации прием, когда в мультяшную жизнь вставлялись настоящие изображения моря или лесного пожара. Причем делали это, по словам Черкасского, только из‑за нехватки времени. Ведь в год съемочная группа успевала выпускать лишь три десятиминутные серии. А всего их за три года появилось 13.
«Конец года был для нас кошмар. Гнали, уже и что попало туда втюхивали, лишь бы сдать вовремя очередную порцию серий, — вспоминал Сахалтуев. — Приводили даже каких‑то школьников на студию, которые помогали что‑то там закрашивать».
Тогда трудно было представить, что из всего этого выйдет шедевр. Хотя для создателя Врунгеля он таким никогда и не был. «Я никогда не воспринимал и не воспринимаю Врунгеля как культовый мультфильм, — признавался Черкасский. — Это было так давно, что я уже давно в другом — в другом месте, в другое время. Но это счастье, что то, как я чувствую, совпало с радостью людей, которые его смотрят».
Анимационная картина была создана в технике перекладки, но там есть и рисованная мультипликация. Причем, когда объект движется на зрителя или от него, это имитация киносъемки. Впервые появилось совмещение мультипликации и кино: в одной из серий использованы кадры из «Соляриса» Тарковского. Картина напичкана авангардными приемами, что не помешало ей стать мегапопулярной у разновозрастной аудитории.
А фразы мультяшных персонажей сразу ушли в народ: «Ма бене»; «Постоянно пьем чинзано, Постоянно сыто-пьяно, o yes!»; «По-моему, дело табак! - Совершенно справедливо. Закуривай, ребята!»; «Руки вверх. Ваша песенка спета!»; «Да я вас измочалю, сотру в порошок, поджарю на медленном огне. Впрочем, я придумаю для вас кое-что похуже. Я вышвырну вас, и вам снова придется стать честными людьми!»; «Пусть меня ждут в пирамиде Хеопса, у восьмой мумии, третий коридор налево»; «Я там и тут — куда пошлют. А посылают часто».
Давид Черкасский: "После премьеры мульта я, как и все дети тогда, бросился читать книгу, но не нашел там и следа детектива с кражей Венеры. На «Киевнаучфильм» писатель Иван Воробьев прислал сценарий по мотивам «Приключений капитана Врунгеля» Некрасова — это было просто увлекательное путешествие. Но не хватало конфликта. И я придумал кражу статуи Венеры, поэтому возник Шеф. Потом — гангстеры и агент Ноль Ноль Икс. Саму книжку с потрясающими рисунками Константина Ротова я читал до войны.
Прототипом капитана Врунгеля был знакомый Некрасова с характерной фамилией Вронский, любитель рассказывать морские истории-небылицы со своим участием. Его фамилия так подходила для главного героя, что первоначально книга и должна была называться «Приключения капитана Вронского», однако из опасения обидеть друга автор был вынужден искать другую.
Прототипом одного из главных героев старшего помощника Лома в его повести был курсант морской школы Иван Манн. Фамилия этого персонажа по-немецки означает «человек» (Mann), а по-французски «человек» — «l’homme» (звучит как русское «Лом»).
Обилие «ляпов» в мультфильме связано с тем, что фильм, по утверждению самого Давида Черкасского, создавался с рекордной скоростью и времени исправлять многие неточности уже не было. Но обнаружение стольких накладок и вдобавок систематизация некоторых из них говорят лишь о том, что мультфильм очень хороший и что поклонники готовы пересматривать его снова и снова.
Почти весь сериал сделан в технике перекладки. (В ряде кадров также использованы вырезки из фотографий, проволоки, нитки.) Исключение (обычная рисованная мультипликация) составляют преимущественно те кадры, где объект движется на зрителя, либо, наоборот, удаляется в глубь экрана, либо панорамируется с разных сторон.
У Шефа указательный палец в течение всего фильма отсутствует то на правой, то на левой руке.
Усы главного героя, Христофора Бонифатьевича Врунгеля, на протяжении сериала выглядят то чёрными как смоль, то чёрными с проседью, то совсем седыми. Также меняется цвет его фуражки: то белый, то чёрный, то синий, причём оттенки синего — разные.
Образы героев мультфильма и отдельные мизансцены создавались во многом с опорой на классические иллюстрации Константина Ротова. Но усы капитану добавлены художником Натальей Гузь, что придаёт мультипликационному Врунгелю вместе с его манерой покуривать трубку и вальяжными, неторопливыми движениями внешнее сходство со Сталиным.
Паруса на «Беде» и на «Чёрной Каракатице» периодически пропадают и появляются снова. Видимо, это специальный ход создателей, чтобы в нужных эпизодах сосредоточить внимание зрителя на персонажах. Возможно, что и штурвал на «Беде» временно исчезает по этой же причине. Либо это такой штурвал, который легко переставляется с места на место, раз от выстрелов артиллерийских орудий он пару раз взлетал на воздух, а через минуту снова оказался на палубе.
Количество и расположение замков на футляре контрабаса меняется от кадра к кадру. В конце восьмой серии гангстеры демонстративно взламывают все замки, но через две серии они снова возникают на футляре из ниоткуда. При этом футляр много раз подкидывали и роняли, однако скульптура, как ни странно, не раскололась на куски.
Агент Ноль-Ноль-Икс во второй серии — с огромным носом, без усов и с золотым зубом во рту. Начиная с четвёртой серии, его нос становится уже, появляются усики (которые, впрочем, то вновь пропадают, то делаются гуще), а золотой зуб больше не виден.
. У Гангстеритто тоже в паре кадров исчезают усы.
Многие морские термины, морские жаргонизмы и специальные конструкции (не только вышеупомянутое «набить грот», но также «поворот оверштаг», «травить цепь», «земля по носу») оказываются понятны только тем зрителям, которые уже читали одноимённую повесть Андрея Некрасова.
Во время манёвров яхта «Беда» делает переворот оверкиль. Когда дым рассеивается, зрители видят перевёрнутую яхту с трубкой, торчащей над килем, как перископ над подлодкой. Затем камера показывает крупным планом, как Врунгель, притаившийся за килем, поднимает эту трубку осторожно и не сразу. Это просто не очень удачный монтаж.
Море за бортом в подавляющем большинстве кадров сериала — настоящее, а не нарисованное. Это не единственный тип совмещения мультипликации и кино в сериале: во второй серии Врунгель и Лом бегут по всамделишному лесу, в седьмой серии автомобиль едет по улицам взаправдашнего города, в отдельных сериях фоном служит настоящее небо (чёрно-белые вставки из кинохроники не в счёт). Также в мульткадр оказываются вмонтированы настоящие огонь и / или дым.
В упомянутом выше горящем лесу заметны фигуры пожарных.
Культовый мульт нашего детства
Режиссер-мультипликатор Давид Черкасский, создавший «Доктора Айболита» и «Капитана Врунгеля», спустя три года сумел превзойти самого себя.
Речь, разумеется, идёт о знаменитом «Острове сокровищ»
Что было нового и необычного в мультфильме? Во-первых, мультфильм был просто насыщен разнообразными актуальными и остроумными отсылками и пародиями. Например, при появлении нового персонажа, на экране появлялось его описание, пародирующее характеристики нацистов из сериала «Семнадцать мгновений весны»:
«Джим Хокинс. Очень, очень хороший и вежливый мальчик. Скромен, добр и правдив. Слушает маму и каждое утро делает зарядку. Характер очень мягкий».
«Сквайр Трелони. Туп, жаден, прожорлив, надменен, трусоват и ленив. Характер отсутствует. Не женат».
Отразились в мультсериале и веяния эпохи — мода на карате, аэробику и рок-музыку. А стрельба пирата из «ядромёта» была явным стёбом над западными боевиками вроде «Рембо» или "Коммандо".
Забавно, что диалоги из оригинального романа Стивенсона перекочевали в мультфильм почти без изменений, что только усиливало комический эффект от происходящего на экране.
Давид Черкасский:
«Времени было мало — 2 года на 2 часа фильма. А норма была – 8-9 месяцев для создания 10-минутного мультфильма.
…мы крутились как могли: сделали музыкальные номера, которые без проблем снимали за день-два (в отличие от мультсцен), придумали назидательные вставки «Не курите», «Не пейте»…».
Настоящей «звездой» киновставок стал актёр Валерий Чигляев. Чтобы выглядеть более комично, его снимали на специальный объектив, в котором черты лица гротескно искажались.
Валерий Чигляев:
«Чтобы двигаться мультяшно на экране, я сначала тренировался петь медленно, а двигался в обычном ритме. Потом давали темп быстрее и получалось на экране, что рот я открываю в такт песне, но машу руками и ногами быстро как в мультике».
Наверное в детстве, мало кому нравилось смотреть киновставки с песнями, постоянно прерывающие сюжет мультфильма.
Интересно, что, когда в 1992 году мультфильм переиздадут в США под названием «Return to Treasure Island», тамошние редакторы тоже вырежут из него все песни за исключением «Билли».
Прошли годы, и я стал замечать, что смотрю эти музыкальные вставки с не меньшим интересом, чем сам мультфильм. Удивительно, но я оказался не одинок — оказывается, многие зрители прошли ту же эволюцию в своём отношении к саундтреку.
Авторами стихов выступили аж два человека: московский профессиональный поэт Наум Олев и киевский любитель Аркадий Гарцман. Последний в то время работал простым инженером автобусного парка.
Аркадий Гарцман:
«На Киевской киностудии научно-популярных фильмов, где Давид Черкасский делал мультфильм «Остров сокровищ», в техническом отделе работал мой товарищ Илюша Гликзон. Он, зная, что я пишу стихи, сказал мне: «Что-то с песнями ничего не получается. Может, напишешь что-нибудь?» Я придумал «от фонаря» несколько текстов и послал их на адрес киностудии.
Одна из песен о вреде пьянства очень понравилась Черкасскому, обожающему дружеские посиделки: «Лорды, сэры, мэры, знайте чувство меры, избегайте пьянства вы, как западни. Ждет вас путь неблизкий, и чем крепче виски, тем короче, сэры, будут ваши дни». До глубины души Давида поразили слова: «Не цветет, как роза, печень от цирроза?». С тех пор началось наше сотрудничество».
Композитором мультфильма стал композитор Владимир Быстряков — автор известного хита «Куда уехал цирк». К этому времени он уже имел большой опыт работы в жанре анимации — достаточно упомянуть саундтреки к таким мультфильмам, как «Алиса в Зазеркалье» и «По дороге с облаками».
Владимир Быстряков:
«Знаете, был период, когда я один писал музыку ко всем мультфильмам Киевской студии на протяжении лет пяти. Мне нравилось, что могу дурачиться, использовать приёмы, которые не могу использовать больше нигде, например, в игровом кинематографе. А здесь, на малом метре, буквально на пятачке, когда ты должен извернуться и музыкой своей все рассказать, раскрыть содержание мультфильма».
Музыку для «Острова сокровищ» Быстряков сочинял в духе «полубандитского кантри», которое, по его словам, «больше всего подходило пиратской саге».
Большинство песен представляли собой некие нравоучительные «социальные» ролики о вреде пьянства и курения, пользе спорта и т.п. Поэтам, композитору и актёрам удалось добиться непростого результата — песни вышли весёлыми, запоминающимися, но при этом не теряли своего полезного посыла.
Некоторые стихи были переписаны полностью. Например, на музыку «Шанса» Наум Олев сначала написал совсем другой текст — о жадном капитане Флинте (в новую версию из него попадут лишь отдельные строчки).
Флинт!
Он был отчаянный моряк,
Он сеял страх на всех морях,
Он править был большой мастак,
Старый Флинт…
Флинт!
Когда Господь его позвал,
То всё, что он наворовал,
Не поделил, а закопал,
потому что
Старый бродяга
Был страшный скряга,
Флинт,
Нет бы сиротам
Выделить что-то,
Флинт.
Из груды сказочных богатств,
Будь другом, дай хоть горсть пиастр!
Но скалит зубы: «Бог подаст».
То же произошло и с песней про мальчика Бобби, которая изначально называлась «Сюзанна». Стихи вышли не менее смешными, но, видимо, показались слишком скабрезными для мультфильма.
Мамаша пропащей в деревне слыла,
Меня без папаши в капусте нашла.
Такие дела!
К спиртному в придачу имела порок.
Бывало, заплачет и — рома глоток.
«За папу сынок!»
Ах, Сюзанна, ах, Сюзанна,
Ты зачем в 17 лет
Полюбила капитана,
А его пропал и след…
То же происходило и со стихами Аркадия Гарцмана.
Аркадий Гарцман:
«Черкасский мне предложил написать о Билли длиннющую балладу. Как заказывал – так и написал. Приезжаю к Быстрякову. Тот за роялем в халате долго всматривался в текст, потом проворчал: «Что за «небоскрёб»? Как к нему музыку написать?». Объявляюсь на студии, а Быстряков уже, видимо, нажаловался Черкасскому, и режиссёр говорит: «Зачем ты такую сложную вещь сочинил. Нужно что-то простенькое, как пять пальцев». И показал мне растопыренную ладонь. И вдруг у меня сразу пошло: «Раз, два, три, четыре, пять – знаете, наверно. Раз два три четыре пять – жадность – это скверно». Через 10 минут текст был готов».
Некоторые песни («Посадите на диету», «Песня попугая Флинта») вовсе были забракованы и ныне сохранились только в демо-записях.
Теперь о тех, кто озвучивал этот мультфильм. Здесь мы можем встретить имена ( знакомые и "Доктора Айболита" и "Капитана Врунгеля") — Евгения Паперного (доктор Ливси), Виктора Андриенко (капитан Смолетт), Армена Джигарханяна (Джон Сильвер).
Интересно, что первые два актёра не стали изобретать велосипед, а просто развили манеру своих героев из предыдущих мультфильмов. Оптимист Ливси с его лошадиным оскалом многое перенял у старпома Лома, а Смолетт также шепелявил и плевался, как Крокодил, сожравший солнце.
Виктор Андриенко:
«В одесском театре «Гротеск», где я работал с Валерой Чигляевым, у меня был номер – пародия на американские мультики. Я стал пришептывать, пародируя английский язык, где много шипящих звуков. И применил это здесь».
На озвучку Джима Хокинса Паперный пригласил своего друга — актёра Валерия Бессараба. Мало, кто мог предположить, что этот мямлящий «задротский» голосок принадлежит огромному мужчине с ростом метр девяносто!
Ну, и, конечно, самый впечатляющий голос принадлежал Армену Джигарханяну, озвучившему Сильвера.
Несмотря на явную пародийность образа, Сильвер зазвучал по-настоящему угрожающе. Достаточно послушать, как он произносит фразу: «Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать мёртвым!».
Остров сокровищ» вышел в 1988 году и стал последним крупным шедевром советской мультипликации.
Что касается, Давида Черкасского, то после развала СССР он какое-то время делал рекламные ролики. Хотя попыток снять новые мультфильмы тоже не оставлял. Однако ни один из его проектов — будь то «Безумные макароны», «Звёздные спасатели» или продолжение «Острова сокровищ» и «Капитана Врунгеля» — так и не были реализованы по причине отсутствия финансирования. 30 октября 2018 года Давид Янович скончался от инсульта.
23 августа 1931года родился легендарный советский режиссёр-мультипликатор Давид Янович Черкасский
Бабник, пьяница и просто весельчак. Какими были создатель «Острова сокровищ» и его мультфильмы
Многие не знали его не то что лично, но даже по имени и фамилии. Такие люди остаются в памяти поколений как создатели чего-то безумно дорогого, оставшегося в далеком детстве, но умудряющегося греть спустя десятилетия. Давид Черкасский ушел из жизни прошлой осенью. Но его капитан Врунгель, доктор Айболит и пират Джон Сильвер остались в памяти десятков миллионов человек.
Давид Янович в своей гражданской жизни, судя по рассказам его друзей, да и его самого, любил весело покутить, выпивку и женщин. В свое время его исключали из комсомола за очередную пьяную выходку: ближе к утру Нового года, когда праздник уже немного подувял, Давид разделся догола и принялся плясать на столе.
О своих кутежах, любовных похождениях и даже венерических заболеваниях, которые Давид Янович скромно называл осколками с первой линии фронта, он вполне откровенно и с юмором рассказывал в интервью.
Достаточно посмотреть его 40-минутный диалог с Дмитрием Гордоном на украинском ТВ середины «нулевых». Там мультипликатор чистосердечно признавался, что большинство слухов о его любовных похождениях — это легенды. Тем не менее с дамами он знакомиться умел: говорил без остановки, с напором, избегая подлежащих.
Чтобы она понимала русскую речь, но не понимала, что же он хочет. Главное — говорить и так тихо-тихо пододвигать ее к подворотне. У нас же тогда квартир не было. Все самое лучшее происходило в подворотнях.
Режиссер любил жизнь и веселье. Но в первую очередь широкой массе зрителей он запомнится своим искрометным юмором в таких великолепных советских мультфильмах, как «Приключения капитана Врунгеля» или «Остров сокровищ». Без сомнения, золотом фонде советской мультипликации.
Эти мультфильмы отличались совмещением мультипликации и игровых натурных съемок. Что стало отличительным стилем Черкасского. Но об этом попозже.
Путь в мультипликациюЕще до войны Давид побывал в театре, где показывали мультипликационные фильмы. С тех пор он в них влюбился. Хотя, как каждому еврейскому мальчику, Давиду отец еще в возрасте четырех лет подарил скрипку. Мальчик пробовал на ней пиликать, но ничего не получилось.
Увлекся рисованием, однако поступил в инженерно-строительный институт, после работал в институте «Проектстальконструкция». Но к счастью, в те годы в Киеве открывали отделение анимационных фильмов на базе «Киевнаучфильма», куда Давид и отправился со своими рисунками. По его словам, тогдашний директор «Киевнаучфильма» ничего не понимал в анимации, а потому рисунки ему понравились и Черкасского взяли на работу.
Никакого профильного образования он так и не получил. Киевский мультипликационный цех на неделю направляли в командировку на «Союзмультфильм», но, как признавался сам художник, толку от этого было с гулькин нос. А потому приходилось учиться на практике.
Первое время Черкасский подрабатывал мультипликатором у заслуженных режиссеров. Пока в 1965 году не появилась возможность сделать первую собственную картину — «Тайну черного короля». Ничем особо не примечательный 10-минутный мультфильм.
Первой же заметной мультипликацией Черкасского стала «Мистерия Буфф» (1969) по одноименной пьесе Маяковского. Картина оказалась чересчур революционной. Пускай она и была до мозга костей пропитана советским духом, но изобразительные приемы и озвучка напугали чиновников московского Госкино. И картину решили отложить на полку до лучших времен.«Приключения капитана Врунгеля»Юмористическую повесть Андрея Некрасова «Приключения капитана Врунгеля» юный Черкасский прочитал еще до войны. И если сама повесть не оставила особого впечатления, то рисунки к ней за авторством Константина Ротова запали художнику в душу навсегда. А потому, когда ему предложили сценарий по этой книжке, Черкасский не раздумывая согласился на экранизацию. Правда, многое в сценарии пришлось доработать: регату и кражу, итальянских мафиози и статую Венеры, например. Но определенно, это были удачные находки.
Как уже отмечалось, в мультфильме можно заметить нехарактерную комбинацию натурных съемок и мультипликации.
У натурального моря в приключениях капитана Врунгеля есть такое объяснение: мультипликаторов поджимали сроки, им грозило лишение премии и, чтобы сократить время производства, корабль Врунгеля поместили на пленку настоящего моря.
В общем, сериал получился новаторским. И действительно сериалом со сквозным сюжетом. До этого сериальную сущность можно было приписать «Ну, погоди!», но там каждый эпизод по сути был отдельным фильмом.
13 серий «Приключений капитана Врунгеля» были сделаны в период с 1976 по 1979 год. Обычно на 10-минутную серию уходило почти 8 месяцев работы, но после первых набитых синяков работа у режиссера и мультипликаторов пошла как по маслу.
«Доктор Айболит»Буквально сразу же после премьеры сериала в 1980 году Черкасскому заказали сериал по мотивам произведений Корнея Чуковского. Так на экранах появился рисованный «Доктор Айболит», первая серия которого вышла в 1984 году.
В нем тоже использовалась техника рисованной анимации, «перекладок» и реальных кадров.
Примечательно, что в разных эпизодах мультфильма можно услышать персонажей в озвучке разных актеров. Так, доктора Айболита изначально озвучивал Зиновий Гердт. Но в третьей серии Айболит говорил уже голосом Сергея Юрского, а в шестой — Георгия Кишко. Бармалей также иногда заимствовал голос у Семена Фарады.
Как в случае с «Приключениями», музыку для мультфильмов по Чуковскому писал Георгий Фиртич. Но если в предыдущей работе запоминающихся композиций было море, то в «Айболите», наверное, самой известной стала «Не ходите, дети, в Африку гулять».
«Остров сокровищ»Настоящим алмазом в художественной работе Давида Черкасского стал «Остров сокровищ». Искрометный, смешной и такой харизматичный полностью рисованный мультфильм совсем не портили кинематографичные вставки с живыми актерами одесского театра. В главной же роли «живого» пирата блистал актер Валерий Чигляев, который долго тренировался, чтобы петь и размахивать руками на мультяшный манер.
Более того, эти киновставки разбавлялись включением мультяшных образов. А делали их для того, чтобы побыстрее снять фильм, ведь над анимацией работают месяцами, а натуру можно снять за два дня.
Эти новаторские приемы не только облегчили процедуру создания мультфильмов, но и придали мультфильмам особую изюминку, очарование.
«Остров сокровищ» сюжетно довольно точно следует оригинальной книге Стивенсона. Вот только приемами анимации и озвучки Черкасский сумел перевернуть все с ног на голову. И вместо мрачной атмосферы пиратского романа получился веселый и задорный детский мультфильм.А потом…К сожалению, всех своих задумок Давид Черкасский реализовать не успел. В начале 1990-х он хотел снять свой ответ фильму «Кто подставил кролика Роджера». И даже успел отснять натурный материал с Джигарханяном и Фарадой. Но анимацию сделать уже не успел: все развалилось не только на мультипликационной студии, но и в стране. Черкасскому пришлось заняться рекламой. Новых мультфильмов от мэтра анимации из Киева дети больше не увидели. Но стоит признать, что все последующие поколения детей с удовольствием могут наслаждаться «Приключениями капитана Врунгеля» или «Островом сокровищ», которые не устаревают.
Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля».
В январе 1980 года на небосклоне советской мультипликации ярко воссияла звезда киевского режиссёра Давида Черкасского. По телевидению прошла трансляция «Приключений капитана Врунгеля» — первого в СССР рисованного мультсериала с единым «сквозным» сюжетом.
Мультфильм мгновенно покорил все слои населения — от 9-летних мальчишек вроде меня до солидных взрослых, а песенка «Мы — Бандито, Гангстерито» не уступала по своей популярности какому-нибудь хиту Челентано.
Несмотря на то что «Врунгель» был снят по заказу московского творческого объединения «Экран», все съёмки проходили на «Киевнаучфильме». Эта студия отличалась тем, что туда массово брали «непрофильных» людей. Например, тот же Черкасский не имел ни режиссёрского, ни художественного образования. Он закончил инженерно-строительный институт, а рисовать учился сам.
Черкасский стал работать на «Киевнаучфильме» в 1968 году и к началу съёмок «Врунгеля» уже имел большой опыт и свой оригинальный стиль. Многие характерные приёмы режиссёра можно в полном объёме увидеть в мультфильме «Мистерия-буфф», снятом по пьесе В. Маяковского в 1969 году. Но одно дело — гротескная политическая пьеса, а другое — авантюрная детская комедия.
Тут надо сказать, что выход сериала про капитана Врунгеля имел и свои негативные последствия. По крайней мере, для меня. Сериал полностью затмил собой оригинал — книгу Андрея Некрасова, вышедшую ещё в 1937 году. Я читал её уже после просмотра мультика и был сильно разочарован, несмотря на то что многие персонажи и сюжетные ходы оказались знакомыми. Те же отвалившиеся буквы, превратившие яхту «Победа» в «Беду», белки в колесе, лечение кашалота, выступление в роли гавайских исполнителей, шампанское в роли «реактивного двигателя» и др.
Но вот тон повествования (поданный в виде баек этакого морского «барона Мюнхгаузена») и главная сюжетная линия (кругосветное путешествие, состоящее из отдельных комичных эпизодов) мало походили на то, что я видел в мультфильме.
Надо сказать, что сериал Черкасского был не первой экранизацией повести Некрасова. Незадолго до него — в 1978 году — выходил художественный фильм «Новые приключения капитана Врунгеля» с Михаилом Пуговкиным в главной роли. Он тоже очень вольно трактовал оригинал, но, в отличие от мультика, событием не стал.
Поступившему заказу Черкасский обрадовался. Повесть он читал ещё в детстве и особенно любил классические иллюстрации Константина Ротова (недаром режиссёр даже сделал заставку в стиле оригинального книжного фронтисписа).
Однако когда Иван Воробьев (псевдоним Ефима Чеповецкого) прислал ему свой сценарий «Врунгеля», Черкасский решил коренным образом его переделать.
Давид Черкасский: «…не хватало конфликта. И я придумал кражу статуи Венеры, поэтому возник Шеф. Потом — гангстеры и агент Ноль Ноль Икс».
В повести Некрасова хватало своих карикатурных злодеев. Но злобные японские милитаристы и туповатая солдатня Муссолини в 1970-е были уже неактуальны. Зато «крёстные отцы» и прочие мафиози были как раз в тренде.
Мы Бандито, Гангстерито, мы кастето-пистолето,
Мы стрелянто, убиванто, украданто то и это,
Банко-тресто президенто ограблянто ун моменто,
И за это режисенто нас сниманто в киноленто…
Появилась в мультике и пародия на Джеймса Бонда — агент Ноль Ноль Икс, крайне неудачливый, но столь же неуязвимый.
Главной же пружиной сюжета стала кругосветная парусная регата, которую Шеф специально организовал для того, чтобы беспрепятственно вывезти похищенную статую Венеры. В повести Некрасова гонка на яхтах тоже присутствовала, но носила эпизодический характер безо всякой криминальной подоплеки.
Технически мультсериал тоже был решён весьма оригинально. Отдельной «фишкой» Черкасского стало плавное изменение ракурса и перспективы, создающее иллюзию, будто вокруг персонажа кружит летающая камера. Также режиссёр умудрился совместить в рамках одного мультфильма три разных приёма — собственно рисованную «целлулоидную» анимацию, плоских марионеток и реальные «киношные» кадры (будь то вода, лесной пожар или трансляция по телевизору).
По словам режиссёра, «оригинальность» одновременно служила своеобразной уловкой, помогающей сэкономить время.
Давид Черкасский: «На самом деле нашей группе просто нужно было облегчить работу: десятиминутный мультфильм делается два года. А нам заказали 13 и в срок — 4 года. Вот мы и использовали видео моря, чтобы не рисовать его. Там еще мы использовали куклы-перекладки — прорисованные на картоне персонажи, которые использовались много раз».
Большой вклад в истории мультфильма внёс художник-постановщик Радна Сахалтуев, нарисовавший большинство персонажей. Также стоит упомянуть, что в титрах среди мультипликаторов «Врунгеля» можно увидеть имя тогда ещё малоизвестного Александра Татарского — будущего автора знаменитой «Пластилиновой вороны».
Отдельным украшением мультсериала стали песни. Музыку к саундтреку сочинял Георгий Фиртич, а стихи — всё тот же сценарист Воробьёв-Чеповецкий. Песни получились самые разные — от лирических и рассудительных до игровых и пародийных. Мелодии и строчки из «Врунгеля» застревали в голове прочно и надолго: «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт», «Я — Нептун, морское чудо», «Порой не верится, друзья, но всё-таки бывает», «Я там и тут — куда пошлют, а посылают часто»…
Однако самой известной стала уже не раз помянутая мной ария двух итальянских мафиози — Джулико Бандитто и де ля Воро Гангстеритто. Песня «Мы — Бандито, Гангстерито» надолго поселилась в разных советских «мультконцертах» и стала первым «псевдоитальянским» кинохитом ещё до выхода «Аморе» Алексея Рыбникова и знаменитой «Уно моменто» Геннадия Гладкова. Кстати, обратите внимание, насколько маленький мафиози внешне похож на Семёна Фараду — актёра, который его озвучивал.
Когда в 1985 году на фирме «Мелодия» выйдет пластинка с аудиосказкой на основе мультсериала, то песни будут заново перезаписаны. И хотя их аранжировка стала богаче, а тексты — расширенными, мне кажется, старые версии звучали более живо и естественнее.
Что касается озвучивания персонажей, то дольше всего создатели мультсериала искали «мясистый» голос для Врунгеля. И вот, когда казалось, что они нашли его у театрального актёра Григория Гая, неожиданно выяснилось, что петь он не умеет — то есть абсолютно. После того как на запись всего одной песни пришлось потратить целый день, Черкасский понял, что снова надо искать замену.
Давид Черкасский: «И вдруг моя ассистентка Рита сказала: „Давайте попробуем на эту роль Гердта“. Он приехал, и через несколько минут стало ясно: то, что нужно! Зиновий Ефимович так украсил собой картину, что она засверкала. Гердт за день записал девять песен!»
Агента Ноль Ноль Икс озвучивал московский актёр Григорий Шпигель, чей необычно высокий голос можно слышать и в других мультиках (джинн из «Приключений Мюнхгаузена», Весельчак У из «Тайны третьей планеты»). За Фукса говорил и пел киевский актёр Георгий Кишко, а его коллега по Театру русской драмы им. Леси Украинки Евгений Паперный озвучил сразу Шефа, Лома и ещё пару второстепенных персонажей.
По словам Паперного, манеру Шефа он почерпнул у работника сцены — дяди Коли, не выпускавшего изо рта папироску, а Лома «срисовал» со сценариста Леонида Слуцкого — «жизнерадостного оптимиста с лошадиным оскалом». Хотя от разговора с постоянной улыбкой у актёра сводило скулы, он использует этот приём ещё раз, когда будет озвучивать одноглазого пирата в м-ф «Доктор Айболит» и доктора Ливси в м-ф «Остров Сокровищ».
Автор: Сергей Курий
























































