Бесит, сука. Аж до трясучки. Был книжный вариант, где Пол Атрейдес. Захотел в электронном пересчитать. НИГДЕ НЕТ ЭЛЕКТРОННОГО ВАРИАНТА С ПОЛОМ. Бомбит, блин!
раскрыть ветку (1)
А у меня просто детство прошло в игрушках без русской локализации. И сочетание букв "Paul", на родном языке автора - Пол, без вариантов и разночтений. По всем моим школьным знаниям (в учебниках этих Полов дохрена было) и по всем возможным словарям. Ну просто невозможно было по-другому прочитать. И сейчас видеть хоть где-то "Пауль" после того, как годами читал "Пол" - ну просто как серпом по яйцам))
Хз. Я и в детстве этих сумкиных не понимал. Какую такую атмосферность они Бильбо и Фродо давали?)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
"Две женщины орут на кота", продолжение мема "Озадаченный кот за столом"
раскрыть ветку (1)
Ну Сумкинсов простить можно. Тут есть хоть какой-то формальный повод перевести не как слышится. В сказке, которую дошколята читать будут - так точно, чтобы без знания языков атмосферность сохранить.
показать ответы
Типичный случай. Я так ваху читал, везде был Хорус. Ну Хорус и Хорус, закос под латынь, а там как слышится так и пишется. А потом на утюбе не особо умные люди поливают всех говном и типа Егор это единственно верный вариант, учите англицкий и не забывайте заносить бабла. Ещё были страшные переводы Поттера и Пластилиновых колец. А бывает читаешь книжку, у героя трудновыговариваемое имя и как прочитал в первый раз так в памяти и остаётся. У Ли Цысиня, например, вобще не читал имена героев, больно экзотично звучит. Дюну буду смотреть в переводе лостов, мож они не похерят Поля.
раскрыть ветку (1)



