23

"Трудности" перевода с немецкого


Коварные все-таки люди эти немцы. С подвохом. Поэтому и грамматика у них такая же. Двуличная. Другое дело – мы. У нас всё прямо и понятно. Всё, как я люблю. Если «да», то уж однозначно «да». А уж если «нет», то мало не покажется. Мы вам к этому «нет» еще и «никогда» добавим, чтоб не сомневались. И дверью хлопнем. Вроде как точку в конце предложения поставили и еще стулом сбоку припёрли.

А вот в немецком нет двойного отрицания. И поди пойми, то ли обидеть не хотят, то ли речевые средства экономят. Они не могут сказать: «Не приходи никогда». Такое только мы можем с нашим врожденным бесстрашием. Они скажут: «Приходи никогда». Обнадеживает, правда? Они не скажут: «Я нигде не была», они скажут: «Я была нигде». В их предложениях с отрицанием может быть только одно «не». Что это – оптимизм, этические штучки или философия существования?


У них даже фатальная фраза «Так не доставайся же ты никому!» звучит мягче. Они скажут: «Доставайся никому». Вроде и надежда какая-то появляется, луч света в тёмном царстве. Думаешь, ну ведь есть же шанс... А подайте сюда никого!

Чтобы понять смысл, нужно дослушать немецкое предложение до конца. И там, в конце, вы всё и поймете. И про да или нет. И про быть или не быть. И в чем вопрос. Я согласна, пусть экономят речевые средства. Но, пожалуйста, не за мой счет! Этот ж никакого времени не хватит, чтобы дослушивать каждую фразу до финала только для того, чтобы в этом самом финале обломаться.


Кстати, о времени. Они не скажут: «У меня нет времени», они скажут: «Ich habe keine Zeit». Но за ширмой литературного перевода я прочитываю это как «У меня есть не время». То есть у меня для вас что-то есть. Но это не время, так что извините. Что есть, то есть. Чем богаты, тем и рады. Что хотите, то и делайте с этим. А если вы и будете с русской прямотой требовать правду и ничего кроме правды, то по-прусски вам все равно переведут, как привыкли. Сначала вроде «да», а потом все-таки «нет».


Их начало всегда звучит оптимистично, на то оно и начало, чтобы дарить надежду. А потом вдруг – раз! и «nichts» или даже «kein»! Непростые они какие-то, сложносочиненные. Или это не они такие, а жизнь такая? Как будто снимают с себя ответственность за все последующие «не», «нет» «никогда», «никто» и «нигде». Смягчают, стелют соломку. У нас, мол, такой синтаксис, извиняйте.

Вот сижу и думаю, откуда взялась в немецком эта паркетная грамматика, по которой ты скользишь ни с кем, никуда и нигде, но это вроде как даже не очень и обидно...

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества