44

Появление слов "слон" и "верблюд" в Славянских языках

1) Как приметили слона
В "западных" языках - Элефант, в тюркских - пи(ы)ль
Болгарский язык -  слон, словен. slon, чеш. slon, словацк. slon, польский sɫoń, верхне-лужицкий. sɫóń.
Слон - знакомое нам с детства животное. Известно, что в местах расселения славян слонов и близко не водилось. Исследователи полагают, что это слово могло прийти из тюркских языков давно, еще в первых веках нашей эры. Возможно, авары поведали славянам о сильном животном...а именно о льве!

Появление слов "слон" и "верблюд" в Славянских языках Этимология, Язык, Слоны, Верблюды, Происхождение слов, Готы, Славяне, Русский язык, Длиннопост

Да, именно льве. По одно из версий, славяне услышали о "аслане". А(р)слан - это лев.
турецкий, азерб., карач-балкар, крым.-тат. аslаn — то же, что кыпчакский astlan (нынешний казахский - арыстан). Относительно отпадения начального гласного а-(слан) есть тюркизмы и арабизмы: лачуга, лафа.
Автор этимологического словаря Успенский пишет о подмене понятий слона и льва так: " Думают, что, слыша от своих тюркских соседей рассказы о могучем южном животном, наши предки сделали из этого имени свое «слон», но, не зная ни слона, ни льва, ошибочно отнесли его не к другому зверю. Если это верно, то, пожалуй, изо всех «слов-ошибок», ставших нам известными, эта — самая грубая."

Еще одна версия не менее интересна. Макс Фасмер рассматривает её, как народную этимологию:

"Искусственное образование от (при)слонити, причем ссылаются на указание «Физиолога» о том, что слон спит, прислонясь к дереву. Текст выглядит так: егда хощетъ спати дубѣ ся въслонивъ спитъ. Источник: рукописи Троице-Сергиевск. лавры.
Связь *slonъ — *sloniti se носит скорее народно-этимологический характер, так как для наблюдений над образом жизни экзотического животного у славян было слишком мало возможностей. Неясно также отношение слав. *slonъ: лит. šlapis, šlajus «слон»."

Снова слово-загадка.  И ведь народная этимология выводит слово "слоняться" от слона. Хотя это далеко не так. По Шанскому, это глагол многократного действия, родственный словам "клониться, клонить, склонение".
Любопытно также, что на др.-польск. Wsɫoń «слон» (Бельский, Брюкнер)/
Ильинский за славянское происхождение, и возводит *slonъ к *slорnь, привлекая др.-польск. sɫорiеń «ступенька, подножка», slараć «топать».

2) Тайна верблюда

Во многих европейских языках слова, обозначающие верблюда, производные от латинского Camel. Оно восходит через греч. κάμηλος к общесемитскому «гамаль/камаль» (арабский.جَمَل, иврит. גמל). Например, по-македонский "верблюд" - Камила.
Польский - Wielbłąd, Белорусский - вярблюд, в čeština (чешском) - Velbloud.
Что ж:  это животное было к славянам чуть ближе, чем диковинные слоны.
Слово даже засветилось в повести временных лет: "взѧша бо тогда скоты и ѡвцѣ и кони и вельблуды и вежѣ с добыткомъ и съ челѧдью".
В древнерусском это слово оформилось в вельблудъ, в котором появилось второе «л», а на месте первого «л» со временем возникло «р» (посмотрите польский и чешский варианты).
История как со словом феврарь, где "р" стало "л", только наоборот

Появление слов "слон" и "верблюд" в Славянских языках Этимология, Язык, Слоны, Верблюды, Происхождение слов, Готы, Славяне, Русский язык, Длиннопост

Народная этимология, что в России, что в Чехии ассоциирует животное с блужданием по пустыне.
Однако, исследователи имеют свою точку зрения: во время великого переселения народов славяне соседствовали с Причерноморскими готами. Слово "велблюд" считают общеславянским производным от готского "ulbandus" (ульбандус или вульбанд), которое означало "слона ! Дело в том, что готы также не имели представления о том, какой слон.
С движением гуннов из степей они приняли за "ульбандов" верблюдов.
Готское слово, это видоизмененное греческое "слон" -  ἐλέφας (элефанс).
Кстати, для обозначения одногорбого верблюда используется греческое "дромедар".

Найдены возможные дубликаты

+5
Еще Владимир Мономах гонял львов, и соответственно славяне вполне могли сталкиваться с ними и иметь, или свой, ныне утраченный термин, замененный на готтский лео, либо наследовать общеиндоевропейский лео лев.

Западный Элефант, как и тюркский Пыль, это кальки с арабского Аль Филь слон, в тюркских нет ф и оно заменилось на п или б.

Но гораздо интереснее что в якутсском, тюркском наименее подверженном арабизации - есть слово Сэлии, Сэлээн = мамонт = слон. Произошло оно от русского или наоборот, вот в чем вопрос. Мамонтов якуты вролне могли видеть в замороженном виде до встречи с первыми русскими.
А к славянам вполне могло попасть от хуннов или других тюрок сохранивших дофильмуновские термины

Далее, по якутски Тэбиэн - верблюд, аналогично можно предположить что ране тюркский термин мог дать и верблюда, их много от Астрахани до Гоби
раскрыть ветку 5
0

На тюркских языках "верблюд" - "тюе, туен" .
В якутском вполне могли оказаться слова из русского. ДА и слонов там и близко нет.

раскрыть ветку 4
0
Якутский это тоже тюркский,
А укороченные "верблюд" - "тюе, туен" это в современных тюркских, и скорее это редуцированно от монг.- temee, маньчж.-тунг.- temegeen; которые в свою очередь могли наследовать от древнетюркских "теби" -верблюд, и более ранних и длинных хуннских слов.
http://bitig.org/?l=t&wi=164&lang=r&mod

Слонов близко нет, но мамонтов вполне хватает, да и встречается, как я понял, слово "Сэлии" в якутском древнем эпосе Олонхо, задолго до русских.
http://forum.ykt.ru/viewtopic.jsp?id=4080180
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+2

Для ЛЛ в двух словах. Верблюд это слон, а слон это лев

0

Открываем эстонский словарь, и находим: LONT, р.п. londi [ЛОНТ, лонди] - ХОБОТ; lontis [лонтиз] - ОТВИСЛЫЙ, обвислый, вислоухий, лопоухий, поникший (напр., koera kõrvad vajusid lonti - у собаки уши отвисли); lontjas [лонтьяз] - ХОБОТОВИДНЫЙ; lontkõrv [лонт кырв] - ЛОПОУХОЕ ЖИВОТНОЕ, отвислое ухо; перен. "растяпа", "оболтус", "охламон", "обормот"; lontu [лонту] - ШЛЯПА, перен. "размазня", "тюфяк", "лопух"; lonthüljes - морской слон (досл., «хоботовидный тюлень»).


Необходимо было лишь отбросить в слове СЛОН славянскую приставку С-, и получить исходные корневые слова с чёткими значениями, определяющими, почему СЛОН – СЛОН: лопоухое животное, с отвислыми ушами и обвислым хоботом.


Почему эстонский древнее русского, и насколько шире был ареал распространения языков, называемых сегодня "финно-угорскими" - см. свежие исследования, напр., профессора Калеви Вийка, профессора Симо Парпола (ассириолог из Хельсинского университета), Андреса Пяябо (расшифровавшего венетские руны с помощью эстонского словаря), Эдгара Сакса (исследования "финно-угорских" корней в европейских топонимах и гидронимах) и т.д. Кому интересно, готов скинуть ссылки, сканы работ, словарей.

раскрыть ветку 2
0

Лопоухий. Искон. Сложение лоп «лист» и ухо. См. лопасть, ухо. Буквально — «с ушами, как листья».

( в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.)

Лопух. Общеслав. Суф. производное от лоп «лист». См. лопасть. Растение названо по широким (похожим на ладонь) листьям.

Лопасть. Восходит к той же основе, что и существительное лапа. Родственные слова: лопата, ласт, лапоть.

Родственно  лит. lópa «лапа», готск. lōfa «ладонь»

0

Если вы предоставите ссылки, то можно будет обсудить вопрос с А.В. Дыбо

0
На иврите слон тоже будет пиль, а так же слово мыло (сабун), сахар (сукар, шекер), как и на тюркских языках. И конечно же слово кайф (каеф) )) мне почему-то кажется, что Семитские языки все-таки старше тюркских.
раскрыть ветку 1
+2

Со "старшинством" я бы поспорил: заимствования, да еще и понятий и вещественных явлений это вполне обычно. Языке не придумывались - они развивались. Их распространение - заслуга цивилизаций. Дело и в том, что семитоязычные арабы подмяли большие территории и продолжали сильную экспансию.
Арабизмы и персизмы также проникали в тюркские языки, оттуда и в европейские.
"Сахар" к нам попало из греческого.


Впервые в русском языке слово «кайф» («кейф») официально зафиксировано в 1821 году.

В 1848 году слово «кейф» в повести  употребил Ф. М. Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»). Его также использовали Чехов, Григорович, Лесков.

После Октябрьской революции слово считалось относящимся к проявлению буржуазной идеологии и практически вышло из употребления. Снова оно прошло в язык после VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве в 1957 году

0
Далее, по якутски Тэбиэн - верблюд, перенос тэбиена тербиена из тюрксого в славянское произношение велблюд вполне возможно, и аналогично можно предположить что ранетюркский термин, даже со времен гунских или хазарских, мог дать и верблюда, их много от Астрахани до Гоби
0
Все это конечно интересно, но....
С чего вообще решили что они слоны, камали, элефантны или прочие батерфляи? Ведь это мы им такие определения дали, а сами то они себя может как-то иначе кличут )))

Разобраться бы надо....
раскрыть ветку 3
+1

Как сами слоны себя называют?!
Не понял)

раскрыть ветку 1
+1
Не только. Собаки, ящерицы, пингвины, тараканы, коты, мухи, рыбы и прочие черепахи явно не сами сообщили что их именно так и зовут
-1
А ты сам у них спроси,как они там сами себя кличут 😂😂😂
0
Возможно, авары поведали славянам о сильном животном...а именно о льве!

Львы на территории Украины водились. Зачем было что-то передавать?

раскрыть ветку 19
+1
Поведайте-ка,уважаемый,когда это львы там водились? Мне,как охотоведу,очень бы хотелось просветиться в этом вопросе.
раскрыть ветку 16
0

В детстве читал у Акимушкина, что в поучении детям Владимир Мономах под именем "лютый зверь" описывает льва, который опрокинул князя вместе с конём. Якобы встреча произошла в низовьях Дона. С 12 века лев на гербе города Владимира, что даёт повод предположить, что лев был предкам известен.

раскрыть ветку 15
0

Какие-нибудь источники, подтверждающие это есть?
Даже в Казахстане не найти льва в природе..
Авары и славяне - это наша эра 5-7 века

раскрыть ветку 1
0

погорячился я.

до нашей эры. в 10-12 веках скорее всего видели гепардов, рысей и тп

-1
Прошу прощения,вы наверное имели в виду пещерных?)
раскрыть ветку 8
0

Пещерных, кого?
Тюрки львов явно видели на юге своего расселения или в посольствах

раскрыть ветку 7
0
Обычные львы.
И не только тюрки, в Повести временных лет Владимир Мономах охотится на львов, или они на него, Причерноморье и Балканы были вотчиной львов, так что ранние славяне и готы, за сотни лет до Мономаха, не особо удивились бы симбе.
Помимо львов тюрки могли видеть тигров, которые водились на Кавказе и Прибалхашье еще в 1920х
раскрыть ветку 1
0
Пещерных львов. Это,впрочем,не те львы,которых мы тут подразумеваем. Но их наши предки вполне могли видеть.
раскрыть ветку 4
Похожие посты
517

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий

Задал мне недавно @Igorix интересный вопрос:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

Действительно, слова «слон» и «хобот» появились у нас сравнительно давно. Более того, это первое из них присутствует во всех славянских литературных языках: слон в русском, украинском, белорусском, болгарском, македонском и сербохорватском; slon в чешском, словацком и словенском; słoń /сўонь/ в польском.


Находим мы его в памятниках письменности довольно рано. Вот пример из Хроники Георгия Амартола, переведённой на Руси в XI веке (правда, дошедшей в более поздних списках) с греческого:

звѣрь есть в неи, глаголемыи зуботомитель. звѣрь же тои велии, в рѣцѣ живыи, могыи слона пожрети цѣла.

Зуботомитель – это крокодил, калька с греческого ὀδοντοτύραννος /одонтотю́раннос/.


Чешский еврей Павел Жидек, живший в XV веке, написал своего рода энциклопедию для короля Йиржи из Подебрад. В этом труде (Spravovna) он рассказывает о классификации животных следующее:

Jsú hovada domácí i lesní. Lesní jako zubr, los, slon, velblúd, lev, rys, jelen, srna, nedvěd, zajiec, vepř, jednorožec, pardus, levhrat, vlk, liška, opice, kuna, ježek etc.
Животные бывают домашние и лесные. Лесные как то: зубр, лось, слон, верблюд, лев, рысь, олень, косуля, медведь, заяц, кабан, единорог, барс, леопард, волк, лиса, обезьяна, куница, ёж и т.д.

Под единорогом подразумевается носорог.


Откуда же средневековые славяне могли знать о существовании слонов? Конечно, большая часть наших предков никогда не видела этого животного своими глазами, однако были ведь и купцы, путешествовавшие в южные страны. Кроме того, как мы помним, военные походы славян нередко были направлены на Царьград, а вот в Константинополе слона увидеть было, в принципе, можно. И, что немаловажно, в славянские страны поступали изделия из высоко ценившейся слоновой кости.


Этимология слова слон несколько проблематична. Наиболее обоснованная версия гласит, что это тюркизм, поскольку в тюркских языках довольно похожим словом называют льва: например, по-турецки лев – aslan. Тут не всё гладко в плане семантики: слон и лев совершенно непохожи друг на друга, и перепутать их невозможно. Если, конечно, ты видел их своими глазами. Совсем другое дело, если об этих животных ты только слышал в легендах и сказаниях.


Напомню, что пока греческий слон дошёл до нас, он превратился в верблюда, о чём я уже как-то писал:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

Там, конечно, напутали готы, а не славяне, тем не менее, перенос названий заморских животных с одного на другое вполне возможен.


Другая сложность фонетического характера. Тюркское aslan должно было бы превратиться в славянских языках в осланъ, а не слонъ. Считается, что облик этой формы может быть вызван народной этимологией, сблизившей названия слона с глаголами типа прислониться. Дело в том, что в Средневековье бытовала легенда, согласно которой, у слона не сгибаются колени, и он вынужден спать стоя, прислонившись к дереву. Подобные случаи нам также известны. Ведь готское ulbandus должно было дать в праславянском **vъlbǫdъ (в современном русском такое слово бы звучало как волбуд), но наши предки сблизили первую часть этого слова с *velьjь «большой, великий», а затем вторую с «блуждать», что дало нам форму вельблуд (впоследствии верблюд).


Но перейдём к хоботу. Это слово славянским языкам также прекрасно известно. В старославянских текстах словом хоботъ переводится греческое οὐρά /урá/ «хвост». Встречаем мы его и в русских памятниках. Например, в «Слове о полку Игореве» мы читаем:

Того стараго Владиміра нельзѣ бѣ пригвоздити къ горамъ Кіевьскымъ: сего бо нынѣ сташа стязи Рюриковы, а друзіи Давидовы; нъ розно ся имъ хоботы пашутъ.

Лихачёв перевёл это так:

Того старого Владимира нельзя было приковать к горам Киевским, а ведь ныне одни его стяги стали Рюриковы, а другие — Давыдовы, но в разные стороны бунчуки их развеваются.

Вот что писал Суханов (XVII век):

Въ Нилѣ рѣкѣ есть звѣрь лютой крокодилъ, подобенъ ящерицѣ, токмо великъ и силенъ, четыре ноги и хоботъ ящеричьи.

В чуть более позднем тексте хобот – это хвост льва:

егда, рече, лев не возмог насилию крепких ловцов противостати, на бегство устремляется; дабы не познали, в кую страну побеже, хоботом загребает следы своя за собою. [архиепископ Феофан (Прокопович). Слово похвальное о преславной над войсками свейскими победе, пресветлейшему государю царю и великому князю Петру Алексиевичу (1709)]

Лишь в XVIII-XIX веках хобот постепенно перестаёт обозначать хвост, и приходит к современному значению. Старое, однако, сохранилось в говорах, где у хобота мы вообще находим довольно богатый спектр значений (см. Словарь русских народных говоров, том 50, стр. 320-323). Нередко он фигурирует в былинах, где это шея змея:

Выходит тут змея было проклятая, О двенадцати змея было о хоботах: «Ах ты, молодой Добрыня сын Никитинич! Захочу я нынь Добрынюшку цело сожру».

Или масса всяких продолговатых и/или изогнутых предметов, например, «сук, перекладина, на которых подвешивали провинившихся каторжников»:


Дед мой на хоботе два раза побывал и про хобот всю жизнь поминал. Кто хобот вынес, тот долго проживал. Кто с хобота сходил, тот как бы каторжное крещение принимал. (Забайкалье, 1980)


Их русского хобот как обозначение части морды слона был заимствован в белорусский, украинский, болгарский, чешский и словацкий литературные языки (о русизмах в чешском я писал здесь).


С другой стороны, в сербохорватском и словенском от хобота в старом значении образовано название осьминога – hobotnica (/хóботница/ и /хобóтница/ соответственно), которое, кстати, тоже не преминули позаимствовали чехи (chobotnice).


Если говорить об этимологии, то -от- в хоботе – это суффикс, как в словах живот или топот. А корень, вероятно, связан с чешским chabý /хаби/ «слабый, вялый» и литовским kabėti «висеть». Это вполне логично в контексте того, что хобот первоначально обозначал хвост, то есть вялую, свисающую часть тела.


Что касается бивня, то это слово появляется довольно поздно, в XIX веке, причём совершенно необязательно оно первоначально обозначало клык именно слона. Ведь бивень может быть также у кабана или моржа. Этимология бивня довольно прозрачна, он образован от бить, бивать. Неслучайно в русских говорах словом бивень обозначается ударная часть цепа и колода с ручками для забивания свай.


Ранее же слоновьи бивни называли просто зубами. Так, в той же Хронике Георгия Амартола мы читаем:

Еще же соломонъ створи слоновъ престолъ от великыхъ зубъ.

Как и хобот, бивень из русского попал в другие литературные языки:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

А вот слово мамонт известно в письменных источниках с XVI века. Скорее всего, это заимствование из мансийского языка, где maŋāńt (с диалектными фонетическими вариациями) означает «земляной рог».


Краткое резюме:

1. Слово слон известно всем славянским языкам. Вероятно, это довольно старое тюркское заимствование. Тем не менее, этот факт не говорит, что наши предки массово видели живых слонов.

2. Слово хобот даже древнéе, оно безусловно праславянское. Однако его первоначальное значение – «хвост». Лишь относительно недавно оно специализировалось в современном значении в литературном русском.

3. Бивень – слово сравнительно новое, и при этом следует помнить о том, что бивни бывают не только у слона.

4. Мамонт – заимствование, проникшее в русский, скорее всего, из мансийского языка. В источниках появляется в XVI веке.

5. Россия, может, и не родина слонов, но слово мамонт распространилось в языках мира из русского. Кроме того, ряд других славянских литературных языков заимствовал из русского слова хобот и бивень как обозначения частей тела слона.


Предыдущие посты об этимологии и истории названий животных:

Как сделать верблюда из слона

Как кролик королём стал

Кто крайний за медведем? Феномен табу в лингвистике

Кошки, демоны и куски ткани

Показать полностью 2
190

Три околоязыковых факта

Автор: Виолетта Хайдарова.


Что общего между гопниками и словом «глаза»? Гораздо больше, чем могло бы показаться!


Когда-то для обозначения органа зрения использовалось почтенное старое слово «око». Такие слова, обозначающие базовые вещи (части тела, основные действия, близкие родственники…), обычно появляются самыми первыми, и успевают закрепиться до того, как из одного глобального языка растекутся мелкие ручейки национальных. Вот и слово «око» у нас встречается много где – итальянское occhio, португальский olho, шведский öga, немецкий Auge, сербский «око», польский oko, чешский oko… ну братьев-славян можно даже не смотреть, там везде "око" будет. Откуда у русских-то вдруг «глаз»?

Три околоязыковых факта Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

И тут на сцену выступает древнерусская гопота с заявлением «пасть порву, моргала выколю». Дело в том, что изначально слово «глаз» означало нечто шарообразное, гладкое. Например, в Ипатьевской летописи выражение «стеклянный глаз» обозначало всего лишь стеклянный шарик, и это было вполне нормально. Ну а дальше все понятно, да? Механизм ровно такой же, как во фразе «чего шары вылупил?» Порядочное слово не выдержало конкуренции с новым жаргоном и осталось только в книжках. А слово «глаз» со временем потеряло всю свою бунтарскую экспрессивность и стало восприниматься как абсолютно нормальное. Но вы-то теперь знаете, что к чему, и спорим, уже совсем-по другому будете воспринимать романтик типа «твои прекрасные глаза»?


Откуда к нам пришло слово "томат"


Слово "томат" почти не изменилось с тех пор когда эти плоды впервые начали употреблять в пищу. В те времена они назывались "томатль" и считались отличной приправой для тушёной человечинки. Испанский конкистадор Берналь Диас дель Кастильо в конце 16 века написал мемуары о том, как они с Кортесом свергали империю ацтеков - и именно этот текст считается первым упоминанием о кулинарном применении помидоров. Согласно рецепту, это было типичное "Чили кон карне" - традиционное блюдо мексиканской кухни, когда мелко нарезанное мясо с перцем, помидорами и пряностями томится на небольшом огне. Иногда в него добавляют шоколад или мёд - в общем со времён ацтеков поменялось немного.

Три околоязыковых факта Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

обложка первого издания мемуаров Кастильо


Впрочем на месте раскопок находят человеческие кости со следами и других продуктов, позволяющих допустить, что люди были ингредиентом другого традиционного мексиканского блюда - моле. В моле добавляют те же помидорки, бульон, тыкву, арахис, шоколад, миндаль, корицу, чили, чеснок... В общем, как оно на вкус я вам не скажу. Кто будет в Мексике, пусть попробует. А пока можно ограничиться помидорками, ведь они так прекрасно оттеняют вкус любого блюда…

Три околоязыковых факта Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

страница из Кодекса Мальябекки, 16 век. Автор рисунка - неизвестный местный художник.


Рожденный восьмым


Легионы бессильны против человека с частичным знанием. Это у себя там в Риме ты можешь быть основателем Империи, великим завоевателем и вообще ультранагибатором. А в далеких славянских землях ты будешь «Август Осьмородьный» – то бишь в буквальном смысле «рожденный восьмым». И все лишь потому, что летописец IX века умел считать на латыни, а с историей у него видимо было похуже (осуждаем, осуждаем).

Три околоязыковых факта Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Фрагмент страницы Изборника Святослава 1073 г. с упоминанием Августа Осьмородьного


Впрочем, Октавиану еще повезло по сравнению с Григорием Двоесловом – со временем о нем стали знать лучше, и с именем разобрались. А вот «Двоеслов» так и закрепилось в восточнославянской традиции на века. Ну что это за прозвище такое? То ли неискренний человек (сначала одно слово сказал, а затем другое), то ли молчун какой, «Гришка-два словечка». А ведь это великий исторический и религиозный деятель, Папа Римский Григорий Великий, автор важных религиозных трудов и между прочим основатель того самого Григорианского пения. И что толку? Все равно судьбу его имени решил переписчик, который перевел название одного из самых важных трактатов «Liber Dialogorum» ("Книги диалогов") буквально. Диа – два, логос – слово. Все ж ясно, чего там думать… Не надо так!

Три околоязыковых факта Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Разворот судьбоносных «Диалогов»


Оригиналы:

https://vk.com/wall-162479647_200627

https://vk.com/wall-162479647_210361

https://vk.com/wall-162479647_193907

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

Живой список постов, разбитый по эпохам


А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс Деньги: 410016237363870

Сбер: 4274 3200 5285 2137

Тут можно почитать подробнее

При переводе делайте пометку "С Пикабу от ...", чтобы мы понимали, на что перевод. Спасибо!

Показать полностью 4
135

Ходячие мертвецы и вопросы языкознания

Автор: Виолетта Хайдарова.

Тук-тук!

- Хто тама?!

Ходячие мертвецы и вопросы языкознания Cat_cat, История, Хэллоуин, Конкурс на Хэллоуин, Язык, Русский язык, Нежить, Зомби, Скелет, Длиннопост

Вы не торопитесь открывать дверь, потому что Хэллоуин же, никто не знает, какие гости могут пожаловать. И не напрасно. Стоило всё-таки решиться это сделать, как в дом тут же ввалились:


- мертвец

- покойник

- труп

- мумия

- привидение

- и парочка зомби.


Согласно канонам абсурдного сна, в который, кажется, превратился этот день, они соглашаются перестать крушить ваш дом и уйти подобру-поздорову только при условии, что вы правильно ответите, кто из них живое, самостоятельно действующее существо, а не просто гниющая тушка. Ну, в сознании народа, естественно.


И вот тут нам поможет язык. Потому что он сохраняет и отражает все - даже то, что не осознаётся людьми. И такая странная категория русского языка как одушевлённость/неодушевлённость может рассказать о том, как наши предки воспринимали мир мёртвых, больше, чем кажется.

Ходячие мертвецы и вопросы языкознания Cat_cat, История, Хэллоуин, Конкурс на Хэллоуин, Язык, Русский язык, Нежить, Зомби, Скелет, Длиннопост

Мы все привыкли, что определить, к какой категории относится слово, легко. Ну что там? Отвечает на вопрос "кто?", живой - значит одушевлённость. Мама, папа, кошка, ворона, таракан... Отвечает на вопрос "что?", неживой - значит неодушевлённый. Стол, стул, тарелка, шкаф... А как насчёт мертвеца? Он "кто" или "что"? С одной стороны, он, очевидно, неживой, ибо успел умереть. С другой - довольно легко его представить ходящим, говорящим и даже думающим. Так каков же будет ответ? Не торопитесь читать следующий абзац, попробуйте решить задачку самостоятельно.


Мертвец.

Покойник.

Труп.

Мумия.

Привидение.

Зомби.


Кто из них "живой", а кто просто предмет?

Ходячие мертвецы и вопросы языкознания Cat_cat, История, Хэллоуин, Конкурс на Хэллоуин, Язык, Русский язык, Нежить, Зомби, Скелет, Длиннопост

Решается эта задача просто. В русском языке одушевлённые существительные во множественном числе склоняются несколько иначе, чем неодушевлённые. Я вижу: братьЕВ, кошЕк, авторОВ, актриС. Или я вижу: телефонЫ, столЫ, стульЯ, игрушкИ. В первом случае винительный падеж (кого/что) совпадает с родительным (кого/чего), во втором - с именительным (кто/что). Всего-то оставалось спросить: кого (что) я там вижу громящими мою кухню и поедающими последние пельмени из морозилки?


МертвецОВ. Окончание одушевлённых существительных, а значит хотите вы того или нет, "мертвец" в языке обозначен как живое, деятельное существо.


ПокойникОВ. То же самое.


ТрупЫ. Опаньки, а это уже окончание неодушевлённого существительного. Ну и правильно, трупак есть трупак, пусть лежит себе и не отсвечивает.


МумиИ. То же самое, иначе было бы "мумиЙ". Впрочем если кто-то сказал "мумий", поздравляю - вы воспринимаете их живыми (что неудивительно, учитывая количество специфических фильмов).


ПривидениЯ. Тоже, получается, неживые, что странно, учитывая, что это самые активные из традиционных мертвяков. Впрочем если вы сказали "вижу привидений", то получается как с мумиями, и это представляется мне более логичным.

Ходячие мертвецы и вопросы языкознания Cat_cat, История, Хэллоуин, Конкурс на Хэллоуин, Язык, Русский язык, Нежить, Зомби, Скелет, Длиннопост

А вот про зомби мы правды никогда не узнаем, ибо это слово не склоняется по падежам. Упс. Хотяяяя... Никто ж нам не мешает сказать, например "я вижу зомбакОВ". И значит это новое для себя слово язык внедрил в свою грамматическую систему в качестве одушевлённого. С чем я вас и поздравляю, а ещё желаю держать ружье заряженным, подвал - заполненным консервами и чистой водой, а замки на дверях - исправными и крепкими. Удачного Хэллоуина!

Показать полностью 3
264

Настоящая история (старо)славянского РА

Автор: Виолетта Хайдарова.


Все мы привыкли, что есть пары типа голос – глас, город – град, золото – злато, сторож – страж, в которых слова обозначают одно и то же, отличаясь только стилем. Одно слово в таких парах всегда стилистически нейтральное, а второе – торжественное и книжное. Но как вам понравится, если я скажу, что порох и прах тоже когда-то имели одинаковое значение и были точно такой же парой? А еще один и тот же корень имеют слова колодец и клад, молодёжь и младенец, оборона и брань, ворота и вращаться, оболочка и облако и так далее и тому подобное… Как так вообще получилось?


Для того, чтобы это понять, нужно вернуться в очень далёкое прошлое – в те времена, когда людям было проще рычать, чем говорить. То была эпоха праиндоевропейского языка – предка множества известных нам языков, от армянского до шотландского. Как ни попсово это звучит, но его изучение началось с того, что в 18 веке британские ученые узнали о санскрите.

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Уильям Джонс, сын Уильяма Джонса, математика


Когда Уильям Джонс получил диплом филолога, он по старой гуманитарной традиции внезапно обнаружил, что его знания никому нафиг не нужны. Макдональдс в середине 18 века еще не изобрели, поэтому помыкавшись в качестве репетитора, он решает сменить профессию. Диплом юриста оказался гораздо более востребованным: вскоре наш герой получает место окружного судьи, а затем – направление в одну из индийских колоний для составления свода законов. Однако если ты действительно полюбил языкознание, это навсегда. И в Индии Джонс с упоением погружается в экзотическую культуру, пишет статьи, переводит индийские и персидские тексты, собирает авторов и организует паблик Азиатское общество. В общем не теряет ни секунды времени, и сам того не заметив, становится основателем самого влиятельного направления современного языкознания – сравнительно-исторического. При этом сам он никогда не планировал заниматься строго научной работой, считая своей основной задачей делать доступными широкой публике знания об Индии. И это у него отлично получалось, учитывая, что статьи членов Азиатского общества моментально стали популярны в Европе – настолько, что их активно перепечатывали и распространяли «пиратским» способом.

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Раньше члены Азиатского общества собирались в здании суда, где работал Джонс, а сейчас их главная резиденция выглядит респектабельно и скучно

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Логотип


Впрочем, об этих статьях уже мало кому известно, а вот переводы с санскрита оказались судьбоносными. Уильям Джонс обнаруживает в этом языке огромное число форм, совпадающих одновременно с греческим, латинским, готским и другими языками. И по своей привычке сразу об этом всем рассказывает. Речь, прочитанная в 1786 году, считается отправной точкой всего сравнительно-исторического языкознания. Открытие оказалось настолько впечатляющим, что талантливейшие европейские филологи посвятили этой теме свои жизни, и за пару веков было сделано не только множество открытий, но и составлена довольно подробная схема происхождения языков. Оказалось, что индусы, персы, германцы, кельты, греки, славяне и многие другие народы действительно когда-то были одним племенем, говорящим на одном языке. Этот язык получил название праиндоевропейского.

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Упрощённая схема происхождения индоевропейских языков

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Ещё одна


Где именно жил тот народ? Точно не в Средиземноморье, потому что в нём не было слов, обозначающих маслину, лавр, виноград или осла. Не в тропиках, потому что не было названий для обезьяны, пальмы или папируса. Не на побережье Балтийского моря, так как они ничего не знали про янтарь. Все сходятся на том, что они обитали где-то в Европе или на Ближнем Востоке, но где точно – до сих пор неизвестно. Десятка два конкурирующих гипотез называют разные места, сотни ученых отстаивают свой вариант прародины, но окончательного решения все ещё не нашлось.

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

Зато общие черты и закономерности всех известных языков дали возможность его реконструировать. В праиндоевропейском оказалось не слишком много слов – около 40 000. Звуки отличались друг от друга не так как мы привыкли, а по тональности и силе/слабости произношения, к некоторым из них добавлялось что-то типа хрипения (такие названы придыхательными), а звука А скорее всего вообще не было. Но самое главное, что нас сейчас интересует – это слоговые плавные согласные. Их было два – Р и Л, и время от времени они работали как гласные.


Все мы помним (сделаем вид, что помним), чем отличаются гласные от согласных. Первые -- это А, О, У и так далее. Когда мы их произносим, то открываем рот, включаем голос, и еще в каждом слоге обязан быть один гласный звук, не больше и не меньше, потому что слог – это момент выдоха во время речи. Один выдох – один слог. Бу-ра-ти-но! Согласных – больше. Для того, чтобы их произнести, нужно определенным образом закрыть рот, и они нужны для того, чтобы делать слова разными по звучанию. Некоторые системы записи, например, вообще обходятся одними согласными (Как правильно, Яхве или Иегова? А вот фиг вы теперь узнаете, потому что в древнееврейском гласные звуки не записывались!) Так вот, звуки-оборотни Р и Л обычно произносились привычным для нас образом. Но если какая-нибудь из них вставала между двумя согласными, то она меняла ориентацию: начинала произноситься протяжно, выразительно и становилась способна сама образовывать слог, потому что пока рычишь ррррр или пропеваешь лллллл, можно сделать тот самый выдох. Такие сочетания записываются как *trt, *tlt и так далее. Звёздочка означает, что речь идёт о искусственно восстановленном языке, t обозначает любой согласный, ну а буква посередине может меняться.

Настоящая история (старо)славянского РА Cat_cat, История, Язык, Русский язык, Длиннопост

В позиции между двумя согласными слоговой сонант приобретает черты гласного звука


Как примерно это звучало? Для того, чтобы изобразить слоговой согласный, надо его протянуть подольше и выделить голосом. Можно, например, произнести «в самом деле?» будто бы на бегу, мимоходом. Тогда у нас получается что-то типа «фсамммделе?». Поздравляю, вы произнесли слоговой М. Или вот слоговой С. Каждый произносил его хоть раз, когда звал кошку: кс-ксс-кссс. Классическая ситуация между двумя согласными тоже встречается, хоть и редко: попробуйте внимательно произнести слово джентльмен. ЛЬ между Т и М восполняет недостаток гласного в этом скопище согласных, и слово получается не двухсложным как положено, а скорее трёхсложным: джен-тль-мен.


Впрочем, слоговые согласные для нас уже давно стали непривычны, и чаще мы стараемся произнести их нормальным способом, непроизвольно добавляя рядом обычный гласный звук. Так появляются джентельмены, педиаторы и прочие слова, заставляющие порой плакать кровавыми слезами. И напрасно, ибо это естественный процесс изменения языка. Именно это произошло в праславянском, когда перед слоговыми согласными начали появляться коротенькие такие невнятные гласные (специалисты их называют редуцированными), а сами Р и Л перестали пропеваться. То есть, грубо говоря, древние славяне начали произносить вместо педиатррррпедиатыр. В научных текстах это записывается так: *tъrt, *tъlt.


Но и на этом они не остановились. Дальше праславянский язык стал делиться на диалекты – западный, южный и восточный. Из западного диалекта со временем выросли польский, чешский, словацкий и прочие языки западных славян. Там, кстати, слоговые согласные до сих пор встречаются. Из южного – болгарский, хорватский, сербский, старославянский и так далее. А восточный диалект подарил миру русский, украинский и белорусский языки. Нас собственно интересуют только древнерусский и старославянский, потому что так сложилось, что на территории Руси они существовали параллельно. Древнерусский был языком повседневного общения, а старославянский использовался в религиозном контексте – для записи священных текстов, во время богослужений и так далее. И вот в этих двух языках сочетания типа *tъrt стали меняться по-разному.


Здесь нужно сделать отступление и сказать, что такое фонетический закон. Он гласит, что если один звук на каком-то этапе эволюции меняется на другой, то он меняется ВЕЗДЕ. Прямо вот так, без единого исключения. А если вы построили теорию, согласно которой у вас Г в одном случае перешло в Д, в другом – в Б, а в третьем вообще осталось самим собой, то это не теория, а фигня. И так оно на самом деле работает, на чем собственно всегда горят доморощенные филологи-юмористы. Введён он был в середине 19 века немецкими учёными и с тех пор ни разу не подводил.


Так вот, фонетический закон в нашем случае проявился в том, что в старославянском языке сочетания ЪР / ЪЛ между согласными превратились в РА / ЛА (вот она, настоящая тайна происхождения славянского РА!), а в древнерусском – в ОРО / ОЛО. Таким образом, оказывается, что слово благое (деяние) – старославянского происхождения, а вот название города Бологое – древнерусского. А так-то это одно и то же слово, просто на разных языках. А поскольку старославянский был языком рукописей и вообще разной учёности, то его фонетические варианты знали практически все и воспринимали их как некие торжественные варианты обычных слов. Впрочем, в некоторых случаях значения все-таки расходились довольно сильно. Так, слово прах, изначально обозначавшее мелкую пыль, часто встречалось в богослужебных текстах, и получило новый оттенок, связанный с тленом и преходящестью всего сущего. А вот когда той же «пылью» стали называть взрывчатый порошок, то использовали уже вполне себе светское древнерусское слово. Упоминания облаков встречаются в Библии, видимо поэтому в языке закрепился старославянский вариант. А вот про болота в ней ничего не было сказано, поэтому сохранился древнерусский (это разные слова, просто пример хороший). При желании в современном русском языке можно найти массу примеров таких параллелей – тысячи их. И теперь вы знаете, откуда они взялись.


Вот так лень людей, которым тысячи лет назад надоело рычать Р-р-р и пропевать Л-л-л, привела к возникновению очередной заморочки в русском языке, которая усложняет жизнь школьников с первого класса: «Оро, оло пиши с буквы О. Нет, сторож не проверяется словом стража, это другое правило! Васильев, не вертись, я все вижу…» Ой, что-то меня понесло. Все, пока!


Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_205999

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

Живой список постов, разбитый по эпохам


А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс Деньги: 410016237363870

Сбер: 4274 3200 5285 2137

Не забывайте в переводе указать, что вы с Пикабу)

Показать полностью 6
954

Немного об аббревиатурах

Автор: Виолетта Хайдарова.

- Алло, алло! Это РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ?

- Нет, товарищ, вы не туда звоните. Это ВХУТЕМАС! А у РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТа с января новый номер, узнавайте в справочной!

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Революция 17 года многое изменила в жизни бывших граждан Российской империи, поэтому неудивительно, что ее влияние на язык редко замечают. А между тем, оно было огромным. Восприятие жизни как чего-то степенного и размеренного сменилось «порывами», «битвами», «сломом старого» – и язык это очень точно отразил. Прежде всего сокращением всего и вся, будто проговаривать слово полностью стало недопустимой роскошью в условиях стремительной стройки нового мира. Конечно, сокращения-аббревиатуры встречались уже и раньше, но совершенно не в таких масштабах, и нужны были главным образом только для того, чтобы сэкономить время на письме. Смена всего уклада жизни дала им шанс завоевать нашу речь – и надо сказать, аббревиатуры с этой задачей справились.

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Первая волна аббревиации была естественной как сама жизнь и породила множество жизнеспособных созданий. Почти сто лет существовали сберегательные кассы, которые никогда и никому не приходило в голову называть как-то иначе – но после 17 года они внезапно и повсюду превратились в «сберкассы». Корней «Муха-цокотуха» Чуковский в свое время удивлялся: «Литературный фонд был основан А.В. Дружининым в 1859 году, и в дореволюционное время ни у кого не было ни желания, ни надобности называть его сокращённо Литфонд». То же произошло и с Московским художественным академическим театром, который первые двадцать лет существования назывался по-свойски просто «художественным», а во МХАТ превратился уже при новой власти. Сокращалось всё подряд. Некоторые ходы оказались удачными и подарили нам новые слова: дзот (ДеревоЗемляная Огневая Точка), беруши (БЕреги УШИ), мопед (МОтоцикл + велосиПЕД), зарплата и так далее... Кстати, вопреки распространенной версии, слово «гопник» вряд ли появилось именно в это время. По крайней мере, слово «гопать» в значении ‘бродяжничать, шататься по улицам’ встречалось еще в середине 19 века, а Даль в книжке «Условный язык петербургских мошенников» пишет, что «гопать» означает ‘ночевать на улице’.

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Но таких удачных случаев всё-таки получалось меньше, чем монстров, упомянутых в начале. Кстати, они оба совершенно реальны. РОСТГЛАВСТАНКОИНСТРУМЕНТСНАБСБЫТ – это Ростовское главное станко-инструментальное снабжение и сбыт, а ВХУТЕМАС – Высшие государственные художественно-технические мастерские. Казалось бы, вот здесь-то уже очевидно произвол чиновников, чей сон разума порождает чудовищ? Но не все так просто. Сокращенное наименование – это современно. Сокращенное наименование – это революционно. Такое название сразу устанавливает дистанцию между собой и старым, побежденным, медлительным миром. При всей тяжеловесности и нелепости даже такие аббревиатуры были привлекательны, потому что они стали символом нового строя – индустриального, подчеркнуто отвернувшегося от эстетики к прагматичности. Не баре небось – пролетариат. И именно поэтому старинные длинные наименования начали восприниматься чуждыми, а короткие пусть даже и неблагозвучные – своими, «правильными». Писатель тех времен Дон-Аминадо едко подмечает: «В городском продовольственном комитете, который ввиду отсутствия времени переименовали в горпродком, что было гораздо короче и понятнее, выдавали карточки, по которым выдавали сушёную тарань».

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Но всё затмевают аббревиатуры-имена. Вот уж сфера сугубо добровольная, в которой чиновник не может ничего сделать. Так что именно здесь можно увидеть, что использование аббревиатур было делом добровольным и по-настоящему народным. Нет, я не уверена, что какую-то реальную девочку называли Даздрапермой (ДА ЗДРАвстпует ПЕРвое МАя), хотя кто знает… Но десятки имён, созданных из фрагментов самых разных актуальных названий и фамилий, всё-таки фиксировались в архивах: Велиор (ВЕЛикая Октябрьская Революция), Донэра (Дочь Новой Эры), Иззвил (Изучайте Заветы Владимира Ильича Ленина), Красарм и Красарма (КРАСная АРМия) и много-много ещё. Ну и какое-то количество всего этого богатства просто обязано было закрепиться в современном языке. Ничто в нём не исчезает бесследно, если оно в своё время возникло естественно и в соответствии с требованиями времени. Так произошло и с именами. Для того, чтобы остаться в языке, им требуется иметь всего два признака: красиво звучать и быть похожим на что-нибудь уже известное. Типичный пример – Владлен(а), которое используется и сейчас, причём вряд ли кто-то ассоциирует их с ВЛАДимиром ЛЕНиным – славянский корень «влад» удачно встроил его в ряд традиционных имён. Так же получилось и с Рэмом, который то ли «Революция, электрификация, механизация», то ли «Революция, Энгельс, Маркс». Имя прижилось, а уж к какой традиции его относить – теперь каждый решает для себя сам.

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

«Сбросить Пушкина с парохода современности» – когда-то требовал Маяковский. Да, они попытались его сбросить, как и всё, что олицетворяло прежний ненавистный строй. И построили собственную индустриальную стилистику, которая нашла великолепное воплощение в скрежещущих, бесполых, загадочных, пугающих словах, сплошь состоящих из заглавных букв. Эти слова сыграли важную роль в создании образа нового мира, в котором всё другое – даже язык. Некоторые из них были пугающими: ГубЧК, ГПУ, ГКЧП, НКВД…

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Некоторые – величественными и сакральными: ВКПб, КПСС, ВЛКСМ, ЦИК. Другие стали легендой и символом как СССР или ГУЛАГ... А некоторые прижились, стали привычными и нестрашными: ЗАГС, ВДНХ, ГАИ, ГЭС, ПТУ… Язык не только отражает жизнь – он еще сохраняет любой жизнеспособный росток, превращаясь в живой памятник всему, что когда-то с нами происходило.

Немного об аббревиатурах Cat_cat, История, Слова, Аббревиатура, СССР, Русский язык, Язык, Длиннопост

Современная вывеска


Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_215590

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

Живой список постов, разбитый по эпохам


А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс Деньги: 410016237363870

Сбер: 4274 3200 5285 2137

Не забывайте в переводе указать, что вы с Пикабу)

Показать полностью 5
405

Казахи могут в юмор

*Каспи это банк. Часто люди расплачиваются за покупки, такси и прочее через переводы которые осуществляются по сотовому номеру клиента.

76

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года

Автор: Алексей Киреенко

Знакомиться с культурой любой страны проще всего, когда знаешь её язык. Сегодня, когда конфликт глобализации с этнизацией стоит особо остро, никто не станет оспаривать солидный статус русского языка на мировой арене. Область РКИ — так в среде филологов называется сфера преподавания русского языка как иностранного — довольно закрытое от посторонних глаз образование. Материалов, которые были бы понятны неподготовленному читателю, мало. VATNIKSTAN начинает рассказ о распространении, описании, преподавании и изучении русского языка как иностранного.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

«Немец», Сергей Иванов, 1910 год

Публий Овидий Назон, автор «Метаморфоз» и «Науки любви», вероятно, первым из иностранцев тесно познакомился с языком славянских предков. В 8 году нашей эры по неизвестной причине император Август сослал Овидия к берегам Чёрного моря. В «Скорбных элегиях» древнеримский поэт оставил такие строки:

«В стужу им мало тепла от просторных штанин и овчины,

Страшные лица у них волосом сплошь заросли.

Лишь кое-кто сохранил остатки греческой речи,

Но одичал её звук в варварских гетских устах.

Ни человека здесь нет, кто бы мог передать по-латыни

Наипростейшую мысль в наипростейших словах.

Сам я, римский поэт, нередко — простите, о Музы! —

Употреблять принуждён здешний сарматский язык».


Письма Овидия оставили нам историю о стихах, которые он написал на языке местных народов, но до наших дней они не сохранились. Из мемуаров неясно и то, каким образом поэт в изгнании изучал сарматский язык, на котором в начале первого тысячелетия говорило население территории современной Украины, Казахстана и юга России.


Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Памятник Овидию в Овидиополе, Одесская область

Образ восточных варваров в античной литературе всегда был окутан мраком. Труды Птолемея и Гая Плиния Старшего, в которых скифы выступали как устрашающая угроза цивилизации, были хорошо известны в средневековом мире. Интерес к народам с репутацией грабителей и убийц был невелик.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Скифы и сарматы у границ Римской империи в 160 году до н. э.

Язык славян с VII века начинает фигурировать в византийских этнографических и исторических трактатах — в «Стратегиконе» императора Маврикия, в «Истории войн» Прокопия Кесарийского. Древнейшие торговые контакты Руси с Византией относятся к последней трети IX века. Об этом свидетельствуют многочисленные политические договоры, подписанные с обеих сторон.

Изучение русского языка за рубежом становится актуальным только после образования единого Русского государства и его выхода на международную арену в XV веке. Русь посещали послы, купцы, миссионеры и путешественники, которые пытались установить деловые связи с русской стороной. Стимулом оказывается взаимная заинтересованность — Москва торговала с Англией, Голландией, городами Ганзейского союза, через Россию ходили индийские купцы, а шведские — держали подворья в Новгороде и Пскове. Русские торговые корабли свободно ходили в Выборг и Стокгольм.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

«Приезд иностранцев в Москву», Сергей Иванов, 1901 год


Сейчас всем известно, что в помощь путешественникам выпускают небольшие карманные словари с набором определённых переводных фраз на разные случаи жизни — разговорники. Идея создания подобных двуязычных материалов приходила в голову и купцам, посещавшим Россию в допетровское время.

Из всех рукописных трудов стоит выделить два — «Парижский словарь московитов» и «Русско-английский словарь-дневник» Ричарда Джемса. Первый труд представляет собой рукописный словарь-разговорник русского языка, составленный капитаном Жаном Соважем из Дьепа. Представительство французских купцов прибыло летом 1586 года к устью Северной Двины на большую ежегодную ярмарку. Торговля шла вместе с филологической деятельностью — капитан записывал за покупателями и продавцами живую речь. «Парижский словарь московитов» содержит тематические разделы, посвящённые географическим терминам, названиям профессий, товаров и инструментов. Встречаются бытовые фразы — от торгового лексикона до записей галантных бесед с дамами. В разговоре с местными был усвоен оборот: «мне с тобой не скливо». В словаре Макса Фасмера можно найти толкование слова «скливо» — «тошно», «противно».

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Второй труд — биографические записки английского путешественника Ричарда Джемса, сделанные в экспедиции в 1618 году. В своём дневнике он записал песни архангельского края, значения слов, особенности русской звуковой системы. Занимательны некоторые статьи из «Русско-английского словаря-дневника» Ричарда Джемса:


Kissel — шотландская овсянка; уэльская сладкая каша.

Gusli — род русской арфы.

Domra — род русской лютни.

Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары.

Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова).

Niet hodakov (нет ходоков) — так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут люди идти до Оби.


Оба документа сообщали читателям о торговых реалиях северной Руси, знакомили путешественников с особенностями местного населения, кратко перечисляли полезную в денежных делах лексику.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Титульный лист издания 1907 года

Изобретение книгопечатания закономерно увеличило книжный оборот. Самый известный труд того времени — «Grammatica Russica» Генриха Лудольфа на латинском языке. Эта книга приобрела широкую известность среди гуманистов эпохи барокко. «Русская грамматика», изданная в Оксфорде в 1696 году, стала первой в мире грамматикой русского, а не церковнославянского языка. В задачи автора входило описание современного разговорного языка. Лудольф внимательно ознакомился со славянской грамматической традицией — использовались русские лингвистические термины, были даны ссылки на знаменитую «Грамматику» Смотрицкого, которую Михаил Ломоносов в будущем назовёт «вратами учёности».

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Грамматика Мелетия Смотрицкого

В предисловии автор «Русской грамматики» подчёркивает, что до него на подобное описание не осмеливался ни один иностранец. На первых страницах книги Лудольф благодарит гостеприимную Россию за приём, отдельно выделяя пособничество боярина Бориса Голицына — дядьки (воспитателя) юного Петра Алексеевича Романова. Основу филологического труда составляет описание русского языка — звуковое строение, перечисление частей речи, времён глаголов, падежной системы.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Титульный лист «Grammatica Russica», 1696 год

Особенную ценность в «Grammatica Russica» имеют учебные диалоги — это несколько бытовых бесед и один религиозный спор, записанные на слух с параллельным латинским и немецким текстом. На современный русский язык один из отрывков можно перевести следующим образом:

«— Прикажи девке постелить постель и положить чистую простыню.

— Ещё рано ложиться спать.

— Помоги мне снять сапоги и повесь их, чтобы они высохли к завтрашнему дню.

— У огня сапоги испортятся.

— Это не твоя забота. Если я испорчу сапоги, то это же мне и в убыток. Разбуди меня завтра в четыре часа. А ещё принеси мне чистую воду, сегодня ты это сделать забыл».

В приложении содержится большой культуроведческий материал — «Краткие сведения по естественной истории России». Здесь Лудольф говорит о полезных ископаемых, животном мире, растениях и составе населения России.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Отрывок из бесед в «Grammatica Russica»

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Грамматический справочник из «Grammatica Russica»

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Словарный справочник из «Grammatica Russica»

«Grammatica Russica» стала основой для многих учебных материалов, написанных в XVIII столетии на французском и немецком языках.


Качественно новым произведением считается учебник «Основы русского языка» Жана-Батиста Шарпантье — первый учебник русского языка для иностранцев, опубликованный в России. Отдельные учебные пособия издавались в нашей стране и ранее, с начала XVIII века, но только в 1768 году появился учебник, отражающий целостную концепцию обучения русскому языку. «Основы русского языка» содержат грамматический раздел, упражнения на перевод с русского языка на французский, русско-французские диалоги, сборник пословиц с переводом, толкование русской системы мер и весов.


Важно отметить, что «Основы русского языка» Шарпантье базируются на передовом труде по русистике того времени — «Грамматике» Михаила Ломоносова 1755 года. Жан-Батист Шарпантье, бежавший от революции в Россию, работал в Императорской академии наук в Санкт-Петербурге, где при его жизни учебник издавался трижды.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Вегелин И. Ф. «Новые французские и российские разговоры», 1803 год

Интересно взглянуть на материал под названием «Новые немецкие и российские разговоры, разделённые на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языкам» Жана Филиппа Вегелина. Данное пособие посвящено разговорной речи. В качестве примеров даны диалоги, в которых участники беседы покупают книги Хераскова, рассуждают о былой и грядущей славе России, размышляют о языках:


«— Возможно ли не разуметь вам по-русски, живши столь долго в России?

— Я до сих пор не имел в этом нужды, потому что все были столь учтивы, что говорили со мною всегда по-французски. Кто знает французский, тот в России не пропадёт».


В учебниках русского как иностранного с XIX века в качестве иллюстраций начинают использовать неадаптированные тексты отечественных авторов. В рассказах об истории цитируют Николая Карамзина, отрывки из «Русской правды» Ярослава Мудрого. С указанием авторов и комментариями печатаются поэтические произведения Михаила Ломоносова, Дмитрия Фонвизина и Ивана Дмитриева.


Но и русские языковеды в это время делали попытки рассказать о составе своего языка иностранцам. Михаил Петрович Бутовский, отец сенатора Российской империи Петра Михайловича Бутовского, в 1809 году издаёт «Грамматику российского языка в пользу польского юношества». Каждая чётная страница учебного пособия написана по-польски, каждая нечётная — по-русски. Популярностью пользовалась и «Новая грамматика русского языка для перевода с российского на польский», напечатанная в 1834 году по типу материалов Бутовского.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

Грамматика российского языка в пользу польского юношества, 1809 год

Российский педагог и издатель Василий Степанович Кряжев в 1826 году пишет «Новые разговоры французские и российские, разделённые на 130 уроков, по образцу Вегелиновых сочинённые». Переводчик Фёдор Васильевич Голотузов в 1889 году впервые издаёт учебное пособие «Русская хрестоматия: книга для перевода с русского языка на немецкий». Языковой материал, отобранный в этих двух трудах, тяготеет к литературности. Здесь нет ориентации на неподготовленного ученика, да и ведение торговых сделок ушло в прошлое — русская политика и русская литература представляются как основной предмет для бесед.


Русская литература во второй половине XIX века оказывается в роли активнейшего «образотворителя» России. В 1887 году с подзаголовком «Из истории русской словесности» выпускаются адаптированные рассказы и повести Николая Гоголя. В том же году выходят сокращённые комедии Фонвизина «Бригадир» и «Недоросль». Для чтения на занятиях в иноязычной аудитории выпускались лирика и проза Пушкина, «Обломов» Гончарова, стихотворения Лермонтова и Жуковского, басни Крылова. Особой популярностью в Европе пользовались адаптированные тексты Толстого и Тургенева.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

«Пасхальный поцелуй» из «An Illustrated Description of the Russian Empire»

Писатель и переводчик Соломон Менделькерн издаёт в 1888 году в Лейпциге «Русское эхо: беседы, пословицы и поговорки из русской жизни. Пособие для изучения разговорной речи». В следующем году там же он выпускает «Русскую элементарную книгу для чтения. Текст с ударениями и приложением полного словаря». Обе работы имели широкое распространение из-за удачного подбора интересных и простых текстов с примечаниями и переводом на немецкий язык.


В ближайшем зарубежье русский язык изучали ничуть не меньше. Авторские сборники с заданиями на перевод и сочинение эссе выходили в 1890-х годах в Болгарии и Сербии. Греческие языковеды, изучавшие русскую словесность в Санкт-Петербурге, издавали у себя на родине греко-русские разговорники для путешественников. В школах и университетах использовались адаптированные русские книги.


Преподавание русского языка иностранным учащимся до революции носит по большей части национально ориентированный характер. К каждому иностранному языку создавались русские учебники, до универсального подхода дело не доходило. Тематически строилось чёткое деление: сначала сформировалась торговая сфера общения, затем — политическая и культурная.

Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года История, Длиннопост, Язык, Русский язык, Иностранцы, Империя, Русь

«Верховая езда казаков (учебный эскадрон в Омске)» из «Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876»


Внешний образ страны сильно влияет на её экономическое и культурное взаимодействие с миром и наоборот. Очевидно, что преподавание русского языка как иностранного играет и может сыграть позитивную роль в образе России и в отношениях с другими странами.

Достижения мировой лингвистики в первой половине XX века повлияли на обучение иностранцев русскому языку — об этом расскажем в следующей части материала.

Источник: https://www.vatnikstan.ru/history/rki-do-1917/

Материал опубликован в онлайн-журнале VATNIKSTAN

Показать полностью 14
11395

Испанский детский сад

Мы русская семья живущая в Испании и говорим дома только на русском языке.

Моя дочь не так давно ходит в детский сад.

В нашем городе живёт очень много разных наций, начиная от китайцев и британцев, заканчивая русскими или скандинавами (побережье Costa del Sol).


Недавно начался так называемый учебный год и было родительское собрание. Собрались все родители и воспитатели. Выслушали учебный план, чем будут кормить, какие занятия будут и прочее.

После собрания к нам с женой подошла главная воспитательница и сказала:

- Здравствуйте! Поскольку вы русская семья, то не могли бы вы написать те слова, которые говорит ваш ребёнок на русском. Мы тогда сможем её лучше понимать.

На мой вопрос, а как вам это лучше написать? Мне ответили, что напишите транскрипцией на латинице, ибо это нормально и мы постараемся выучить. И положите ей листочек в рюкзак.

А потом добавила:

- Поверьте - это наша работа и нам не привыкать! Вот 2 года назад у нас в группе было половина китайских детей, так что мы все дружно всем коллективом китайский изучали. Даже на курсы ходили по очереди после работы. Так что в этот раз будем учить русский язык. Не беспокойтесь!


P.S. Вот это я понимаю Воспитатели с большой буквы! Профи!

192

Ответ на пост «Генезис славян» 

Первое документально зафиксированное появление антов (опустим их участие в готско-гуннской войне 369-376 гг. ) относится к времени правления Юстина I (518-527 годы): тогда их поход на Фракию не закончился успехом (Proc. B.G. III, 40,5). В 545-м Византия предложила антам союз против гуннов-кутригуров в обмен на золото и помощь в заселении земель Тираса (Tiras), то есть где-то у устья Днестра (Бессарабия-Молдова-Приднестровье). Очевидно, основная зона обитания антов находилась тогда где-то севернее или восточнее. Тем не менее, Иордан и Прокопий, к сожалению, не указали северные границы антского союза . В том же году на Балканы вторгаются склавины. Что важно, для византийских авторов анты и склавины не особо отличались внешне и по языку, их даже считали ветвями одного древнего народа - венет(д)ов. В 547-552-м отряды склавинов снова нападают на ромеев (один раз в союзе вместе с лангобардами), но больших военных успехов не добиваются. Думаю, с появлением предков современных славян на историческое арене мы разобрались.

Славянами, грубо говоря, считают людей, которые говорят на славянских языках и имеют славянское происхождение. Славяне - ветвь индоевропейцев. В масштабе этого объединения лингвисты отмечают "языковую" близость современных славян к современным балтам (литовцам, латышам). На нынешней политической карте Европы добрая половина стран - славянские. Это произошло в результате славянизации Европы в раннем средневековье. Например, достоверно известно, что после "покорения" Балкан, а именно с 7-го по 10-век эзериты, драговиты, сагудаты, ваюниты, смоляне и другие мелкие племена-объединения буквально наводнили Грецию. Поэтому неудивительно, что Кирилл и Мефодий из города Салоники (вероятнее всего, греки) хорошо владели их языком.

Ответ на пост «Генезис славян» История, Славяне, Этногенез, Археология, Готы, Генезис, Ответ на пост, Длиннопост

Другие племенные объединения тоже на месте не сидели и осваивали земли с гораздо более скромной "инфраструктурой" по сравнению с территорией, освоенной Римом и Византией.  Славянские колонисты осваивали окрестности озера Ильмень (Новгород) и Владимирское Ополье. Недавние раскопки группы археолога А. Обломского показали наличие славянского пласта во многокомпонентной культуре на территории Мичуринского района Тамбовской области в конце 5 - 7 вв.

И тут надо напомнить о том, как проходит экспансия: новое населения приносит свою материальную культуру, обычаи и язык. Ассимилирует (поглощает) и/или вытесняет местное население. Есть большие основания считать, что развитое земледелие славян помогло их демографическому взрыву там, где традиционно занимались рыболовством-охотой, собирательством.

Большую роль мог играть местный субстрат "почва". Очень схематично рассмотрим этногенез славян-болгар : славянские племена поглощают местное фракийско-римское население + видную роль в обществе занимает прослойка кочевников-булгар. Население переходит на славянский язык и перенимает культуру и хозяйство.

Этноним (название народа) стоит рассматривать сугубо с лингвистических и исторических позиций. Этнонимы легко распространяются на "покоренное" разнородное население, как было с татарами (даже сейчас, это 3 крупных народа, и куча суб-этнических групп). Этнонимы могут переходить на соседние народы (эстами называли отдельные прусские племена). венед(т)ы, хорваты - имеют индоевропейские-кельтские параллели. Летописные хорутане (Carantani) вполне могли взять имя от адриатических венетов - "между" кельтами и иллирийцами (Wilkes, J. J. The Illyrians, 1992). У этнонима "сербы" несколько индоевропейских этимологий. Имя дулебов и милингов выводится из германских языков. Но это всё не так важно. В варварском котле времен краха Западной Римской Империи "уживались" кочевники гунны, разноплеменное местное население, германцы, готы, лангобарды и другие германские племена. Огромную роль в этногенезе славян могли сыграть бастарны, индоевропейское племя, от языка которого осталось всего 5 слов. Вывод: в составе ранних славян могли быть разные группы населения, тем не менее, не представлявшие доминирующего большинства.

Организуй Византия этнографические экспедиции в стан врага, в варварский плавильный котёл на севере, мы бы получили уникальный и достоверный материал (фантазии, фантазии).

Немногочисленные источники того времени изучены вдоль и поперек, разобраны со всем скептицизмом. И тем не менее оставляют пространство для конкурирующих теорий. Но решить проблему прародины славян невероятно сложно.

Интересно свидетельство Приска Панийского, дипломата и историка 5-го века, побывавшего в ставке Аттилы. Им записаны три слова: медос (напиток), страва (погребальное пиршество). В более позднюю эпоху, в 13-м веке в Великопольской хронике мы читаем "Написано в книгах древних, что Паннония есть мать и начало всех славянских народов".

Ответ на пост «Генезис славян» История, Славяне, Этногенез, Археология, Готы, Генезис, Ответ на пост, Длиннопост

Более экзотичные и менее популярные теории (и даже маргинальные) связывают этногенез славян с приходом в Паннонию авар (обров), игнорируя или переиначивая любые более ранние свидетельства.

Появление доступных генетических исследований проблему происхождения славян НЕ решило, а только подкинуло новые вопросы. А ранние славяне, как и многие другие народы, занимались кремацией покойников, которая делает генетический тест невозможным. Экспансия ветвей R1a была раньше славянизации Европы, а у исходных-славян точно было множество гаплогрупп. Да, есть удачные находки: мужчина, живший в 12 веке на окраине Владимира и имеющий генетические связи со славянским миром. Но это уже "поздновато".

Тогда нам должна помочь археология. В 6-7 веках н.э. наблюдаются 3 культуры, почти всеми признаваемые славянскими: 1) Пражско-корчакская, (от Прага до Житомира) - её называют "склавинской"; 2) Пеньковская или "антская" с основой между Днестром и Днепром - анты по Иордану живут “от Данастра до Данапра”, памятники этой культуры заходят и в Пруто-Днестровское междуречье, и достаточно глубоко в Днепровское Левобережье.

3) Колочинская культура в северо-восточных областях Украины и в пограничных областях России и Белоруссии и имеющих весьма расплывчатую границу с более северными древностями типа Тушемли-Банцеровщины, распространенными через всю Белоруссию и Смоленщину вплоть до Псковской области. Зафиксировано резкое увеличение в конце 5– 6 вв. н.э. ареала пражской культуры. К концу 6 в. она охватывает огромную территорию сама по себе, а ее влияние отчетливо проявляется в круге соседних культур (в том числе и на территории Румынии)

Интересно, что источник трёх близких культур видят восточнее - в ареале Киевской культуры (3-4 веков). Она охватывала Среднее Поднепровье, Среднее и Нижнее Подесенье, весь бассейн Сейма, на юге простирается вплоть до устья Роси и среднего течения Псла и Сулы, а на востоке достигает Курска, верховьев Северского Донца и Дона. Интересно, что рядом с Киевской культурой в тот же момент времени находилась черняховская культура - готская держава (протогосударство) Германариха, сокрушенная гуннами в союзе с антами во главе с Божем. Историк Иордан описывал покорение Германарихом венетов. Есть доказательства совместного сосуществования двух культур, что позволяет некоторым сделать смелый вывод о том, что именно тогда в славянские языки попали многие германские культурно-хозяйственные термины.

Есть и довольно интересные доказательства участия в жизни киевской культуры (вероятно, балтославянского) населения Поволжья. Но и в самой археологии также существуют свои загадки и вопросы. Так что, без Гипербореи и Фоменко есть масса интересного материала.

Показать полностью 1
904

Один, един, Алёна, Елена

Попросил меня @arsdor прокомментировать данное утверждение:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Для того чтобы разобраться в этом вопросе, нужно знать об одном важном фонетическом изменении, отличающем восточнославянские языки (русский, украинский, белорусский) от западно- и южнославянских.


Речь идёт о переходе начального e- в определённых условиях в o-:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Комментарий: j произносится как й; болгарское е читается как э.


Теперь давайте посмотрим на это на диалектном материале, представленном в Общеславянском лингвистическом атласе (Выпуск №6 фонетико-грамматической серии, карта 6). На карте представлены формы слова «олень». Цветами обозначены гласные первого слога: зелёным e, красным o, синим a.

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Разумеется, алень произносят в тех говорах, для которых характерно аканье, а в окающих сохраняется более старое произношение. Таким образом, синий и красный ареалы в исторической перспективе следует объединить. Картина получается довольно характерная: формы олень / алень характерны для почти всех восточнославянских говоров (есть лишь несколько пунктов, в которых мы находим полонизмы).


Действовал фонетический закон, по которому e- переходило в o-, в ту эпоху, когда наши предки позаимствовали из греческого слово ἐλάδιον «маслице». Вам оно известно как оладья.


Ещё более показательным примером являются скандинавские имена Helgi и Helga, которые в современном русском звучат как Олег и Ольга (начальное h- при заимствовании исчезло, поскольку у него не было аналога в древнерусском, см. пост об этом звуке в латыни).


Переходим к имени, вынесенному в заголовок поста. Как известно, вместе с христианством на Русь пришло большое количество имён греческого происхождения, включая Ἑλένη, которое на момент заимствования в греческом звучало как /элэни/. Окончание, понятное дело, поменяли на -а, чтобы можно было склонять. А начальное э- в народных говорах в полном соответствии с описанным выше законом перешло в о-, что даёт нам форму Олена:


В лѣто 6732. Създа Семен Борисович церковь камену святого Павла, и святого Семиона Богоприимца, и святого Констянтина и Олены. [ Новгородская Карамзинская летопись. Первая выборка (1400-1450)]

Олена – это Елена Равноапостольная, мать императора Константина Великого.


Затем в части восточнославянских говоров э переходит в о под ударением перед твёрдым согласным, что даёт нам форму Олёна. Наконец возникновение аканья приводит к появлению варианта Алёна. Обычно мы по-русски аканье на письме не отражаем, но есть и исключения (например, слова паром, калач и каракатица когда-то произносились как пором, колач и корокатица).


А форма Елена – церковнославянская, не подвергшаяся этим фонетическим изменениям, зато в ней появилось протетическое й- в начале. Долгое время Елена и Алёна воспринимались как варианты одного имени, причём второе как более народное, простое, ласковое:


Я часто заглядывала в бывшую сторожку, где жили Евгений Борисович, его жена Алена (Елена Владимировна, урожденная Шпет, внучка философа Шпета), их сын Петя, родившийся в ноябре 1958 г. [Зоя Масленикова. Близкие Бориса Пастернака (1968-2000)]

Схожая судьба была у имени Ирина. Оно тоже греческого происхождения (Εἰρήνη /ирини/ в современном произношении), и в древнерусский попало в двух вариантах – Ирина и Ерина. Второй мы находим в одном из списков «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона:


Къ сему же виждь благовѣрную сноху твою Ерину, виждь вънукы твоа и правнукы

Обращается Иларион к князю Владимиру, а Ерина/Ирина – это Ингигерда, жена Ярослава Мудрого. Как известно, при крещении принималось христианское имя, которое использовалось наряду с языческим. Иногда при выборе нового имени старались подобрать такое, которое начинается на тот же звук, что и старое. Так Владимир стал Василием, Ингигерда Ириной, а Ярослав Георгием.


Но это я отвлёкся. Ерина подверглась тем же изменениям, что и Елена. Гласный первого слога перешёл в о-, что дало форму Орина, которую мы находим в памятниках:


Се яз, Семен Парфенов, купил есми пожню Телятевскую у Орины у Ефимьевы жены да у ее детей у Федота да у Гриди, собе и своим детем впрок; завел им в перечьных. А дал есми на них рубль да четверть да овцю пополнка. А завод той пожне по старой завод, куды коса их ходила. [Семен Парфенов. Купчая Сем. Парфенова на пожню Телятевскую, купленную у Орины Ефимьевой (1430-1460)]

Затем аканье привело к появлению формы Арина, которая тоже довольно долго не теряла связи с Ириной. Так, 5 мая (по старому стилю) – день мученицы Ирины Македонской. В народном календаре – Арины-рассадницы.


А как быть с тем, что в русском есть не только один, но и единый, и значения этих слов отчасти пересекаются (Все для мечтательницы нежной в единый образ облеклись, в одном Онегине слились)?


Ларчик открывается просто: один – исконная русская форма, а единый – церковнославянизм. В памятниках мы можем найти массу примеров, когда единъ используется именно как числительное. Цитата из Повести временных лет:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Впоследствии, значения исконно и заимствованного слов разошлись, причём, как это обычно бывает, для церковнославянизма характерно значение более абстрактное.


А вот фамилия Есенин никак не связана с церковнославянским словом есень «осень». Она образована от формы Есеня, уменьшительной от Есип, то есть Иосиф.


P.S. Насчёт Ярослава-Георгия была не шутка. Поскольку в древнерусском языке не было мягкого гь, при заимствовании его заменили на й, и греческое имя Γεώργιος в древнерусском стало звучать как Юрий или Егор.

Показать полностью 2
426

Об этимологии некоторых "русских" слов | часть 2

Фонарь - в древнегреческом языке существовало слово φανός (фанОс), означающее "факел". В средневековом греческом слово превратилось в φανάριον (фанАрион), означающее уже "светоч". В новогреческом же перешло в форму φανάρι (фанАри) с преобладающим значением  "фонарь". Именно последняя форма благополучно перекочевала в русский язык

Шаль - это слово из санскрита (साडी) перешло сначала в новоперсидский язык в виде شال (šâl), а затем было позаимствовано европейцами: во французском это châle, в немецком schal, а в английском shawl. Ясное дело, что и в русском языке для этого словечка нашлось место

Чай - расцвет торговли чаем пришёлся на 17-ый век н.э., и главным его поставщиком был Китай. Чайной базой европейских коммерсантов стал порт Амой ,что расположен на юге Китая в провинции Фуцзянь, где говорили на языке минь, в котором растение чайный куст произносилось как Te. Торговцы оттуда прибывали в порты Европы и продавали товар, хвалебно восклицая "Te!", что стало своеобразной маркой качества у покупателей и проникло во многие языки. Россия в свою очередь в то время преимущественно торговала чаем с Пекином, где разговаривали на мандарине, в котором чайный куст звучит как "cha" (茶), кой у нас приобрёл характерную форму "чай"

P.S.: вся информация взята из этимологических словарей. Если мною была допущена какая-то ошибка, то буду признателен, если вы обратите на неё внимание в комментариях

241

Об этимологии некоторых "русских" слов

Квартира - корни этого слова исходят из латинского quartarius, означающего "четверть". Отождествление же с жилым помещением пошло после введения специального "налога", когда жители в том числе и городских поселений обязаны были предоставить солдатам временное жильё в виде четверти от своего. Сначала слово перекачивало в польский язык в форме kwatera, а затем уж прижилось и у нас. Тем не менее, даже в русском языке изначально оно имело смысл временного жилья для солдат. Вот пример из лермонтовского Бородина:

Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
"Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?"


Женьшень - тут всё так же просто, как и в первом случае, ведь Жень по-китайски означает "человек", а назвали растение так из-за того, что его корень по форме напоминает человечка. Для удобства произношения был добавлен суффикс "шень"

Карандаш - заимствовано из тюркского (якобы в 15 веке н.э.), где "кара" означает "чёрный", а "даш" (или "таш") "камень". "Черный камень" в тюркском языке является графитом. Примечательно то, что у тюркоязычных народов вышеупомянутое приспособление для письма называется совсем иначе и устремляет свои корни уже в латинский язык

P.S.: вся информация взята из этимологических словарей. Если мною была допущена какая-то ошибка, то буду признателен, если вы обратите на неё внимание в комментариях

8976

Не смогли разлучить

Премьер Дании Метте Фредериксен от смеха несколько минут не могла продолжить выступление в парламенте.

Она зачитывала доклад о выкупе слонов из частных цирков, где содержать их по новому закону запрещено. Но сломалась на моменте, в котором говорится, что властям пришлось приобрести еще и верблюда по кличке Али, который сильно сдружился с одним из слонов и не хотел отпускать друга.

342

Князь: этимологический комментарий

Продолжаю серию постов об этимологии титулов (предыдущий пост был о короле). Сегодня мы поговорим о князе.


Это слово унаследовано русским из праславянского языка, для которого оно реконструируется в виде *kъnęʒь (ъ и ь – особые праславянские гласные типа у и и; ęносовое е; ʒдз). Если «отмотать» ещё несколько фонетических изменений, то получим более древнюю праформу *kuningos.


Эта праформа подозрительно напоминает финское и эстонское слово kuningas «король», а также прагерманскую форму *kuningaz ~ *kunungaz, давшую древнескандинавское konungr «конунг», английское king и немецкое König «король».


Сходство двух слов в разных языках может иметь три возможные причины:

1) случайное совпадение;

2) общее наследие;

3) заимствование.


Совпадение тут кажется довольно маловероятным. Общее наследие тоже отпадает – нет регулярных фонетических соответствий между праславянской и прагерманской формами, а финский с эстонским – вообще неиндоевропейские языки. Значит, остаётся сценарий заимствования.


Здесь нужно учитывать следующий методологический момент: если для праславянского и прагерманского языков реконструируется некое слово, которое в одном из них является заимствованием, направление заимствования может быть только одним: из прагерманского в праславянский. Связано это с тем, что прагерманский язык распался значительно раньше праславянского. Когда восточные германцы (готы и прочие вандалы) вступили в контакт со славянами, праславянский представлял собой ещё единое целое, а вот прагерманский уже нет. Соответственно, когда славяне заимствовали слово у готов, оно становилось частью праславянского языка (например, ulbandus > *velьblǫdъ «верблюд»), а вот когда готы брали слово у славян, дальше готского оно не уходило (например, plinsjan «плясать» из праславянского *plęsati).


Представлю это в виде схемы:

Князь: этимологический комментарий Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Длиннопост

Фаза I: два праязыка.

Фаза II: один распадается на отдельные языки, второй сохраняет единство. Происходит обмен заимствованиями (выделено цветом).

Фаза III: второй праязык распадается на отдельные языки, каждый из которых наследует слово, заимствованное в предыдущий период.


Поскольку слово *kuningaz ~ *kunungaz восстанавливается для прагерманского, в праславянском *kъnęʒь должно быть заимствованием. В пользу этого говорит и то, что на германской почве это слово хорошо этимологизируется (в отличие от славянской).


Корень этого слова тот же, что и у *kunją «племя, род», сохранившегося в готском как kuni, а в английском как kin «род, родня». Если копать глубже, то *kunją родственно латинским словам gens «род, народ», genus «происхождение» и generatio «поколение», а также греческим γένος «происхождение, род, семья» и γένεσις «возникновение».


Суффикс -ing- имел значение «принадлежащий к, относящийся к; происходящий из; похожий» (Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, страница 794). Его же можно найти в древнеанглийском слове æþeling /этелинг/ «принц», образованном от æþele «благородный» (Klein, 121). Он же появляется в названиях династий – Меровинги, Каролинги и др. Параллельный ему -ung- можно встретить в названиях родов – Нибелунги, Вёльсунги. В какой-то степени он схож с нашим -ич. Не случайно структура слова *kuningaz имеет прекрасную аналогию в словенском: plemič «дворянин».


В самом факте заимствования этого слова славянами нет ничего удивительного. Повторю то, что я уже писал: титулы заимствуются чрезвычайно легко: президент, император, граф, маркиз, барон, да и царь с королём – это всё заимствования. Даже слова вождь и владыка заимствованы в русский из старославянского. По-русски было вожь и володыка.


Определённый интерес представляет время заимствования и его точный источник. Первая волна германизмов попала к славянам из восточногерманских языков, в первую очередь готского. Однако в готском потомка *kuningaz не зафиксировано. Это, а также тот факт, что в готском был более популярен суффикс -ung-, а не -ing- (хотя были оба, существовали готские племена тервингов и гревтунгов) привёл некоторых учёных к выводу, что слово князь пришло к нам в рамках второй волны заимствований – после того, как славяне, расселившись на огромных территориях, стали граничить с немцами.

Князь: этимологический комментарий Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Длиннопост

Хотя к этим аргументам стоит прислушаться, нельзя не отметить, что теоретически *kuningaz у готов в своё время мог быть, но затем они утратили это слово. Кроме того, готы были не единственным восточногерманским племенем, с которым контактировали славяне. При этом о языках вандалов и гепидов мы знаем чрезвычайно мало. Так что однозначно определить, у каких именно германцев мы это слово позаимствовали, нельзя.


Как и в случае с королём, была попытка этимологизировать *kъnęʒь на славянской почве. Её предпринял словацкий учёный Шимон Ондруш. В польском зафиксировано слово kień «пень, колода», а в словинском kno «рукоять весла», на основании чего можно реконструировать праславянский корень *kьn-. Ондруш полагал, что *kъnęʒь мог быть образован от этого корня и его этимологическим значением было «торчащий, выдающийся». Эта этимология не получила поддержки среди учёных, во-первых, в силу описанных выше отношений между праславянским и прагерманским, во-вторых, из-за «деревянной» семантики корня *kьn-, которая с князем соотносится слабо.


Любопытный сдвиг значения у потомков *kъnęʒь в западнославянских языках. У лужичан оно (knjez в верхнелужицком, kněz в нижне-) стало означать «господин» вообще. В чешском (kněz /кнез/), словацком (kňaz /княз/) и польском (ksiądz /кщёндз/) оно стало обозначать «священник», а в значении «князь» используются производные от того же корня (kníže /книже/, knieža /кньежа/, książę /кщонже/).


Нечто подобное можно обнаружить и в балтийских языках. Литовцы и латыши заимствовали средневерхненемецкое слово kunig как kunigas и kungs соответственно. Литовское, вероятно, под польским влиянием стало означать «священник». Латышское значит «господин».


Нельзя не упомянуть также о том, что в польском слово Księżyc /кщенжыц/, которое по форме аналогично нашему «княжич» стало обозначать Луну. Это было обыграно в пародии на националистский лозунг «Polska dla Polaków»: Polska dla Polaków, Ziemia dla ziemniaków, Księżyc dla księży «Польша для поляков, Земля для картошки, Луна для священников».


Источники:

Этимологический словарь славянских языков, том 13, страницы 200–201.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, страница 311.

Pronk-Tiethoff S. The Germanic Loanwords in Proto-Slavic, страницы 134–135.

Показать полностью 1
911

Окаянный, неприкаянный и цена

Обратил как-то раз @Polyglot моё внимание на следующий комментарий:

Окаянный, неприкаянный и цена Русский язык, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Я подумал, что многие могут не знать настоящей этимологии, но запилить отдельный пост руки дошли только сейчас.


Сначала следует обратить внимание на очевидный факт – слово звучит как окаянный, а не окаинный, причём одно из другого фонетически не выведешь. Тут явно что-то не сходится: то ли Каина звали по-другому, то ли окаянный с ним никак не связано.


Как не сложно заметить, окаянный вписывается в ряд причастий (или причастий, перешедших в разряд прилагательных):

обделить обделённый;

овеять овеянный;

огорчитьогорчённый;

одаритьодарённый.


Если взять пропорцию вида


обдумать : обдуманный

x  : окаянный


, то x = окаять. Такого глагола в современном русском нет. Но что, если посмотреть в памятниках? Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (том 6, страница 106) сообщает, что глагол окаяти действительно был и значил он «осудить». Там же можно найти и слово окаянный (окаяньныи), причём как в современном значении «гнусный, проклятый», так и исчезнувшем «несчастный, злополучный, грешный»:

ѹвы ѡкаанномѹ ми «увы мне грешному» (1397 год)

В свою очередь, окаяти – это приставочное производное от каяти «порицать, осуждать» (Словарь древнерусского языка XI-XIV веков, том 4, страницы 206–207), которое встречается в том числе в Слове о полку Игореве:

Ту нѣмци и венедици, ту греци и морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря

Непосредственно каять в современном русском не сохранилось, однако всем знакома его возвратная форма – каяться.


От того же корня образовано слово неприкаянный, которое сейчас имеет значение «не находящий себе места, беспокойный; не имеющий постоянного места, положения в жизни, неустроенный». Более старую семантику можно обнаружить в говорах: «покаявшийся, но не получивший прощения или разрешения в грехе, неуспокоенный, неуравновешенный» (Псковский областной словарь, том 21, страница 206).


Представлю это в виде схемы:

Окаянный, неприкаянный и цена Русский язык, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Что любопытно, у каять(ся), возможно, есть неочевидный с точки зрения носителя современного русского языка родственник – цена. Однако для компаративистики всё прозрачно:

1) в праславянском языке дифтонги *ai /ай/ и *oi /ой/ в положении перед согласным переходили в *ě (ять) (монофтонгизация дифтонгов);

2) перед ятем, получившимся в результате этой монофтонгизации, *k переходил в *c /ц/ (вторая палатализация).


То есть, более ранняя форма слова *cěna «цена» звучала как *koinā. Это довольно старое слово, сохранившееся в литовском kaina «цена», греческом ποινή «выкуп; пеня за убийство; возмездие, наказание, кара» и авестийском kaēna «возмездие; наказание». *-n- – это довольно распространённый суффикс, соответственно, корень здесь – *koi-, который по аблауту соответствует *kōi- из каять(ся). Первоначальное значение слова *cěna в таком случае – «месть; плата за содеянное» (Этимологический словарь славянских языков, том 3, страница 182; Słownik prasłowiański, том 2, страница 76).


Греческое ποινή интересно ещё тем, что оно было заимствовано в латынь в виде poena «наказание, кара; страдание, мучение, мука». Латинское слово попало в русский, и мы знаем его в форме пеня. Кроме того, оно было унаследовано французским как peine /пэн/ «наказание, кара; огорчение, горе, страдание». Из французского его заимствовали англичане – pain «боль».


Таким образом, Каин с окаянным никак не связан, как бы похоже на первый взгляд они не звучали. Зато каяться и цена – родственники, несмотря на всю разницу с точки зрения современного русского языка.

Показать полностью 1
69

Олег Радюш - Великое переселение народов

Что такое Великое переселение народов IV-VI вв. н. э. и каковы его причины? Чем интересна эта эпоха и почему она стала судьбоносной для современных европейских народов? Какую роль в ней сыграли гунны, германские и славянские племена? Какую роль сыграли готы на раннем этапе Великого переселения народов? Какова связь между Великим переселением народов и крахом позднеантичной цивилизации, формированием будущих народов Европы, этногенезом славян и балтов?

Рассказывает Олег Радюш, археолог, научный сотрудник Отдела археологии эпохи великого переселения народов и раннего средневековья Института археологии РАН.

211

О самоназвании славян

Откуда пошло слово "славяне"? Кто славян так назвал? Теорий на данную тему существует множество, и, хоть они и не такие безумные, как теории о "русских", но разобраться и отделить зёрна от плевел было бы небезынтересно. Давайте попробуем.

О самоназвании славян Этимология, Славяне, История языка, Славянские языки, Лингвистика, Длиннопост

Ст.‑слав. словѣнє, рус. славяне, блр. славяне, укр. словяни, болг. славяни, серб. и макед. Словени, хорв. и босн. Slaveni, словен. Slovani, польск. Słowianie, чеш. Slované, словацк. Slovania, кашубск. Słowiónie, в.-луж. Słowjenjo, н.-луж. Słowjany.


Как мы видим, особых разночтений в современном названии славян у славян нет. Но прежде чем узнать, почему так, давайте выясним, какие варианты могли бы нам встретиться ещё.

О самоназвании славян Этимология, Славяне, История языка, Славянские языки, Лингвистика, Длиннопост

Когда впервые в истории встречаются славянские племена? Возможно, ещё у Геродота, который занимательно описывал варваров и скифов, населявших Европу того времени. Возможно также, что среди многих их соседей он и упоминал племена, известные нам сегодня как (пра)славянские. Но утверждать этого наверняка не возьмётся ни один учёный.


Чешский славист начала прошлого века Л. Нидерле, правда, был уверен, что "славяне" выступали у Геродота под именами "невров", "будинов" и даже "скифов". Сегодняшние исследователи гораздо осторожнее в своих выводах и не спешат вносить "Историю" Геродота в списки источников жизни славян. Ну а скифов и вовсе забудьте - они были иранцами.

О самоназвании славян Этимология, Славяне, История языка, Славянские языки, Лингвистика, Длиннопост

У греческого учёного Клавдия Птоломея в его труде "Руководство по географии" встречается этноним "ставаны", который ряд учёных также отождествляет со славянами. Российский славист О. Н. Трубачёв считает термин "ставаны" калькой с самоназвания славян (индоиранск. *stavana- означает "хвалимый"), а другие исследователи и вовсе предполагают, что Птоломей допустил ошибку, и читать следует "стлаваны", возводя это к некоему гипотетическому славянскому слову. «выстланные», «рассыпанные», «рассеянные», но и это не более чем гипотеза.

О самоназвании славян Этимология, Славяне, История языка, Славянские языки, Лингвистика, Длиннопост

Впервые мы встречаем славян под именем "венедов" у Гая Плиния Старшего. И целый ряд слов, называющих славян в других языках, восходит к этому корню.

Например, в некоторых немецких диалектах славян называют Wenden или Winden, а в языках финской группы похожим образом называются русские: venaja (фин.), vene (эст.), venea (карел.).


Однако, славяне не единственные "венеды" в истории - Юлий Цезарь, например, называл так галльское племя; Тацит относил венедов к германцам, а были ещё иллирийские венеты, от которых пошло название "Венеция".


К середине VIв. славян уже трудно было не заметить, и они всё чаще стали появляться в исторических памятниках, выступая под этнонимами "венеды", "склавины" и "анты". А византийский придворный историк Прокопий Кесарийский не только довольно подробно описывает быт славян, но и утверждает, что некогда "имя у славян и антов было одно и то же", и имя это - "споры".


Впрочем, эти "споры" вызывают у учёных споры, простите уж за каламбур. Одни сближают это название с более поздним этнонимом "сербы", другие ссылаются на греческий язык и вообще затрудняются происходящее как-либо комментировать.

О самоназвании славян Этимология, Славяне, История языка, Славянские языки, Лингвистика, Длиннопост

Но вернёмся, наконец, к "славянам". Праславянская форма этнонима реконструируется как *slověninъ, мн. *slověne. В собственно славянских источниках использование термина "словѣне" применительно ко всем славянским племенам известно со Средневековья (например, из "Повести временных лет"). Данный этноним принято считать самоназванием.


По одной из основных теорий этноним "славяне" происходит от слов "слово" или "слава", восходящих к одному и тому же индоевропейскому корню ḱleu̯- «слышать». Таким образом, словѣне — люди, говорящие "словами" (то есть "по-нашему"). Сравнительно с этим название иноязычного племени "нѣмьци", то есть "немые".


По другой версии название связано с индоевропейским словом *s-lau̯-os, что значит «народ», ср. греч. λᾱός.


Сторонники топонимической версии считают, что название племени дал некий географический объект, с которым это племя ассоциировалось. В качестве примеров тут приводятся названия рек: Словутич, Слуя, польск. Sɫawa, Sɫawica, серб.Славница. Эти гидронимы также восходят к индоевропейскому корню *ḱleu̯-.


Aмериканский славист Хорас Лант предложил праформу *slověnji со значением «группа (племя) под предводительством Словена». Имя Словѣнъ (ран. праслав. *slow-ēn-as) происходит от праслав. *slow- (< пра-и.-е. *ḱleu̯-) и адъективного суффикса -ēn-, таким образом имя значит «овеянный славой, славный».


Из экзотических версий можно упомянуть "рабскую" версию, по которой слово "славяне" восходит к слову со значением "раб".


Действительно, существует гипотеза, согласно которой слово σκλάβος ([склавос]) в соответствующем значении появилось в новогреческом от племенного названия славян. При этом в среднегреческом языке слово σκλάβος означает только название народа славян.


Из греческого происходит позднелатинское слово sclavus (раб), которое через средневековую латынь распространяется во многие западноевропейские языки, образуя немецкое Sklave, итальянское schiavo, португальское escravo, французское esclave, английское slave, и т. п.


По другой версии, слово σκλάβος в новогреческом языке происходит от греческого глагола σκυλεύο (добывать военные трофеи).


Однако, в любом случае, причину и следствие путать не стоит - слово "словѣне" появилось раньше.


Любителям "рабской" теории, кстати, стоит взять на вооружение слова из трактата по военному делу "Стратегикон", приписываемого византийскому императору Маврикию: "Племена склавов и антов одинаковы и по образу жизни, и по нравам: свободные, они не склонны стать ни рабами, ни повиноваться".


В раннем средневековье славянские пленники и впрямь нередко становились объектом византийской, германской и арабской работорговли, однако их значительный процент среди пленников объясняется, в частности, тем, что славяне — самый многочисленный народ Европы.


Есть ещё несколько вольных теорий, приписывающих происхождение этнонима любому мало-мальски похожему слову и связывающих его, например, с готск. slavan (молчать), лит. salava (остров), праслав. *slova/*sloba (свобода», именами на -slavъ, *slovь «медленный», *slovъ «холм», местоимением *slob-/*slov-/*selb-/*selv- и т.д.


Впрочем, люди никогда не перестанут искать ответы, и пытаться давать свои собственные. Главное, вовремя их направлять.


Написано по материалам паблика VK https://vk.com/glagoli.game и Telegram-канала t.me/glagoli_game

Показать полностью 4
616

Кофе, престиж и норма

Попросил меня недавно @L4rever написать пост о кофе.

Кофе, престиж и норма Занудная лингвистика, Русский язык, Кофе, Этимология, Длиннопост

Повествование моё будет состоять из четырёх частей: этимология и история кофе, его проблемы с родом, а также рассказов о том, что такое престиж и норма (с большими упрощениями, конечно).


Появилось это слово в русском языке в середине XVII века. Первая дошедшая до нас фиксация – 1653 год:

И яствы снесли и паки пили кофе съ сахаромъ. Потомъ руки и ротъ помывали, потом кадили и тако вставъ пошли со двора [Проскинитарий Арсения Суханова].

Кадили – это курили, конечно. В современном словенском «курить» так и будет – kaditi. А вот в чешском, что интересно, kadit значит «испражняться» (угадайте, что значит kadibudka).


Непосредственно в русский язык слово кофе попало из английского или голландского, поскольку там оно произносится через –o–: coffee /кофи/ и koffie /кофи/. В других «больших» западноевропейских языках там –а–: Kaffee /кáфе/ в немецком, café /кафé/ во французском, caffè /кафэ/ в итальянском и так далее. Причём цепочка здесь, скорее всего, выстраивается следующим образом: итальянский > французский > немецкий. Источник итальянского слова – турецкое kahve /кахвэ/. Непосредственно из турецкого заимствованы названия кофе в некоторых славянских языках – польская kawa, чешская káva, словенская kava и другие.


Но и самое турецкое слово – тоже заимствование, из арабского قَهْوَة /қахўа/. В арабском же эта кахва первоначально обозначала какой-то вид вина, и в письменных памятниках появляется довольно рано, оно уже встречается в поэзии Ибрахима ибн аль-Махди (779-839). Затем, когда арабы познакомились с кофе, они перенесли на него название этого вина. Определить дальнейшее происхождение я, не будучи арабистом, затрудняюсь. Есть две версии, но обе, мягко говоря, сомнительны. Первая появляется в словаре арабского языка, составленного в середине XVI века в Османской империи, и производит слово qahwa от глагольного корня q-h-y «не быть голодным», таким образом, кофе получил своё название якобы потому, что подавляет аппетит. Но помимо того, что этой версии есть серьёзные формальные проблемы, напомню, что кахва изначально обозначала вино, которое на аппетит отрицательно не влияет. Другой вариант предполагает, что арабы назвали кофе по месту его происхождения, королевству Каффа (на территории современной Эфиопии).


Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, том I, стр. 309:

Кофе, престиж и норма Занудная лингвистика, Русский язык, Кофе, Этимология, Длиннопост

Но эта версия ещё хуже. Во-первых, звук ф в арабском есть, поэтому с чего бы им при заимствовании заменять ф на хв? Во-вторых, королевство Каффа существовало в XIV-XIX веках, что куда позже первых фиксаций арабского слова.


Но вернёмся к русскому языку. Этимологический словарь Н. М. Шанского (том 8, стр. 361) приводится весьма любопытное распределение названий кофе по векам:

XVII: кофий, кефа, кофа, кафе, кафей, кофь, кофей, кава, кохий, кохвий, кохвей

XVIII: кофе, кафе, кафей, кофь

XIX: кофе, кофей, кофий

XX: кофе и кофий (просторечное или устаревшее)


Как видно, когда слово только осваивалось в языке, вариативность была большой, но постепенно в конкурентной борьбе победил современный вариант.


Что касается рода, то там тоже с самого начала наблюдалась вариативность. Вот два примера XVIII века:

Я спросил кофе, который мне тотчас и подали. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1784-1785)]
Но обыкновенное крепкое кофе, употребляемое взрослыми людьми, гораздо опаснейшие для детей имеет действия.[неизвестный. О воспитании и наставлении детей [перевод] (1783)]

В литературе можно встретить мысль, что форма кофе приобрела мужской род под влиянием кофия, который однозначно был мужского рода. Возможно, в этом что-то и есть, но, как мне кажется, основная причина была в ином – в том, что немецкое Kaffee и французское café мужского рода. Почему я так думаю? Дело в том, что XIX веке название другого напитка также употреблялось в мужском роде:


Действительно, когда Карачунский пил свой утренний какао, к господскому дому подкатила новенькая кошевка. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золото (1892)]
Посмотрим, как вы будете существовать в пустоте, в безвоздушном пространстве; а теперь позвони-ка, пожалуйста, брат Николай Петрович, мне пора пить мой какао. [И. С. Тургенев. Отцы и дети (1862)]

Тут уже на кофий не спишешь. А вот то, что по-французски и немецки какао мужского рода, вероятно, было решающим.


В XX веке какао и кофе совсем освоились в русском языке и вполне закономерно их стало затягивать в средний род, поскольку слова на -о и -е в русском обычно среднего рода (как окно и море). И большинство заимствований на -о и -е среднего рода, закономерным исключением являются одушевлённые (маэстро, сомелье, шимпанзе, динго, фламинго), хотя есть и исключения (торнадо, например).

Кофе, престиж и норма Занудная лингвистика, Русский язык, Кофе, Этимология, Длиннопост

Реклама зоопарка в Остраве: Всего 2% и на смену я бы вставал вместе с вами. С шимпанзе нас объединяет 98% ДНК.


Но если для какао смена рода прошла довольно безболезненно, то за «моё кофе» некоторые люди готовы убивать. Почему? Чтобы понять это, надо разобраться в том, что такое престиж и норма.


Небольшое отступление: если вы ожидали увидеть здесь рекомендацию типа «все, кто говорит «моё кофе», уничтожают наш великий и могучий русский язык, таких надо сажать на длительные сроки» или «на кол всех граммар-наци», можете закрывать и дальше пост не читать.


Начну с того, что единого русского языка, который бы всем нам копировали в голову, не существует. У каждого носителя он немножечко свой. Думаю, очевидно, что русский язык старообрядца из Аргентины и русский язык современного московского школьника довольно сильно отличаются друг от друга. Более того, у каждого школьника (и даже у взрослого) он тоже имеет свои особенности. Такой «личный» русский (или не русский) язык называют идиолектом. Но даже если игнорировать такие «атомарные» различия, наш язык всё равно не однороден. Он раскладывается на множество диалектов и социолектов, стилей, жаргонов, сленгов и т.д.


При этом одни формы расцениваются как «красивые» и «правильные», а другие наоборот. Зачастую это увязано с тем, кто эти формы употребляет. Формы из речи высших слоёв общества в среднем будут более престижными. Говоры и диалекты также не равны между собой. Вот что в своё время писал Ломоносов:

«Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы о без ударения, как а, много приятнее…».

То есть, великий учёный нам сообщает, что говорить малако лучше, чем молоко, не потому, что так произносят москвичи, а потому что это красиво. С точки зрения современной лингвистики, это, конечно, нонсенс, и дела обстоят ровно наоборот. В плане фонетики между молоком и малаком нет разницы по «красоте», не бывает красивых или некрасивых звуков, а уж тем более редукция гласных (аканье) не может быть приятнее отсутствия редукции (оканья). Дело в другом: Ломоносов, кстати, носитель окающего диалекта, неосознанно наделял речь москвичей бóльшим престижем, чем свой собственный говор, и, возможно, сам старался ей подражать, чтобы не звучать как «деревенщина».


Зачастую тех, кто говорит на менее престижных диалектах, всячески дразнят. Приведу очень характерный пример из книги Л. Блумфилда «Язык»:

В своей работе Винтелер приводит стихотворение, в котором жители Гларуса высмеиваются за то, что они используют глагольные формы настоящего времени множественного числа [hajd] «(мы, вы, они) имеют» и [wajd] «(мы, вы, они) хотят» — формы, казавшиеся оскорбительно грубыми для соседей, которые использовали более обычные швейцарские местные формы [hand, wand]. Сорок лет спустя Штрайф приводит аналогичное стихотворение, в котором жители центральной части кантона (включая крупнейшую общину и резиденцию правительства — город Гларус) высмеивают жителей отдаленных долин за то, что они используют эти же самые формы [hajd], [wajd].

То есть, сначала жителей Гларуса дразнили за формы хайд и вайд, но спустя сорок лет они сами уже находились в лагере дразнящих, перейдя на более «правильные» формы.


У нас, конечно, работают те же механизмы. Так, москвичи высмеивают южан за фрикативное ɣ и другие черты. Вспомним классический анекдот:

- Девушка, вы москвичка?
- Пусть это будет моей заɣадкой.

Или:

- Девушка, вы москвичка?
- Да. А шо?

Конечно, в обратную сторону это тоже работает, и москвичей за некоторые вещи дразнят, но престиж – зачастую штука двусторонняя и зависит от многих факторов. Развивая тему ɣ, расскажу о двух людях из одного и того же города. Одна барышня как-то рассказывала мне, что ɣ - звук гадкий, мерзкий, некрасивый и и.д. Соответственно, она, даже проживая на юге страны, старательно выговаривала взрывной г. Контрпример – преподаватель университета, локальный патриот, которая произносила ɣ вполне сознательно, считая это местной чертой, которую нужно холить и поддерживать. Для барышни местный говор – низкий и не престижный, его нужно стыдиться и избегать. Для преподавателя это престижный показатель идентичности, его нужно поддерживать, им следует гордиться.


Или из другой корзины: для кого-то уголовная феня – это гадость и фу, а для кого-то владеть ею в совершенстве и постоянно демонстрировать окружающим это владение – здóрово и статусно.


Престижным/непрестижным может быть не только диалект или социолект, но и язык в целом. Так, ввернуть в разговоре фразу «как говорят французы, c'est la vie» - круто и показатель образованности. А вот «как говорят чукчи, ӄэчыгыльын, лелюльын, нылывээръоӄэн, нытипъэйӈэӄин» звучит уже не так модно, не правда ли?


В ситуации двуязычного общества, если язык А намного престижнее языка Б, обычно это заканчивается переходом носителей языка Б на язык А. Скажем, какой-нибудь селькупский язык вымирает стремительными темпами, поскольку его носители не считают нужным передавать детям такой непрестижный язык. Они полагают, что пусть для детей сразу родным будет русский – престижный язык образования, администрации, высокой культуры и т.д.


Конечно, в этом посте я не могу полноценно раскрыть тему языкового престижа. Штука это многогранная, сложно устроенная, и говорить о ней можно очень долго. Но, надеюсь, главный посыл понятен: социолекты, диалекты и языки могут обладать разным престижем, в зависимости от статуса того, кто на них говорит.


На данный момент самая престижная форма языка в нашем обществе – стандартизированный литературный русский. И тут мы переходим к последней героине моего сегодняшнего рассказа.

Кофе, престиж и норма Занудная лингвистика, Русский язык, Кофе, Этимология, Длиннопост

Норма – это как раз то, что прописано в грамматиках и словарях, то, как говорить «правильно». Я беру слово правильно в кавычки, поскольку с точки зрения описательной лингвистики носитель языка в целом не может говорить неправильно (с поправкой на оговорки, языковую игру и так далее). То есть, если носители русского языка говорят «ихний», это тоже часть русского языка. Поэтому меня всегда коробит, когда диванные граммар-наци пишут кому-либо «ты не знаешь русского языка». На самом деле следует писать так: «ты не знаешь нормы» или «ты идёшь против нормы».


Коротко о норме:


1. В русском языке жёсткая норма – штука относительно недавняя, до XIX века вообще сложно говорить о чём-то подобном. А многие языки и сейчас существуют безо всякой писаной нормы.

2. В разных обществах и странах дистанция между нормой и разговорным языком тоже разные. Где-то между ними пропасть, а где-то расстояние крайне мало. Соответственно и отношение к норме везде своё. Где-то на норму молятся, а где-то поголовно забивают.

3. Бывают полицентрические языки с несколькими вариантами нормы. Например, английский, испанский, португальский и т.д.

4. Жёсткая норма имеет свои плюсы и минусы. Самый большой плюс - это то, что если вы поедете хоть в Сочи, хоть в Мурманск, хоть во Владивосток, везде услышите более или менее один и тот же литературный русский язык с незначительными вариациями. А вот, скажем, в маленькой Словении (20 тысяч квадратных километров), где диалекты ещё вполне живы, жители разных концов страны без помощи литературного языка вообще друг друга довольно плохо понимают.

5. Минус нормы – обратная сторона плюса из предыдущего пункта: она уничтожает все различия, убивает диалекты и заставляет всех ходить в ногу.


Норма консервативна по своей сути и в идеале должна оставаться вечно неизменной. Но на практике, конечно, остановить языковые изменения невозможно, и когда различия между разговорным языком и писаной нормой становятся совсем вопиющими, иногда её всё же корректируют. Как это произошло, например, с кофе.


Случай с кофе, кстати, вообще показателен. Я не думаю, что можно найти хоть одного человека, который всегда следует всему, что прописано в норме. Все мы её в той или иной степени нарушаем. Но одни нарушения просительнее, чем другие. Например, за «большое торнадо» на вас точно ополчится меньше народу, чем за «моё кофе». Почему? Дело в том, что некоторым формам (кофе, ложить, ихний, звóнит и так далее) не повезло стать низкопрестижными маркерами «неграмотной» речи. Иногда довольно сложно понять, почему именно это, а не какое-либо другое слово становится таким маркером. Так, как я уже писал выше, смена пола рода слова какао прошла безболезненно. Десятки, если не сотни глаголов на -ить подверглись переакцентовке, причём процесс этот идёт уже свыше четырёхсот лет. Но граммар-наци раздражает только звóнит.


Тем не менее, даже понимая всё вышеописанное, я лично максимально прогибаюсь под норму, хотя многие мои коллеги относятся к этому значительно проще. Почему? Вот, что как-то рассказал один из моих преподавателей:

Гулял я вчера с сыном, и в разговоре он использовал форму X. Я автоматически поправил её на «правильную» форму Y. Потом задумался, а зачем я вообще его поправляю, ведь форма X теоретически ничем не хуже литературной. Но с другой стороны, если его сейчас не поправлю я, то потом это обязательно сделает воспитательница в детском саду, а затем и учительница в школе. Да ещё и замечание могут сделать, мол, сын лингвиста, а родного языка не знает.

Так же и мне, допустим, стоит в каком-нибудь посте написать «моё кофе», как обязательно найдутся люди, которые заявят, что я пишу неграмотно, следовательно, я плохой лингвист, следовательно, моим постам веры нет. Лучше уж не давать им повода.


Немного повторюсь: по формам типа «мой кофе» в обществе определяется, кто «грамотный» и «культурный», а кто нет. Это как снимать шапку в помещении или не ложитькласть локти на стол. Вроде и глупость, но если хочешь сойти за приличного человека, изволь следовать. Если же такой потребности нет (и в этом нет ничего плохого), то можно, конечно, всё это смело игнорировать. Выбор за вами.

Показать полностью 3
397

Метатеза. В ответ на пост

К посту https://pikabu.ru/story/na_lyubom_yazyike__nabor_bukv_kakoyt...

Все языки склонны к метатезе, т.е. когда буквы в слове устраивают рокировку и из исконных долоней (длани ага) получаются ладони, из талерки - тарелка из немецкого таллерз в западнославянских до сих пор карлька сохранена. Из marmor - мрамор, про друшлаг-дуршлаг не забываем. Невролог на нервах, форма и морфема это уже греко-латинские мутки.

Вот например о долонях выдержка из "Стоглава" эпохи Ивана четвертого Грозного: "... они же от плача преставшие, начнут скакати и плясати и в долони бити и песни сотонинские пети..."

А вот фраза белый лебедь - это масло маслянное т.к. слово лебедь пришло из латинского albus - белый, постепенно превратилось в *elbedь, и уже после метатезы "е" и "л", в "лебедь". Т.о. слова бел* елб* алб* леб* полностью однокоренные.

Лакомый от алкати т.о. алчный и лакомый тоже от одного предка.

Кроме того, благодаря метатезам восточнославянские языки обрели полногласие: злато-золото, млеко - молоко, враг-ворог.

А теперь внимание: *sold-solod-солодкий-сладкий

Первоначальное значение слова сладкий - соленый.

Вот теперь живите с этим.

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: