Перевод от бога или Вы там в Питере совсем офигели?!

Произошла эта история совсем недавно, в эту среду 23.05.18 (что немаловажно). Надеюсь большинство после прочтения посмеётся от души, хотя кто-то возможно подумает что-то наподобие «боже, я живу в одной стране с такими долбо***ами». История длинная, поэтому запаситесь терпением и попкорном))


Особенно данный пост будет интересен людям, которые имеют какое-либо отношение к мероприятию «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы. Ну и конечно же переводчики и люди, знающие японский, точно оценят.

Было бы замечательно, если бы сам губернатор Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко или кто-либо из его администрации увидел этот трешак, но сомневаюсь, что они читают пикабу.


Теперь к сути.

Так как я подрабатываю преподаванием японского и переводами (документы, инструкции и т.д.), у меня висит об этом соответствующее объявление на Авито. Пишет мне 23 мая Руслан из Перми, который, как потом оказалось, девушка из Питера. Далее Руслан-девушка (Д). Я думаю вы догадаетесь, что именно значит «Д».


Д: Добрый день, надо перевести 10 страниц, сможете оперативно?

Я: 10 страниц чего? Тематика текста. Скорость и стоимость перевода зависят не только от объёма, но и от темы, стиля, специфики.

Д: Протокол, с русского на японский.

Я: Если с русского 10 стр, то это достаточно времени займёт и оперативно не получится. Если бумага официальная, то рекомендую обратиться в переводческое агентство. Выйдет скорее всего дороже, но и сделают быстрее.

Д: У меня текст переведен, надо проверить.

Я: То есть вам нужно только проверить правильность перевода с русского на японский? Тогда можете скинуть мне оригинал и перевод на почту, я по объёму и сложности посмотрю, чтобы вас по цене сориентировать.

Д: У вас есть сейчас время? Просто мне надо быстро, не больше 2 -3 часов.


Тут уже мне стало интересно, что это за срочность такая, аж 10 стр. с руск. на яп. за 2-3 часа. Ну думаю, раз только откорректировать, то можно и успеть. Пока ждала документы на почту решила спросить, кто делал первоначальный перевод на японский. Ответ привожу дословно: «Учился в Японии».

Открываю документы, листаю, читаю, и тут мне приходит осознание, что это не просто пипец, а ПИПЕЦОВЫЙ ПИПЕЦ.


Итак, давайте офигевать вместе и по порядку.

Факт №1. Это оказался не простой протокол, а золотой протокол по итогам переговоров. Каких переговоров? Далее цитата из документа:

«Настоящий протокол составлен по итогам переговоров по вопросам сотрудничества, состоявшихся в Санкт-Петербурге в рамках визита в Российскую Федерацию с 24 по 26 мая 2018 года делегации префектуры Хоккайдо Японии во главе с Губернатором Хоккайдо г-жой Харуми Такахаси. В переговорах приняли участие руководители исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга (Российская Федерация), а также представители Правительства префектуры Хоккайдо (Япония)».


Нехило так, да? В самом низу документа два места для подписей: одно для губернатора Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко, второе для губернатора Хоккайдо Такахаси Харуми.

Наверное у вас уже появились какие-то догадки и сомнения, но давайте продолжим.


Факт №2. Вторым документом оказалось приложение к этому протоколу, а именно «ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга (РФ) и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы» . Там были на 10 стр. расписаны различные мероприятия в разных областях (образование, культура, туризм, здравоохранение и др.), сроки, ответственные исполнители и т.д.


Мне показалось очень странным отправлять такие документы на проверку перевода какому-то незнакомому переводчику из интернета, ну да ладно. И тут я открыла эти документы, уже переведённые на японский....

Честно, я пребывала в полном, как бы это сказать культурно, замешательстве. Это надо было просто видеть.


Факт №3. Перевод этих доков на японский был сделан мягко говоря не очень. Хотя, что скрывать, он был сделан пздц как не очень. Такое ощущение, что переводил первокурсник с использованием переводчика гугл. Ошибки были такие тупые и очевидные и так бросались в глаза, что мне кажется стало понятно, почему они вдруг решили его перепроверить.


Для знающих японский приведу пару примеров. Слово «протокол» было переведено как プロトコル. Тут у меня был фейспалм. Для незнающих японский объясню. Данное слово используется для обозначения протоколов передачи данных. Для обозначения протоколов заседаний, конференций, переговоров есть другое замечательное японское слово на иероглифах, но никак не на катакане. Далее «Губернатор Санкт-Петербурга» был переведён как 知事のサンクトペテルブルク. Если вкратце, то тут слова перепутали местами, и получился «губернаторский Петербург». И весь текст просто кишит подобными косяками.


После прочтения этого трешака и осознания, что тут не проверять надо, а переделывать всё на***, я сообщила об этом Руслану-девушке.

Д: Сможете исправить документ?

Я: Исправить-то конечно могу, только тут явно не на 2-3 часа выйдет. За такое время должного качества перевод не получится сделать.

Д: Исправьте хотя бы протокол.

Я: Вам в какой срок его надо исправить?

Д: 2-3 часа только есть.

Я: Боюсь, за такое время не успею.

Д: Исправьте то что успеете.

Я: Тут больше времени надо, либо вам искать профессионала или с переводческим агентством связываться.

Д: Пожалуйста, очень тороплюсь.

Я: Тогда меньше, чем за 2 тыс. с такой срочностью не возьмусь. Вас такая стоимость устроит?

Д: Давайте хотя бы за 1000, там в протоколе одна страница. У вас вообще написана цена 350 рублей. На эту цену и ориентировалась.

Я: Так это за занятие японским языком с людьми. "Стоимость обучения - 350 руб. академический час."

Д: Ну проверять вы будите 2 часа. Это 700 рублей.

Я: Читайте внимательней, учить японскому и переводить такой документ - совершенно разная сложность. Тут скорее не проверять, а переделывать надо.

Д: В общем бюджет 1000, срок ограничен. Возьмётесь за правки ? Мне очень надо.


Вот здесь у меня уже начало припекать. Вот серьёзно, у вас в Питере вообще за такую цену кто-то работать возмётся? Мне кажется для Питера и Москвы это копейки, или они там думают, что мы в Сибири за гроши работать будем?


Я: Я понимаю вашу ситуацию, но за 2-3 часа удовлетворительного качества перевод я сделать не успею, а делать плохо перевод такого значимого протокола считаю неуважением к тем, кто его потом читать будет и подписывать.

Д: Ясно.

На этом наш диалог закончился.


Факт №4. Перевод протокола переговоров между руководителями исполнительных органов гос. власти Санкт-Петербурга и делегацией префектуры Хоккайдо и приложения к нему (около 10 стр) по мнению людей, работающих скорее всего в администрации Петербурга при губернаторе, занимает 2 часа и стоит каких-то 700 рублей.


НЕТ, ВЫ ЭТО ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ? Перевод такого объёма с русск. на яп., с такой срочностью, да ещё и важный протокол. Я бы такого рода документ не просто 1-2 дня переводила, а дала бы потом для проверки на ошибки знакомому японцу, чтоб комар носа не подточил (всё-таки документ серьёзный).


А теперь представьте такую картину, 26 мая 2018 года (в эту субботу) губернаторы Питера и Хоккайдо берут оба экземпляра (на яп. и русск. языке) и начинают подписывать, глаза г-жи Такахаси медленно округляются и ползут вверх.... И она осознаёт, какой пздц творится в России, если они в Петербурге!! не могут найти нормальных переводчиков.


Дальнейшая судьба данного документа мне не известна, но очень хотелось бы узнать, особенно то, какой вариант в итоге они подпишут. Надеюсь, что не этот, иначе это позор на международном уровне. Если есть пикабушники, имеющие какое-либо отношение к данным переговорам, буду рада продолжению этой истории))


p.s. Если кому-то будет интересно, могу потом в комментах прикрепить скриншоты этого чудо-перевода на японский.