23

Он очень хочет быть переводчиком!!!

У меня есть сын, ему в декабре исполнится 18 лет. У него тяжелый порок сердца. Он перенес 4 операции на сердце, сейчас его состояние стабильное, но он не может долго ходить, ему тяжело, сердце не выдерживает даже средних нагрузок. Мы никогда не опускали руки, пытались его социализировать. Сделали все, чтобы он посещал школу, правда частную, возили и забирали его.

Сейчас сын учится в Современной Гуманитарной Бизнес Академии (звучит круто, но на самом деле это колледж),закончил второй курс, осваивает профессию менеджер по туризму. Профессию эту и колледж выбрал по двум причинам: территориально находится очень близко к дому, и это было одно из немногих учреждений, где преподают английский язык (дополнительно в колледже изучает Итальянский).  На данный момент он закончил обучение на уровне С1 (Advanced) по английскому языку. Свободно разговаривает и пишет. Через год, после окончания колледжа, планирует поступить в университет на лингвиста.

Он очень хочет быть переводчиком!!! Очень! Мы безумно хотим ему помочь, но круг нашего общения не включает в себя знакомых с такими профессиями.

Друзья, очень нужна ваша помощь или совет: куда податься человеку, который очень хочет работать в данном направлении? Если есть варианты или, вдруг (было бы просто волшебно) есть работа, напишите, пожалуйста!

Дубликаты не найдены

+13
Если речь идёт о профессии, для чего приплетать состояние здоровья?
Пусть пока идет на сайты фриланса, нарабатывает портфолио
раскрыть ветку 1
+2

Неплохая идея! Пусть переводит статьи, книги. Договаривается с авторами и издательствами.

+3

Работал (подрабатывал) переводами лет 10. ВУЗ для этого не сильно-то и нужен, достаточно знания языка. Пусть попробует пофрилансить (можно напрямую бюро переводов пообзванивать за заказами).


Но! Хочу сказать, что когда начинаешь в 100500-й раз переводить какой-нибудь сертификат соответствия, устав акционерного общества в каком-нибудь офшоре или договор на поставку какой-нибудь фигни или руководство пользователя к электрочайнику, романтика из профессии как-то улетучивается.


Заказов на худлит практически не бывает (если очень повезёт, то дадут переводить какой-нибудь документальный фильм).

раскрыть ветку 2
+2

Я не переводчик, но считаю, что нет ничего прекраснее руководства пользователя к электрочайнику.

Всю жизнь бы переводил руководства и инструкции (от средневековых фехтбухов до современных околотехнических памяток), если бы мне за это платили.

Их создатели гораздо чаще стараются донести свою мысль во всей её полноте и с максимальной ясностью, чем всякие там модные писатели.

раскрыть ветку 1
+1

Всю жизнь бы переводил руководства и инструкции

Так обратитесь в ближайшее бюро. Они вам даже заплатят (мне платили что-то в районе $5 за 1800 знаков оригинала без пробелов).

+1

1) Менеджер по туризму не особо связан с переводчиком. Для этой профессии нужно иметь железное здоровье.

2) На сайты фриланса. Учиться другим языкам и преподавать иностранцам русский+оказывать им помощь в сложных для них ситуациях. Отличный вариант - сын сидит дома, не волнуется. Работает удаленно переводчиком/учителем русского языка.

+тексты тоже переводить надо. например, тем же итальянским компаниям для русских покупателей. +русским работающим с итальянской стороной или в италии тоже переводчик нужен.

раскрыть ветку 1
0

Спасибо!

+1

Весь этот домашний фриланс,  что тебе сейчас все насоветуют - херня.

Там нет ни работы, ни денег, ни социализации,  ни маломалтской карьеры.

Так же как и опыта разговорного общения.


Нужно идти в реальную компанию.

Попробуй обратиться в какое нибудь буржуйское международное представительство.

Только сразу лично обращайтесь, один звонок на предмет вакансии и идите лично.

Изначально заявляйте что готовы работать на пол ставки,  а то и на четверть.

(не переживайте,  потом будет норм)


Фишка в том, что им по штату положено иметь кучу переводчиков,  а бюджет у них не резиновый, потому будут рады заполнению штата за пол цены.

Да и работа в таких компаниях достаточно ненапряжна и часто вообще удаленная.


Пс: Ну и когда идете на собеседование посмотрите профиль компании и если она связана с техникой,  то подготовьтесь (достаточно прочитать пару англо технич книжек и запомнить пару англ технич терминов)

Это вам будет огромным плюсом,  ибо всех технарей просто выворачивает от переводчиков-гуманитариев.

Ну к примеру,  сидит такая девченка,  смотрит на тебя честными глазами и в упор не понимает что такое банальный Главный Распределительный Щит и как это перевести,  и надо ли это переводить,  и не потому что она языка не знает,  а потому что у нее как в гуглопереводчике - не тот словарь подключен.

+1

Прям сын маминой подруги какой то)) Я так с одной разговаривал-она говорит -у меня сын программист ,в компах разбирается офигенно и т.д )) а на деле он не знает даже что такое драйвера да и вообще ноль по сути- только играть умеет))

+1

Очень востребованы люди со знанием английского в IT сфере. Это необязательно должен быть программер. Сама переводчик и работаю с трафиком. Очень много международных компаний, которые берут на удаленку. Так же каждый год проходит очень много конференций, и все они в разных странах, часто такие компании отправляют своих сотрудников на них. (неплохая возможность путешествовать, хотя не факт, что вам такое подойдет)

раскрыть ветку 7
0

В it сфере помимо английского своего кучу знать и уметь  нужно.

раскрыть ветку 6
0

ничто ведь не мешает поступить на работу в качестве, так скажем, новичка. Понятно, что не везде возьмут, но я,например, таким образом приобретала навыки, необходимые конкретно для этой сферы. И потихоньку выросла в зарплате и должности.

раскрыть ветку 5
+1

C1 это не уровень вообще. Так что «свободно разговаривает и пишет» это враньё.

И если сынок в 18 лет не знает куда хочет, а за него ищут работу родители...

раскрыть ветку 4
+3

Да это маманя так думает просто что он свободно разговаривает и пишет)) а на деле ноль)) я писал уже здесь коммент про программиста-который на деле только в игры играет))

раскрыть ветку 3
0

О том и речь. После шараги В уровень едва скорее всего

раскрыть ветку 2
0

Делюсь общей информацией, которой располагаю. Я работаю переводчиком почти десять лет, последние годы специализируюсь на локализации. Итак, смотрите по ключевым пунктам.


Во-первых, "очень хочет быть переводчиком" вообще не показатель. Не попробовав профессию, нельзя понять, нравится она тебе или нет. Пока учится, пусть пробует переводить бесплатно - но, желательно, не "в стол", а в какие-нибудь фан-группы, паблики, на конкурсы, чтобы учитывать ошибки и привыкать к понятию дедлайна. Если вдруг совсем не пойдёт - не надо мучить себя через силу, есть множество других бесконечно интересных профессий.


Во-вторых, существует множество сфер перевода, в каждой своя специфика, и быть "универсалом" невозможно. Для художки нужно хорошее чувство стиля и звучания родного языка, для медицины и инженерии - соответствующие профильные познания (а в идеале - диплом по специальности), для продающих текстов - умение писать на родном языке с нуля продающие тексты, для репетиторства - хотя бы базис педагогики и развитые социальные навыки. Ну и так далее. Пока есть время, можно пощупать разные сферы, определиться, какой из вариантов ближе, и фокусироваться именно на нём.


В-третьих, если я не ошибаюсь, диплом по специальностям "Лингвист-филолог-переводчик" требуют только у нотариальных переводчиков и преподавателей. Может, где-то есть аналогичные нюансы, но вот в технической, художественной, публицистической и аудиовизуальной сфере эта специальность точно не нужна. Максимум (но далеко не везде) - диплом о любом высшем образовании. У вас ещё есть время, так что можете рассмотреть вариант другой вышки.


В-четвёртых, биржи фриланса - не самая лучшая идея, там процветает демпинг, никто не следит за качеством, перспективы поймать приличного заказчика очень призрачны. Гораздо результативнее постоянно рассылать резюме по переводческим агентствам (даже если нет открытых вакансий), чтобы устроиться сразу в несколько компаний во внештат. Так выше вероятность стабильного притока заказов.


В-пятых, наш школьно-вузовый уровень языка - это действительно почти никакой уровень языка (за редкими исключениями). То, что преподают, зачастую не имеет почти ничего общего с тем, как говорят/пишут носители. Другие обороты, другое построение фраз, другое значение слов (потому что язык меняется, а учебники - нет). И это я не беру в расчёт диалекты, региональную специфику, разницу между британским и американским английским и так далее. Так что не обольщайтесь, чтобы не разочароваться, и заранее подумайте о самообучении. Это как минимум фильмы, книги, публицистика, регулярные переписки и разговоры по Скайпу с носителями, в идеале поездки в англоязычные страны, если позволяют финансы - в общем, максимальное погружение в англоязычную среду.


Ну и пара более узкопрофильных моментов.

Если интересует работа с художественными текстами, с "живым" языком - погуглите "Школа аудиовизуального перевода", она открывает доступ в сферу перевода фильмов и сериалов. В сторону перевода книг даже не смотрите, выжить на ставку, которую предлагают издательства, невозможно.

Если интересует любая сфера _кроме_ художественной - необходимо освоить 'CAT tools', которые вряд ли есть в университетской программе. Это система автоматизированного перевода, которой сейчас пользуется весь мир, и почти все бюро переводов требуют хотя бы базовое знание любой CAT-программы.

0
В компании игровые можно, адаптировать на англ рынок игры
раскрыть ветку 3
0

Если вы хотели сказать "на русский рынок" - то туда очень тяжело пробиваться, объяснять пошагово никто ничего не будет, надо приходить уже умеющим делать всё то, чему в университетах не учат.

Если вы действительно имели в виду "с русского на английский" - то уточню, что адаптацией всегда занимаются носители языка. Технически-шаблонные переводы RU-EN - да, допустимы при наличии большого опыта взаимодействия с языком и общения с зарубежными коллегами, но локализация и художка - только нативный перевод.

раскрыть ветку 2
0
Я сказала что рынок есть, может повезёт. В компаниях где я работала сотрудники русские
раскрыть ветку 1
0

за последние 3 года Иск Интеллект здорово продвинулся
я уже пару лет слушаю Читателем книги
недавно была волна рекламы голосовых оффлайн-переводчиков
через 5 лет они здорово усовершенствуются
переводчики станут не нужны
пусть подумает

0

у меня есть диплом переводчика, международный диплом. Но и в мыслях не было идти работать переводчиком чужих мыслей. Тогда мои мысли будут никому не нужны, а значит жизнь пройдет мимо.

0
Есть вариант, но надо приезжать хотя бы 2-3 раза в год в Воронеж в офис компании. Оплачивает работодатель. Компания международная, английский нужен, IT.
раскрыть ветку 2
+1

Это не проблема, можно поподробнее на почту zloi-32@yandex.ru

раскрыть ветку 1
0
Отправил письмо
0

Поставь тэг без рейтинга!

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: