6371

Обогащаемся8

Да простят меня все Галины мира, но "Gallina" по-испански - это "курица". И да, конечно, двойная "ll" в испанском даёт звук "Й" и читается как "Гайина", но русскому человеку это не интересно.

И да, вы все знали это всегда, просто не задумывались, ибо всем известный бренд Gallina Blanca является испанским и переводится как "Белая курица".

Обогащаемся

Правила сообщества

- Правила пикабу

- Никакой политики, за это скармливаем волкам

- Ауф

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
61
Автор поста оценил этот комментарий

Смотря какой испанский. Прям испанский, аргентинский, чилийский, мексиканский.

В зависимости от этого LL могут быть и "й", и "дж" и "ч", и "ш"

раскрыть ветку (48)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Гачина Бланка

Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, в Аргентине говорят жж или щщ.

Villa как вижжа или вищща, полотенце toalla как тоащща итп

раскрыть ветку (12)
16
Автор поста оценил этот комментарий

аргентинский испанский вообще самым упоротым считается

раскрыть ветку (4)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Не, самый упоротый - чилийский испанский

раскрыть ветку (2)
40
Автор поста оценил этот комментарий

Вы ещё моего испанского не слышали

1
Автор поста оценил этот комментарий

Куда не ткнешься, кастильский там не катит. Хоть майорка, хоть страна басков, коть Каталония, хоть вся Америка латина.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Самый упоротый испанский это на котором в Кадисе разговаривают, аццкий акцент и много местечковых словечек.
4
Автор поста оценил этот комментарий

А про ll как "ль" не слышали?

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Это уже французский))
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Разве? Mitrailleuse, помнится, вполне "митрайёз"

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Когда она стоит перед и и е да в остальных ль , в школе класнуха была учителем французского)))
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Аа, вот оно что)

0
Автор поста оценил этот комментарий

да, кстати, меня в школе именно так учили

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ш у них говорят в основном. У меня преподаватель аргентинец и друг тоже, я часто слышу именно этот вариант произношения
3
Автор поста оценил этот комментарий
Мои испанцы кубики называли 'гайина бланка', а меня Галиной называть не любили, предпочитали имя Гала
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Гала жена по-моему Пикассо или Дали. Русская
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Дали, но по паспорту она Елена)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Он её Гала называл же)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Если я правильно помню, она сама себя так называла, типа псевдоним ещё до знакомства с Дали
2
Колорист
Автор поста оценил этот комментарий
Охуеть только узнал что испанских несколько, это как типа русский, украинский и белорусский? Или типа говор, как поволжское О-канье, южное Хе-канье и московское А-канье?
раскрыть ветку (20)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Мне рекомендовали учить испанский испанский. Его худо-бедно все испаноговорящие понимают.

А вот что я пойму тех же чилийцев или аргентинцев - ну.. не факт.

Но на базе классического испанского мне всё же будет проще

раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Про португальский, кстати, наоборот говорят, что нужно учить именно бразильский вариант. Диалект метрополии сильно медленнее развивается, что не удивительно, впрочем.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Португальцы с вами не согласятся. Бразилия большая, там тоже говорят по-разному. К их языку ещё привыкнуть нужно, какой-то он у них слишком слащавый. Португальцы их не с первого раза понимают. Работал у нас в бригаде бразилец. Так все португальцы его постоянно переспрашивали, с первого раза не сразу понимали его речь. Они разговаривают так, как будто у них полный рот гавна.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну естественно не согласятся. Я к тому, что в 1990 г. лузофонскими странами было подписано соглашение об унификации порт. яз., в котором по факту португальский вариант был подогнан к бразильскому варианту :)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю как насчет того, что он был подогнан к бразильскому. Но как человек проживший 5 лет в Португалии и неплохо владеющий португальским, для меня бразильский португальский не всегда понятен. Нет, если постоянно общаться с бразильцами, быстро привыкаешь. Но когда слышу бразильскую речь, приходится немного напрягаться. Незнакомые слова приходится подбирать по смыслу на лету.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Меня отец (проф. переводчик с испанского) не стал в детстве учить испанскому, потому что две длительные командировки на Кубу сильно испортили его произношение
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Это он ещё в Мексику не летал.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Наверное самая близкая аналогия все же русский(классический испанский), украинский(чилийский испанский), белорусский(аргентинский испанский)

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Хм... А я бы всё же сравнила региональные диалекты. Ибо украинца или белоруса довольно сложно понять так-то, а аргентинец чилийца всё же поймёт, но с оговорками. Типа, отдельные слова отличаются, но в целом всё равно всё ясно.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хммм, а может тогда украинский- это украинский русский, а белорусский- это белорусский русский?
Ой, бля...Зашпалят же.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Шыпшына(с)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё есть немецкий, швейцарский немецкий и там рядом голландский, но он к ним как русский и чешский

2
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем. Это как англйский. В Англии говорят по-английски, в Америке как бы тоже, но уже есть отличие, а вот в Индии тоже говорят по-английски, но ты уже хуй что поймешь. Так и с испанским. Стран носителей много, но везде говорят по-своему. Очень часто одни и те же слова имеют разное значение. Такое безобидное в Испании слово как "cojer", -взять, брать. В какой-то из латиноамериканских стран, не помню (Эквадор кажется) , переводится как " Ебать". И они используют "tomar", а по-испански звучит уже как-то не очень, не совсем правильно.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Современный испанский - это кастильский диалект, в Испании есть как диалекты, типа галисийского, валенсийского, так и вообще другие языки - каталанский, баскский. А эти «й» или «дж» - всего лишь говор, за исключением нескольких специфических слов это тот же кастильский.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только валенсийский это не диалект испанского, это отдельный язык. По факту это тот же каталанский. Только в Каталунии он называется каталанским, а в Валенисии валенсианским. Также, гальего, это не диалект, а отдельный язык, но больше схожий с испанским,- это помесь португальского с испанским. А вот баскский, это совсем отдельный язык, с испанским он не имеет ничего общего.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну баскский не только с испанским, он ни с одним другим языком ничего общего не имеет )) язык горных гномов.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, он вообще непонятный. Хотя где-то слышал версию, что грузины подмазываются к баскам. Но на мой взгляд, ничего общего у них нет.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Там сходство в каких-то небольших особенностях строя, которые в остальных языках отсутствуют, вот и примазываются ))

3
Автор поста оценил этот комментарий

Немцы вообще плохо понимают друг друга даже в Германии. А швейцарские немцы вообще смотрят немецкие фильмы с переводом. Но все равно это немецкий язык. А у нас всякая мелочь кричит мы особые. Украинский язык, белорусский...

1
Автор поста оценил этот комментарий

По той программе, что учил я, ll читается, как -ль

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
По моим данным язык изгибается дугой, середина прижимается к нёбу, а кончик к нижним зубам, и получается нечто среднее между "ль" и "й"
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Эм.. в этой позиции языка получается именно "Й"

0
Автор поста оценил этот комментарий

Это какой то очень странный испанский

0
Автор поста оценил этот комментарий

А если "дж" , это какой испанский?

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Если не ошибаюсь Аргентинский) Это явление, когда LL становится "дж", а не "й", называется "zeísmo"

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Учу испанский по дуолинго. Вот интересно какой там тип.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в Колумбии город Медельин(Medellin) называют Медеджин

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества