116

О вкусах не спорят, но очень нужно

Приветствую, Пикабу. Мне нужно задать вопрос, который, скорее всего, вызовет споры) Хочется мне приобрести книги Дж. Р. Р. Толкина, настоящие бумажные книги, чтобы на полочке стояли и радовали меня. И встал вопрос, в каком же все-таки переводе лучше читать?
Хотелось бы, чтобы там было как можно меньше отсебятины, не было всех этих Торбинсов и Сумкинсов, не было уркаганского лексикона (слышала, что даже такое встречается), не было уклона куда-то в древнюю Русь. Я за сохранение и не переименовывание имен собственных.
Все советуют либо Муравьева и Кистяковского, либо Григорьевой-Грушецкого. Хотелось бы послушать ваше мнение, в чем отличия, кто читал?
У меня вообще лежит одна большая книга в переводе Ашмариной, там и Хоббит, и трилогия LotR, и Сильмариллион. Торбинсы режут глаз, когда читаю)
Посоветуйте, пожалуйста, не хочется промахнуться с покупкой.
Всем читающих котеек!)

О вкусах не спорят, но очень нужно

Книжная лига

28.5K поста82.4K подписчика

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Автор поста оценил этот комментарий
Со всем уважением, автору всё-таки виднее)
Имена несут в себе определённую семантическую нагрузку, если их не перевести, никто посыла не увидит. А вообще, множественные переводы - чисто русский феномен.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Дело не в том, что автору виднее, безусловно, это так. Дело не в семантической нагрузке, не в посыле. Я ищу книгу для себя. Понимаете?) В моей голове уже сформирован и нужный посыл, и картина повествования, и всё-всё-всё - именно с именами без перевода. Мне так хочется. Мне так нравится.
Я не говорю, что другие варианты переводов плохие или хорошие, Я их не обсуждаю и пост не за этим. Я ищу тот перевод, который подойдет именно мне. А переводов очень много, и даже пролистать их все, чтобы сравнить то или не то - это весьма и весьма долго. Поэтому хотелось услышать мнения тех, кто уже читал, что им там понравилось, а что нет. Чтобы составить свой рейтинг, сузить, так сказать, себе картину поисков, а потом уже выбрать подходящее издание.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Сам Толкин писал, что имена можно и нужно переводить. Объективно, их перевод лучший. Исследователи так считают.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да они могут считать как угодно) я же ищу вариант для себя, чтобы мне было приятно читать и воспринимать прочитанное. Со всем уважением к Толкину и исследователям, но нет. Я против перевода имен. Я хочу наслаждаться книгой, а не сидеть полыхать на стуле, потому что "исследователи считают, что так лучше". Канонично-не канонично - это уже совсем другой разговор.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Муравьев и Кистяковский — прекрасный пример того, как переводить НЕ надо.

Там и перевод имен собственных, и отсебятина, и адское снижение стиля лексики (почти до перехода в матюги), а в третьей части, когда наступил 1992 и стало можно — еще и хреново притянутая за уши к тексту критика Советского Союза.

В общем, если и читать, то только с образовательной целью, сверяя с оригиналом и полыхая стулом.


Сам начинал с Григорьева и Грушецкой — довольно неплохо, но следует помнить, что он сильно сокращен.

Так что лучше оригинала всё же ничего нет.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо! Сравнение мне и нужно было. Понятно дело, что в читать в оригинале - идеальный вариант, но боюсь, что моего знания английского будет все же недостаточно, чтобы читать без словаря. Еще раз спасибо)

4
Автор поста оценил этот комментарий

http://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-t... вот тут отличная, на мой взгляд, статейка на эту тему

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Весьма полезная и подробная статья, спасибо!

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я не знаю, можно ли тут ссылки, но держите.
В статейке интересный, пусть и не полный разбор переводов имен и названий ВК.
http://vs-mania.livejournal.com/31664.html
Надеюсь, поможет сделать выбор
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Большое спасибо! Весьма полезная статья)

Автор поста оценил этот комментарий
К Вашим требованиям лучше подходит исключительно оригинал.
Первая версия перевода, что я читал была Муравьева и Кистяковского и для меня она кажется наиболее адекватной и интересной. Любители оригинальных имен, руководствующиеся правилом о непереводимости имен личных - когда имена и названия говорящие, так ли стоит упираться в эти правила?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Для меня это не правило. Это просто для удовольствия внутреннего восприятия текста. Это вот знаете, когда тебе любители колбасы говорят, что бутерброд надо есть колбасой кверху, когда врачи говорят, что лучше вообще не есть бутерброды с колбасой, когда сам изготовитель колбасы указал на упаковке, что бутерброды с ней надо есть колбасой кверху... а тебе всё равно нравится есть колбасой вниз) Вот так и я. Совсем не читать или читать в оригинале не могу, читать переведенные имена не нравится. Поэтому ищу перевод "колбасой вниз", без переведенных имен.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А если книги нужны, чтобы стояли и глаз радовали, важно ли какой перевод? Берите самое красивое подарочное издание ;)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну если бы это было так, то этого поста бы не было) А в нем я спрашиваю, в каком переводе лучше читать. Стоять на полочке и радовать - это уже второстепенная, но немаловажная функция)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Для минусов два

0
Автор поста оценил этот комментарий

На всякий случай комменты для минусов: раз

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества