116

О вкусах не спорят, но очень нужно

Приветствую, Пикабу. Мне нужно задать вопрос, который, скорее всего, вызовет споры) Хочется мне приобрести книги Дж. Р. Р. Толкина, настоящие бумажные книги, чтобы на полочке стояли и радовали меня. И встал вопрос, в каком же все-таки переводе лучше читать?
Хотелось бы, чтобы там было как можно меньше отсебятины, не было всех этих Торбинсов и Сумкинсов, не было уркаганского лексикона (слышала, что даже такое встречается), не было уклона куда-то в древнюю Русь. Я за сохранение и не переименовывание имен собственных.
Все советуют либо Муравьева и Кистяковского, либо Григорьевой-Грушецкого. Хотелось бы послушать ваше мнение, в чем отличия, кто читал?
У меня вообще лежит одна большая книга в переводе Ашмариной, там и Хоббит, и трилогия LotR, и Сильмариллион. Торбинсы режут глаз, когда читаю)
Посоветуйте, пожалуйста, не хочется промахнуться с покупкой.
Всем читающих котеек!)

О вкусах не спорят, но очень нужно

Книжная лига

28.5K пост82.4K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Муравьев и Кистяковский — прекрасный пример того, как переводить НЕ надо.

Там и перевод имен собственных, и отсебятина, и адское снижение стиля лексики (почти до перехода в матюги), а в третьей части, когда наступил 1992 и стало можно — еще и хреново притянутая за уши к тексту критика Советского Союза.

В общем, если и читать, то только с образовательной целью, сверяя с оригиналом и полыхая стулом.


Сам начинал с Григорьева и Грушецкой — довольно неплохо, но следует помнить, что он сильно сокращен.

Так что лучше оригинала всё же ничего нет.

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сам Толкин писал, что имена можно и нужно переводить. Объективно, их перевод лучший. Исследователи так считают.
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Рад за этих "исследователей".
Читал оба перевода, более того, писал по ним диплом.
Адский ад у кистямура видел самолично.
Горислав, Всеславур, Ристания, Мустангрим — этот перевод объективно лучше, да?

Также читал пояснения Толкина для переводчиков. Они касаются западноевропейских языков, по большей части.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да они могут считать как угодно) я же ищу вариант для себя, чтобы мне было приятно читать и воспринимать прочитанное. Со всем уважением к Толкину и исследователям, но нет. Я против перевода имен. Я хочу наслаждаться книгой, а не сидеть полыхать на стуле, потому что "исследователи считают, что так лучше". Канонично-не канонично - это уже совсем другой разговор.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Со всем уважением, автору всё-таки виднее)
Имена несут в себе определённую семантическую нагрузку, если их не перевести, никто посыла не увидит. А вообще, множественные переводы - чисто русский феномен.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Дело не в том, что автору виднее, безусловно, это так. Дело не в семантической нагрузке, не в посыле. Я ищу книгу для себя. Понимаете?) В моей голове уже сформирован и нужный посыл, и картина повествования, и всё-всё-всё - именно с именами без перевода. Мне так хочется. Мне так нравится.
Я не говорю, что другие варианты переводов плохие или хорошие, Я их не обсуждаю и пост не за этим. Я ищу тот перевод, который подойдет именно мне. А переводов очень много, и даже пролистать их все, чтобы сравнить то или не то - это весьма и весьма долго. Поэтому хотелось услышать мнения тех, кто уже читал, что им там понравилось, а что нет. Чтобы составить свой рейтинг, сузить, так сказать, себе картину поисков, а потом уже выбрать подходящее издание.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо! Сравнение мне и нужно было. Понятно дело, что в читать в оригинале - идеальный вариант, но боюсь, что моего знания английского будет все же недостаточно, чтобы читать без словаря. Еще раз спасибо)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества