1153

Не стоит недооценивать рыбаков

Не стоит недооценивать рыбаков

Автор: Big Fat Comics

Комиксы

72.6K поста44.4K подписчиков

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

3
Автор поста оценил этот комментарий

хипстер-рыбак?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Почему хипстер? Автор просто себя изображает... Вот тоже в другом комиксе:

Ежедневный кошмар аккуратиста

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я всё понимаю, потому что тоже занимаюсь переводами. Вас, по всей видимости, уже довели своими замечаниями в комментариях?
В "я вижу" одна единственная проблема — такого словосочетания в подобном контексте нет в русском языке. Если я не права — пожалуйста, укажите оф. источник, где можно было бы прочитать про "я вижу" в значении "понятно".
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да,  достали немного. Поэтому перестал ставить тег "Перевёл сам". С примерами... Представьте, идёт совещание: "Ясно, что ситуация зашла в тупик" и "Я вижу, что ситуация зашла в тупик - речь идёт о понимании, а не о зрительном восприятии. Хотя в случае комикса, я как раз хотел добавить зрительное восприятие, что рыцарь выслушал и рассмотрел. А ещё представьте, что автор поставил не "l see", a, например, Right, OK, Sure. "Я вижу" здесь хорошо передаёт нюансы ситуации - выслушал, посмотрел, оценил...

0
Автор поста оценил этот комментарий
Это вы переводили? Пожалуйста, прошу вас, ну запомните вы, что "i see" переводится как "ясно" или "понятно", ну не посмотрел он, а понял :с
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Забавно...А это ваше личное мнение, или вы просто скопировали первый коммент у предыдущего поста?

Если это ваше личное мнение, у меня ещё вопросы: вы поняли, почему в моём переводе рыцарь вызывает на поединок, а не на дуэль, почему "Sorry about th..." я перевёл не "Извините", "Простите" или "Сожалею"? Да потому, что это рыцарь, а не современный менеджер! А теперь, когда понятно, что я предпочёл стиль буквальному переводу, ещё вопрос: это импульсивный рыцарь, не разглядевщий из-за опущенного забрала, кто перед ним, потом выслушавший и разглядевший? Тогда "Я вижу" смотрится логично и уместно. Или это тупой рыцарь, говорящий современным языком, который всё увидел, но ни хрена не понял, а после разъяснений сказал :"Ясно..." Хорошо, хоть не ОК. Вы правда, предпочитаете второй вариант?

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества