Не стоит недооценивать рыбаков
Автор: Big Fat Comics
Да, достали немного. Поэтому перестал ставить тег "Перевёл сам". С примерами... Представьте, идёт совещание: "Ясно, что ситуация зашла в тупик" и "Я вижу, что ситуация зашла в тупик - речь идёт о понимании, а не о зрительном восприятии. Хотя в случае комикса, я как раз хотел добавить зрительное восприятие, что рыцарь выслушал и рассмотрел. А ещё представьте, что автор поставил не "l see", a, например, Right, OK, Sure. "Я вижу" здесь хорошо передаёт нюансы ситуации - выслушал, посмотрел, оценил...
Забавно...А это ваше личное мнение, или вы просто скопировали первый коммент у предыдущего поста?
Если это ваше личное мнение, у меня ещё вопросы: вы поняли, почему в моём переводе рыцарь вызывает на поединок, а не на дуэль, почему "Sorry about th..." я перевёл не "Извините", "Простите" или "Сожалею"? Да потому, что это рыцарь, а не современный менеджер! А теперь, когда понятно, что я предпочёл стиль буквальному переводу, ещё вопрос: это импульсивный рыцарь, не разглядевщий из-за опущенного забрала, кто перед ним, потом выслушавший и разглядевший? Тогда "Я вижу" смотрится логично и уместно. Или это тупой рыцарь, говорящий современным языком, который всё увидел, но ни хрена не понял, а после разъяснений сказал :"Ясно..." Хорошо, хоть не ОК. Вы правда, предпочитаете второй вариант?

Комиксы
72.6K поста44.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.