Моё главное достижение в играх?

А теперь кое-что совершенно иное.

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост

Скажу честно, этого поста скорее всего никогда бы не появилось на свет, если бы не мотивация, поскольку это вряд ли кому-то интересно, да и писатель из меня так себе. Как бы странно это не звучало, но моё главное достижение в играх не касается успехов конкретно на игровом поприще. Я не побеждал в турнирах, не попадал в топ-Х игроков(хотя и был близок к этому, когда играл в HotS, хех), не спидранил игры, и не проходил их без смертей. Нет, своим главным достижением в играх я считаю это:

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост

Не понятно? А так?

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост

Снова нет? Ну вот же:

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост

Как вы могли понять по скрину(или не могли, т.к. игра не особо популярна), речь пойдёт об игре Dauntless, разработанную компанией Phoenix Labs.

В далёком, если я правильно помню, 2018-м у игры стартовало ОБТ, в котором я с радостью поучаствовал, поскольку следил за игрой почти с самого анонса. Тогда же то ли на сайте, то ли на форуме игры я наткнулся на сообщение разрабов о наборе добровольцев для перевода игры на другие языки. Заполнив небольшую анкету(в котором, к слову, русский язык в разделе “на какой язык вы готовы переводить” отсутствовал, зато присутствовал пункт “свой вариант”, куда я его без лишних раздумий добавил), я благополучно забыл о том, что это сделал. И вот уже в декабре того же года мне на почту приходит заветное письмо с приглашением в команду переводчиков. Подписав NDA и пройдя небольшую проверку, я попал в дискорд-канал сообщества переводчиков Dauntless, где тусили не только представители Phoenix Labs, но и переводчики на все остальные имеющиеся и планируемые языки. Забавный факт: одним из наших кураторов был стример BlessRNG, прообраз того самого, ныне уже почившего, смайла с Twitch'а:

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост

В итоге, когда у нас собралась активная команда, мы приступили к делу. Приличная часть людей отсеялась ещё на этапе перевода Глоссария, файла в котором фигурировали все ключевые слова, часто мелькающие в лоре и геймплее. Забавно, что некоторые люди готовы бросить дело лишь потому, что какое-то слово перевели не так, как хотели они. Самые же преданные делу, люди, слушающие аргументы друг друга и готовые пойти на компромисс, остались. Да, были споры, но они породили весёлые моменты и локальные мемасы.

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост
Мем, запечатлевший в себе три самых мощных спора: Cells(Материал, добываемый с монстров, с помощью которого в игре можно модифицировать снаряжения: клетки vs гены), Slayer(так называют главных героев игры, тех самых охотников на монстров: истребитель vs следопыт), Behemoth(собственно, сами монстры, на которых игроки охотятся: бегемот vs чудовище). Для справки, победили правые. Там сверху ещё “вертолёты стояков”, но это… долго объяснять. Вы не поймёте, это наши заморочки из Джерси. К слову, Slayer и Behemoth являлись ip-терминами, т.е. мы должны были их транслитерировать, как это сделали переводчики на другие языки, ибо авторские права, торговая марка, вот это вот всё. Нам буквально пришлось уговаривать CEO Phoenix Labs дать нам их перевести, ибо “Слэйер” и “Бехемот” ну как-то, ну не очень.

Благодаря всему этому я усвоил несколько вещей: 1) Люди не идиоты, не надо бояться, что какое-то слово может ассоциироваться у них с другим словом, у них есть глаза и мозги, чтобы соотнести то, что они видят, с тем, что они слышат; 2) Если что-то очень долго называть каким-то словом, даже если оно режет тебе ухо, вскоре ты привыкнешь и будет казаться, что так и надо.

И да, офигенно, когда ты работаешь официально с разработчиком игры. В отличие от фанатского перевода ты всегда можешь запросить контекст, уточнить, скрывается ли за странным текстом игра слов, референс на что-либо, или отсылка к лору. Кори, местный сценарист, не только с радостью всё это объяснял и расписывал все смыслы, которые он закладывал в названия, иногда он просто заходил в дискорд и писал нам простыни лора игры, который до сих пор даже в самой игре нигде не прочтёшь. Но он всё равно бесил меня за свою любовь к каламбурам и дедовским отсылкам на музыкальные группы, о которых никто не слышал >:C Да, Dauntless - не РПГ с тоннами текста, а лишь сессионка, большую часть текста там составляют именно косметические предметы, которых становится всё больше и больше. Самое печальное, именно в названиях косметических предметов и их описаниях скрывается большинство попкультурных отсылочек и каламбуров. Мы всей командой всегда старались переводили их и адаптировали, если надо, но в то же время понимали, что эти старания напрасны, потому что, ну серьёзно, вы когда-нибудь обращали внимание на то, что пишут в описании косметики в играх? Лично я ДО этого нет.


В общем, спустя время в нашей команде осталось около десяти человек и мы потихоньку делали свою работу, каждые несколько дней устраивая собрания, на которых должны были все вместе подтверждать итоговый перевод, но вместо этого большую их часть просто угарали и потому допоздна засиживались. Тем не менее, в июне 2020-го игра официально обрела русский язык(Не спрашивайте почему так долго, был период застоя из-за не особо интересных причин). А ближе к концу года, Phoenix Labs, т.к. их купила Garena, видимо получили больше финансирования, решили отказаться от поддержки переводчиков-добровольцев и передали все полномочия по переводу игры компании Keywords studios, поскольку, с их слов, планировали увеличить количество добавляемого в игру контента и боялись, что мы не будем успевать переводить такое количество текста в сроки, а заставлять нас работать больше им не позволяла совесть, ибо мы работали на безвозмездной основе. В итоге мы остались просто ценными членами комьюнити в дискорд-канале, который со временем умер.


Тем не менее, для меня это был очень интересный опыт и я рад, что познакомился с ребятами, с которыми мне довелось работать вместе(жалею лишь, что из-за своей интровертской натуры перестал поддерживать с ними связь). Никто из нас не был профессиональным переводчиком и я реально чувствовал, как мы, имея разносторонние знания и навыки, перекрывали недостатки друг друга. Я прошёл этот путь от начала и до конца, и горжусь проделанной нами работой.


P.S. За волонтёрство нам давали некоторую уникальную косметику в игре, навроде звания переводчика и некоторых предметов с символикой переводчиков - золотым пером, ну и место в титрах. А я мечтал, чтобы разрабы подарили нам вот такие футболки, не настоящие, так хотя бы в игре, но не сложилось :D

Моё главное достижение в играх? Текст, Dauntless, Игры, Конкурс, Перевод, Длиннопост
Надпись на футболке: "Я перевёл Dauntless и получил за это только эту паршивую футболку!"

Лига Геймеров

44.2K постов88.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач