43

Моё главное достижение в играх?

А теперь кое-что совершенно иное.

Скажу честно, этого поста скорее всего никогда бы не появилось на свет, если бы не мотивация, поскольку это вряд ли кому-то интересно, да и писатель из меня так себе. Как бы странно это не звучало, но моё главное достижение в играх не касается успехов конкретно на игровом поприще. Я не побеждал в турнирах, не попадал в топ-Х игроков(хотя и был близок к этому, когда играл в HotS, хех), не спидранил игры, и не проходил их без смертей. Нет, своим главным достижением в играх я считаю это:

Не понятно? А так?

Снова нет? Ну вот же:

Как вы могли понять по скрину(или не могли, т.к. игра не особо популярна), речь пойдёт об игре Dauntless, разработанную компанией Phoenix Labs.

В далёком, если я правильно помню, 2018-м у игры стартовало ОБТ, в котором я с радостью поучаствовал, поскольку следил за игрой почти с самого анонса. Тогда же то ли на сайте, то ли на форуме игры я наткнулся на сообщение разрабов о наборе добровольцев для перевода игры на другие языки. Заполнив небольшую анкету(в котором, к слову, русский язык в разделе “на какой язык вы готовы переводить” отсутствовал, зато присутствовал пункт “свой вариант”, куда я его без лишних раздумий добавил), я благополучно забыл о том, что это сделал. И вот уже в декабре того же года мне на почту приходит заветное письмо с приглашением в команду переводчиков. Подписав NDA и пройдя небольшую проверку, я попал в дискорд-канал сообщества переводчиков Dauntless, где тусили не только представители Phoenix Labs, но и переводчики на все остальные имеющиеся и планируемые языки. Забавный факт: одним из наших кураторов был стример BlessRNG, прообраз того самого, ныне уже почившего, смайла с Twitch'а:

В итоге, когда у нас собралась активная команда, мы приступили к делу. Приличная часть людей отсеялась ещё на этапе перевода Глоссария, файла в котором фигурировали все ключевые слова, часто мелькающие в лоре и геймплее. Забавно, что некоторые люди готовы бросить дело лишь потому, что какое-то слово перевели не так, как хотели они. Самые же преданные делу, люди, слушающие аргументы друг друга и готовые пойти на компромисс, остались. Да, были споры, но они породили весёлые моменты и локальные мемасы.

Мем, запечатлевший в себе три самых мощных спора: Cells(Материал, добываемый с монстров, с помощью которого в игре можно модифицировать снаряжения: клетки vs гены), Slayer(так называют главных героев игры, тех самых охотников на монстров: истребитель vs следопыт), Behemoth(собственно, сами монстры, на которых игроки охотятся: бегемот vs чудовище). Для справки, победили правые. Там сверху ещё “вертолёты стояков”, но это… долго объяснять. Вы не поймёте, это наши заморочки из Джерси. К слову, Slayer и Behemoth являлись ip-терминами, т.е. мы должны были их транслитерировать, как это сделали переводчики на другие языки, ибо авторские права, торговая марка, вот это вот всё. Нам буквально пришлось уговаривать CEO Phoenix Labs дать нам их перевести, ибо “Слэйер” и “Бехемот” ну как-то, ну не очень.

Благодаря всему этому я усвоил несколько вещей: 1) Люди не идиоты, не надо бояться, что какое-то слово может ассоциироваться у них с другим словом, у них есть глаза и мозги, чтобы соотнести то, что они видят, с тем, что они слышат; 2) Если что-то очень долго называть каким-то словом, даже если оно режет тебе ухо, вскоре ты привыкнешь и будет казаться, что так и надо.

И да, офигенно, когда ты работаешь официально с разработчиком игры. В отличие от фанатского перевода ты всегда можешь запросить контекст, уточнить, скрывается ли за странным текстом игра слов, референс на что-либо, или отсылка к лору. Кори, местный сценарист, не только с радостью всё это объяснял и расписывал все смыслы, которые он закладывал в названия, иногда он просто заходил в дискорд и писал нам простыни лора игры, который до сих пор даже в самой игре нигде не прочтёшь. Но он всё равно бесил меня за свою любовь к каламбурам и дедовским отсылкам на музыкальные группы, о которых никто не слышал >:C Да, Dauntless - не РПГ с тоннами текста, а лишь сессионка, большую часть текста там составляют именно косметические предметы, которых становится всё больше и больше. Самое печальное, именно в названиях косметических предметов и их описаниях скрывается большинство попкультурных отсылочек и каламбуров. Мы всей командой всегда старались переводили их и адаптировали, если надо, но в то же время понимали, что эти старания напрасны, потому что, ну серьёзно, вы когда-нибудь обращали внимание на то, что пишут в описании косметики в играх? Лично я ДО этого нет.


В общем, спустя время в нашей команде осталось около десяти человек и мы потихоньку делали свою работу, каждые несколько дней устраивая собрания, на которых должны были все вместе подтверждать итоговый перевод, но вместо этого большую их часть просто угарали и потому допоздна засиживались. Тем не менее, в июне 2020-го игра официально обрела русский язык(Не спрашивайте почему так долго, был период застоя из-за не особо интересных причин). А ближе к концу года, Phoenix Labs, т.к. их купила Garena, видимо получили больше финансирования, решили отказаться от поддержки переводчиков-добровольцев и передали все полномочия по переводу игры компании Keywords studios, поскольку, с их слов, планировали увеличить количество добавляемого в игру контента и боялись, что мы не будем успевать переводить такое количество текста в сроки, а заставлять нас работать больше им не позволяла совесть, ибо мы работали на безвозмездной основе. В итоге мы остались просто ценными членами комьюнити в дискорд-канале, который со временем умер.


Тем не менее, для меня это был очень интересный опыт и я рад, что познакомился с ребятами, с которыми мне довелось работать вместе(жалею лишь, что из-за своей интровертской натуры перестал поддерживать с ними связь). Никто из нас не был профессиональным переводчиком и я реально чувствовал, как мы, имея разносторонние знания и навыки, перекрывали недостатки друг друга. Я прошёл этот путь от начала и до конца, и горжусь проделанной нами работой.


P.S. За волонтёрство нам давали некоторую уникальную косметику в игре, навроде звания переводчика и некоторых предметов с символикой переводчиков - золотым пером, ну и место в титрах. А я мечтал, чтобы разрабы подарили нам вот такие футболки, не настоящие, так хотя бы в игре, но не сложилось :D

Надпись на футболке: "Я перевёл Dauntless и получил за это только эту паршивую футболку!"

Лига Геймеров

55.5K постов91.8K подписчика

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в
Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач

За неэтичное использование сообщества - тоже бан. Если ты выкладываешь пост в наше сообщество и получаешь стартовые плюсы от наших подписчиков, не думай, что вытаскивать потом пост в своё личное сообщество будет умным поступком.

0
Автор поста оценил этот комментарий

А вы не помните, какие именно были аргументы за то чтобы перевести slayer как "следопыт"?

Я безусловно не переводчик, но, насколько мне известно, "следопыт" это рэйнджер, пасфайндер как вариант, и само по себе слово slayer никак не может переводиться как "следопыт" из-за совершенно разного смысла.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Всего уже не упомню, но основной тезис заключался в дом, что работа "слейера" в том, чтобы  выслеживать чудовищ и уничтожать их, и поскольку по результату долгих голосований в лидеры у нас выбились "истребитель" и "следопыт", а истребитель у многих ассоциировался, как показано на картинке, с самолётами, большинство проголосовало за следопыта. Мне этот вариант тоже не нравился, но я утешал себя тем, что если игра когда-нибудь получит озвучку, СЛЕдопыт, будет неплохо подходить для СЛЕйера по липсинку) Ну а со временем, как я и сказал в посте, если что-то очень долго называть каким-то словом, даже если оно режет тебе ухо, вскоре ты привыкнешь и будет казаться, что так и надо.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
И неужели никто пасхалку не оставил, типо: 《Вась, а это перевести надо потом》
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это было бы не очень, кхм... профессионально. Мы всё-таки с разработчиком игры работали, а не фан-перевод делали. Помню, когда выходил сизон-пасс на панковскую тематику, мы разошлись и прям по-мемному напереводили названия у косметики, но в итоге одумались и сделали всё более-менее пристойно. Ещё помню ачивку в PSN "Have an Ice Day". Мы всё думали, как каламбур перевести и я, чтоб долго не париться, предложил "Хладно, и так сойдёт". Эдакий мета-юмор, смысл которого, могли понять только мы) Как в итоге перевели, уже не помню.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Да ты, сцуко, крут! Как и вся ваша команда.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Команда была реально офигенная. Скучаю по ним.

0
Автор поста оценил этот комментарий
И сейчас там местами идёт кривоватый перевод, в слухах порой слов не хватает, с какого конкретного моба к примеру нужно части ломать) в теневой косе, если не ошибаюсь, в каком то пункте)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У них там походу руководитель локализации уволился/уволили, как это было у нас во время застоя, так что не удивительно, что могут какие-то проблемы возникать.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Заслуженный монитор, бро

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Благодарю) Я прям в шоке, в жизни ничего не выигрывал.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошая была игра. )

А почему не попробовали на этом зарабатывать, пойти в профессиональные игровые переводчики?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Даже не знаю, я больше воспринимаю эту деятельность для себя как хобби. Да и на профессиональном уровне это, полагаю, значительно отличается от того, в чём я участвовал + требования совсем другие. Ну и наверное синдром самозванца играет в этом некоторую роль.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А. Уловил. Да, вы правы, я не подумал о том что "истребитель" в русском языке воспринимается прежде всего таким образом.

Уважаю ваш труд. Ситуативный перевод, да ещё и на голом энтузиазме - это сильно. А больше ни в чем подобном, применительно к игрострою, участвовать не доводилось?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну до этого много лет назад доводилось участвовать в фанатском переводе Kingdoms of Amalur, но на этом всё.

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества