- Они не называют его профессором Квиреллом ?
- У них в издательстве из переводчиков только Гугл, да и вообще они в шарят в мемных переводах.
- Как тогда же?
- Вот так: «Профессор Белка».
- «Профессор Белка?»
- Да вот так.
- А как они называют Профессора Дамблдора величают?
- Профессор Дамблдор - это профессор Дамблдор, только они его называют «Профессор Думбльдор»
Я вот и представляю семейство Злеев, которые выбирают имя для сына... Если бы речь про троллей шла, то я бы ещё поверила в Злодеуса
Да честно говоря Росмэн в этом плане не сильно лучше со своими Буклями и Снеггами ) просто мне привыкли к нему и он кажется ламповым каноном. Но если подумать - такой же пиздец, как Спивак.
У Росмэн перевод имён хоть и кривой, но хоть немного благозвучный. У Спивак - что-то из разряда "НУ КНИГА ЖЫ ДЕТСКАЯ, ДАВАЙТЕ ЗДЕЛОЕМ ПЕРЕВОД ДЛЯ ДЕТОК" - и здрасьте, я мадам Жукпук.
И ещё важный момент - Росмэновский перевод не идеален, но сделан людьми, которые владеют и английским, и русским языком. Перевод Спивак - английский едва ли не на уровне гугл-транслейта, русский - на уровне школьного сочинения. Можете представить, как это сказалось на авторском стиле.
P.S. И всё же "Локонс" - это треш. А "Долгопупс" - треш в квадрате.
Честно я сам не настолько хорошо английский владею, так что вполне допускаю, что один перевод может быть чуть лучше другого.
Просто если брать глобально, то что Жукпук - пиздец, что Долгопупс. Фёдор Сумкин какой-то, блэть )
Как ни странно, но Сумкин это вполне правильный перевод, так как Толкин в комментариях указывал, что фамилия Бэггинс имеет корень bag — сумка.
Да зачем вообще имена собственные переводить-то? )) Тогда и Фродо надо адаптировать под Федора. А все Смиты во всех фильмах пусть будут Кузнецовыми. И Джоны - Иванами.
Затем что Толкин сам велел переводить. Поэтому Бэггинсы, Ширы и прочие бэгенды это днище от долбоебов "иминасопствинные нипириводяца !!!11адин". Странно, что Древня/Древоборда не обозвали Трибердом.
P.S. извините, любители трилогии Джексона с синдромом утёнка и поклонники
У меня масса возражений по этому поводу )) во-первых, Толкин «велел переводить» далеко не все и если на легитимизацию всяких Торбинсов или, простигосподи, Сумниксов, он фактически сам дал добро, прямо указав в памятке переводчикам, что Бэггинс по замыслу должен напоминать мешок или сумку, то в отношении некоторых других имён и географических названий он прямо указывал на недопустимость искажения. Ну и собственно именно благодаря этой памятке м классическом переводе Муравьева и Кистяковского вместо эльфа Глорфинделя мы видим ВСЕСЛАВУРА, блять )) который в более позднем издании стал ГОРИСЛАВОМ. И если для тебя «днище для долбоебов» - это Бэггинс, то для меня - ебаный ВСЕСЛАВУР как раз ))
Во-вторых, мы в принципе не говорим о конкретном Толкиене и его конкретных пожеланиях к переводу его произведений, разговор вообще изначально был о Гарри Поттере, но в более глобальном смысле - о переводе имён в принципе. Насколько я понимаю, строгих правил относительно того, нужно ли их переводить, не существует, это всегда обуславливается рядом факторов и в целом каждый волен относиться к этому так, как ему больше нравится.
Ну, есть и такие примеры. Например, в комментариях к переводу "Алисы" Льюиса Кэрролла рассказывалось как Алису переводили (а, точнее, адаптировали) раньше и там чуть ли не Марфуша встречается. Но перевод имён всегда был спорным вопросом, так как автор может наделить персонажа "говорящей" фамилией и тогда её лучше будет перевести. И ещё могут изменяться принципы перевода. Так фамилия Watson была Ватсон, а стала Уотсон
Не Марфуша, а Соня. "Соня в царстве дива". Причем переводу еще и придали очень характерный старорусский колорит - словно Мамин-Сибиряк писал. Но читается на удивление приятно.
говорящие фамилии - бич литературы.
Потому что Лонгботтом - это чуть ли не аристократическая фамилия в оригинале. Её в принципе не нужно переводить. С тем же успехом можно и "Поттер" перевести как "Гончаров".
С Гилдероем Локхартом (который стал Златопустом Локонсом) ещё веселее - у него ни имя, ни фамилия - не говорящие. Вообще. Они не могут переводиться, потому что это не придуманные имена со смыслом, а вполне реальные, хоть и редкие, имя и фамилия.
Ну Гилдерой Локхарт - это же так вычурно звучит, надо еще больше вычурности, чтобы прямо сразу в лоб тыкать - вот, он сверху Злато, а внутри Пуст, да еще и Локонс, чтоб смысл под смыслом и смысл в квадрате.
гилдерой - само имя по себе уже какое-то мега пафосное (потому что современное имя - gilroy). ну а локхарта локализовали для усиления эффекта от превращения пафосного гилдероя (что схоже с голдой и героем) в златопуста.
Лонгботтом изначально - это просто английская фамилия :) Довольно древняя, известная примерно с XIV века. Роулинг сделала её "аристократической", включив Лонгботтомов в состав нескольких наиболее чистокровных семей волшебников.
Короче, переводить её - всё равно, что Поттера назвать Гончаровым, а Блэка - Чёрным. Ну и уж точно не как "Долгопупс", какой ещё к чёрту пупс.
Нет, я понимаю цели переводчиков. И почему они Гилдероя перевели - понимаю. Я просто считаю, что это было неуместно
с локонсом не так все однозначно, но для меня это не портит книгу.
Я не смотрела ни один фильм, и сразу начала с чтения в оригинале, прослышала про перевод.
А мадам Жукпук это кто?
Снегг хоть худо-бедно схоже и по звуку и по настроению, а вот по какой логике получилась Букля их Хедвига (Hedwig), вообще не ясно.
О! Ну, это хоть как-то мне треснувший шаблон поддержит)
Вспомнилось:
Утром в деревне. Просыпается отец троих сыновей и говорит,
что у них какой-то пидор корву украл.
- Ну если пидор, то малой, - заявляет младший.
- Если малой, то из Малиновки, - продолжает мысль средний.
- А если из Малиновки, то Васька Косой, - заканчивает старший сын.
Нашли они в Малиновке этого Ваську. Стали бить его и требовать корову
назад. А тот отпирается, говорит, что не брал. Пошли к судье.
Слово взял отец:
- Он украл у нас корову и не отдает ее назад.
- А как вы узнали, что это именно он украл корову? - спрашивает судья.
- Корову украл какой-то пидор, - говорит отец.
- Если пидор, то малой, - вторит ему младший сын.
- Если малой, то из Малиновки - там все маленького раста, - продолжает
средний.
- А если из Малиновки, то это Васька Косой - это и ежу понятно.
- Да, странная у вас логика, ну ладно. А что у меня в коробке? -
спрашивает судья.
- Коробка квадратная, - говорит отец.
- Если квадратная, то в ней что-то круглое,- отвечает младший сын.
- Если круглое, то оранжевое,- продолжает средний.
- А если оранжевое, то, ясный пень, апельсин.- заканчивает старший.
Судья открывает коробку:
- Хм, точно апельсин... Васька, отдай корову !!!
Блин, а меня как раз Снегг бесит люто-неистово просто )) насколько я помню, в оригинале он Snape, что как бы созвучно со snake и хорошо соотносится с образом персонажа. И вот это говноуебанское СНЕГГ мало того, что совершенно неудобоваримо заучит по-русски, так ещё и совершенно непонятно, зачем, блять, вообще было так коверкать фамилию персонажа, если это даже на «змеиную» составляющую вообще никак не намекает! Просто ъуъ сюка 😑
Это всё так, слушала недавно аудиокнигу, слух резало ощутимо, я к тому, там можно притянуть, хоть и за уши, но какую-то логику. Слышала в каком-то обзоре, что типа Северус - север => холодный, суровый, далёкий край куда сложно и опасно попасть, да и желающих не много => жёсткий, отстранённый, закрытый человек, личность которого просто так не разгадать, который внушает страх и с ним предпочитают лишний раз не связываться без веской причины. Соответственно, Снегг усиливает вот это вот всё т.к. по-русски созвучен с не самым приятным погодным явлением.
Букля же, просто совсем рендомное слово даже отдалённо не бьющееся с оригиналом, при этом вроде не несущее в себе какой-то намёк на характер или внешность персонажа (кудрявая сова она чтоль была или характер имела сильно замороченный?), по этому недоумений больше вызывает.
Но вот этой БУКЛЕ тоже никакого прощения, разумеется. Вообще непонятно, откуда это можно было высрать, за такое переводчика просто казнить должны без вариантов, я считаю!
А поздно.
Мария Спивак скончалась 20 июля 2018 года[14]. По некоторым данным, причиной смерти стала опухоль головного мозга[15].
В книгах Таймлесс у одного профессора была кличка белка (сквирелл). Потом выяснилось, что это главгад.
И я помню примечание, что белками называют плохих персонажей.
(сейчас весь гугл перерыла, нашла цитату:
"Дьявол — это белка,[53] — сказала Лесли. — Теперь мы хотя бы знаем, откуда пошло это выражение")
И походу фамилия профессора Квирелла из ГП -- тоже отсылка к этому выражению?
Lit: ‘The devil is a squirrel’
Perhaps one of the most well-known of the bunch, this German, Teufel-related phrase isn’t suggesting that all squirrels are evil, but is a cautionary phrase telling us that the devil often comes disguised as something seemingly friendly and harmless – like a squirrel.








