6509

Кондиффиндор

Кондиффиндор
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
427
Автор поста оценил этот комментарий

"Я пять долгих лет носил его в своей жопе... "

раскрыть ветку (82)
258
Автор поста оценил этот комментарий

Просто потрясающее взаимное дополнение двух комментов,стоящих рядом)

Иллюстрация к комментарию
85
Автор поста оценил этот комментарий

Кроссовер, который мы заслужили

раскрыть ветку (76)
163
Автор поста оценил этот комментарий
- А знаешь, как в переводе Спивак профессора Квирелла называют?
- Они не называют его профессором Квиреллом ?
- У них в издательстве из переводчиков только Гугл, да и вообще они в шарят в мемных переводах.
- Как тогда же?
- Вот так: «Профессор Белка».
- «Профессор Белка?»
- Да вот так.
- А как они называют Профессора Дамблдора величают?
- Профессор Дамблдор - это профессор Дамблдор, только они его называют «Профессор Думбльдор»
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (75)
73
Автор поста оценил этот комментарий
Я за переводы имен собственных эту Спивак бы просто придушил.
раскрыть ветку (71)
68
Автор поста оценил этот комментарий
Твердыня, звёздочка, ракета, жупел...
раскрыть ветку (18)
50
Автор поста оценил этот комментарий

Какое заклинание кастует этот ебун колдучий?

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Это перевод Пацанов в стиле Спивак
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И почему-то слышал его только у Кубика.
29
Автор поста оценил этот комментарий

ЖУКПУК БЛЕАТЬ!!!!

раскрыть ветку (6)
21
Автор поста оценил этот комментарий
Злодеус Злей
раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А он плохой?* 🤔
раскрыть ветку (3)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Под конец оказывается, что он Хорошеус.

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот и представляю семейство Злеев, которые выбирают имя для сына... Если бы речь про троллей шла, то я бы ещё поверила в Злодеуса

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Злостослав
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Длиннопоп невиль
4
Автор поста оценил этот комментарий
За Жупел я им все простила
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А кто был Жупел? Смотрела сериал именно в этом переводе, но не помню.
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Собака бутчера. Тот который террор.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Аа, точняк, спасибо.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Зато бутчер через раз то мясник то снова бутчер
0
Автор поста оценил этот комментарий
А как невидимого перевели? Это же вообще пиздец!
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

мреющий..

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Блять, а я все слышал «бреющий»
35
Автор поста оценил этот комментарий

Да честно говоря Росмэн в этом плане не сильно лучше со своими Буклями и Снеггами ) просто мне привыкли к нему и он кажется ламповым каноном. Но если подумать - такой же пиздец, как Спивак.

раскрыть ветку (47)
45
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

У Росмэн перевод имён хоть и кривой, но хоть немного благозвучный. У Спивак - что-то из разряда "НУ КНИГА ЖЫ ДЕТСКАЯ, ДАВАЙТЕ ЗДЕЛОЕМ ПЕРЕВОД ДЛЯ ДЕТОК" - и здрасьте, я мадам Жукпук.


И ещё важный момент - Росмэновский перевод не идеален, но сделан людьми, которые владеют и английским, и русским языком. Перевод Спивак - английский едва ли не на уровне гугл-транслейта, русский - на уровне школьного сочинения. Можете представить, как это сказалось на авторском стиле.


P.S. И всё же "Локонс" - это треш. А "Долгопупс" - треш в квадрате.

раскрыть ветку (30)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Честно я сам не настолько хорошо английский владею, так что вполне допускаю, что один перевод может быть чуть лучше другого.

Просто если брать глобально, то что Жукпук - пиздец, что Долгопупс. Фёдор Сумкин какой-то, блэть )

раскрыть ветку (9)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Как ни странно, но Сумкин это вполне правильный перевод, так как Толкин в комментариях указывал, что фамилия Бэггинс имеет корень bag — сумка.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да зачем вообще имена собственные переводить-то? )) Тогда и Фродо надо адаптировать под Федора. А все Смиты во всех фильмах пусть будут Кузнецовыми. И Джоны - Иванами.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Затем что Толкин сам велел переводить. Поэтому Бэггинсы, Ширы и прочие бэгенды это днище от долбоебов "иминасопствинные нипириводяца !!!11адин". Странно, что Древня/Древоборда не обозвали Трибердом.


P.S. извините, любители трилогии Джексона с синдромом утёнка и поклонники

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

У меня масса возражений по этому поводу )) во-первых, Толкин «велел переводить» далеко не все и если на легитимизацию всяких Торбинсов или, простигосподи, Сумниксов, он фактически сам дал добро, прямо указав в памятке переводчикам, что Бэггинс по замыслу должен напоминать мешок или сумку, то в отношении некоторых других имён и географических названий он прямо указывал на недопустимость искажения. Ну и собственно именно благодаря этой памятке м классическом переводе Муравьева и Кистяковского вместо эльфа Глорфинделя мы видим ВСЕСЛАВУРА, блять )) который в более позднем издании стал ГОРИСЛАВОМ. И если для тебя «днище для долбоебов» - это Бэггинс, то для меня - ебаный ВСЕСЛАВУР как раз ))

Во-вторых, мы в принципе не говорим о конкретном Толкиене и его конкретных пожеланиях к переводу его произведений, разговор вообще изначально был о Гарри Поттере, но в более глобальном смысле - о переводе имён в принципе. Насколько я понимаю, строгих правил относительно того, нужно ли их переводить, не существует, это всегда обуславливается рядом факторов и в целом каждый волен относиться к этому так, как ему больше нравится.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, есть и такие примеры. Например, в комментариях к переводу "Алисы" Льюиса Кэрролла рассказывалось как Алису переводили (а, точнее, адаптировали) раньше и там чуть ли не Марфуша встречается. Но перевод имён всегда был спорным вопросом, так как автор может наделить персонажа "говорящей" фамилией и тогда её лучше будет перевести. И ещё могут изменяться принципы перевода. Так фамилия Watson была Ватсон, а стала Уотсон

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не Марфуша, а Соня. "Соня в царстве дива". Причем переводу еще и придали очень характерный старорусский колорит - словно Мамин-Сибиряк писал. Но читается на удивление приятно.

раскрыть ветку (12)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Потому, что Лонгботтом в оригинале отсылка к происхождению. Это как Романовых перевести как Рассказовых, а Орловых как Птичкиных. А чего такого, фамилии всякие бывают
раскрыть ветку (4)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
лонгботтом отсылка на отстающего? тогда и поттер - отсылка на гончара, ведь кто только из него не лепил: воландеморт скрафтил себе крестстраж, дамблдор ищейку крестстражей. или на худой конец на лодыря, т.к. гарри выучил всего 2 заклинания.

говорящие фамилии - бич литературы.
раскрыть ветку (3)
7
заёбушек
Автор поста оценил этот комментарий
Николай Пасизадних и Игорь Гончаренко?)
раскрыть ветку (2)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
а также dima bear и petr seagull
раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что Лонгботтом - это чуть ли не аристократическая фамилия в оригинале. Её в принципе не нужно переводить. С тем же успехом можно и "Поттер" перевести как "Гончаров".


С Гилдероем Локхартом (который стал Златопустом Локонсом) ещё веселее - у него ни имя, ни фамилия - не говорящие. Вообще. Они не могут переводиться, потому что это не придуманные имена со смыслом, а вполне реальные, хоть и редкие, имя и фамилия.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну Гилдерой Локхарт - это же так вычурно звучит, надо еще больше вычурности, чтобы прямо сразу в лоб тыкать - вот, он сверху Злато, а внутри Пуст, да еще и Локонс, чтоб смысл под смыслом и смысл в квадрате.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
не знал, что лонгботтом - это какая-то важная фамилия аристократии. для меня это было говорящей отсвлкой на недотепство невилла. русский колорит из-за несуразной русской версии особо не кололся - это всегда было для меня попыткой обыграть неуклуюжесть через неуклюжую фамилию.

гилдерой - само имя по себе уже какое-то мега пафосное (потому что современное имя - gilroy). ну а локхарта локализовали для усиления эффекта от превращения пафосного гилдероя (что схоже с голдой и героем) в златопуста.
раскрыть ветку (4)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Лонгботтом изначально - это просто английская фамилия :) Довольно древняя, известная примерно с XIV века. Роулинг сделала её "аристократической", включив Лонгботтомов в состав нескольких наиболее чистокровных семей волшебников.

Короче, переводить её - всё равно, что Поттера назвать Гончаровым, а Блэка - Чёрным. Ну и уж точно не как "Долгопупс", какой ещё к чёрту пупс.


Нет, я понимаю цели переводчиков. И почему они Гилдероя перевели - понимаю. Я просто считаю, что это было неуместно

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
я все же не считаю корректным сравнение долгопупса с черным/гончаровым. долгопупс напрямую отсутствует как фамилия в русском языке, из-за чего русский дух не передается в полной мере, как это было бы с черным/гончаровым. ну, он действительно был высоким!) может, это семейное - вот и долгий (длинный) пупс.

с локонсом не так все однозначно, но для меня это не портит книгу.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарий
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да фиг с ними с именами, Росмэн тоже с ними напортачил. Но каким мерзким, жаргонным языком переведен ГП у Спивак. Я не понимаю, как Махаон так налажали - завернули в такую классную обложку откровенно дерьмовый её перевод. Это просто фанатская боль.
1
Автор поста оценил этот комментарий
О, а там реально чтоли Жукпук было? А то этот вариант я не читал, что от Спивак, но наслышан
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не смотрела ни один фильм, и сразу начала с чтения в оригинале, прослышала про перевод.

А мадам Жукпук это кто?

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Батильда Бэгшот

ещё комментарии
12
Автор поста оценил этот комментарий
У Росмэн мне или такой перевод специфический попался. Или там реально никак не могли определиться какая фамилия у Невилла. В одной книге он Долгопупс, в другой он Лонгботтом.
раскрыть ветку (6)
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Невилл Долгополов
6
Автор поста оценил этот комментарий
Если я верно помню, он везде был Долгопупсом кроме эпизода в больнице Святого Мунго.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я за давностью лет уже плохо помню. Но точно ещё в какой-то книге встречалось.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
В третьей части
2
Автор поста оценил этот комментарий
4 книга, Кубок огня, не вычитанная как-будто в печать ушла, там прям несколько частей в ней, аж заметно, как меняется перевод. И Лонгботтом проскочил и Шизоглаз и еще кто-то, не помню
фанат 777
Автор поста оценил этот комментарий

Лонгботтом он, потому что он долго идёт к своей цели

6
Автор поста оценил этот комментарий

Снегг хоть худо-бедно схоже и по звуку и по настроению, а вот по какой логике получилась Букля их Хедвига (Hedwig), вообще не ясно.

раскрыть ветку (8)
27
Автор поста оценил этот комментарий
Hedwig - Headwig - head wig - голова парик - тадам! Французская модная прическа - букли)) и даже чем то на сову похоже) и я вообще не удивлюсь, если Роулинг это и имела ввиду)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

О! Ну, это хоть как-то мне треснувший шаблон поддержит)


Вспомнилось:

Утром в деревне. Просыпается отец троих сыновей и говорит,

что у них какой-то пидор корву украл.

- Ну если пидор, то малой, - заявляет младший.

- Если малой, то из Малиновки, - продолжает мысль средний.

- А если из Малиновки, то Васька Косой, - заканчивает старший сын.

Нашли они в Малиновке этого Ваську. Стали бить его и требовать корову

назад. А тот отпирается, говорит, что не брал. Пошли к судье.

Слово взял отец:

- Он украл у нас корову и не отдает ее назад.

- А как вы узнали, что это именно он украл корову? - спрашивает судья.

- Корову украл какой-то пидор, - говорит отец.

- Если пидор, то малой, - вторит ему младший сын.

- Если малой, то из Малиновки - там все маленького раста, - продолжает

средний.

- А если из Малиновки, то это Васька Косой - это и ежу понятно.

- Да, странная у вас логика, ну ладно. А что у меня в коробке? -

спрашивает судья.

- Коробка квадратная, - говорит отец.

- Если квадратная, то в ней что-то круглое,- отвечает младший сын.

- Если круглое, то оранжевое,- продолжает средний.

- А если оранжевое, то, ясный пень, апельсин.- заканчивает старший.

Судья открывает коробку:

- Хм, точно апельсин... Васька, отдай корову !!!

13
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, а меня как раз Снегг бесит люто-неистово просто )) насколько я помню, в оригинале он Snape, что как бы созвучно со snake и хорошо соотносится с образом персонажа. И вот это говноуебанское СНЕГГ мало того, что совершенно неудобоваримо заучит по-русски, так ещё и совершенно непонятно, зачем, блять, вообще было так коверкать фамилию персонажа, если это даже на «змеиную» составляющую вообще никак не намекает! Просто ъуъ сюка 😑

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
У Снейпа вообще очень говорящее имя: там и snap, и созвучие со змеей, и суровая строгость. И вот хрен знает, как это переводить. У Росмэна какая-то снежная королева получилась, хотя вот именно холода, как минусовой температуры, в оригинале нет. Спивак руководствовалась созвучием Змей-Злей, да и некоторая злобность в оригинале присутствует, так что логики тут даже больше, чем у Росмэна (ну типа север, значит снег, лол), только... ну кто, блядь, будет называть своего ребенка ЗЛОДЕУС. Да и Злей слишком уж в лоб. В общем, формально с переводом справилась, со здравым смыслом полностью проебалась
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

С каждой буквой соглашусь!

Автор поста оценил этот комментарий

Это всё так, слушала недавно аудиокнигу, слух резало ощутимо, я к тому, там можно притянуть, хоть и за уши, но какую-то логику. Слышала в каком-то обзоре, что типа Северус - север => холодный, суровый, далёкий край куда сложно и опасно попасть, да и желающих не много => жёсткий, отстранённый, закрытый человек, личность которого просто так не разгадать, который внушает страх и с ним предпочитают лишний раз не связываться без веской причины. Соответственно, Снегг усиливает вот это вот всё т.к. по-русски созвучен с не самым приятным погодным явлением.

Букля же, просто совсем рендомное слово даже отдалённо не бьющееся с оригиналом, при этом вроде не несущее в себе какой-то намёк на характер или внешность персонажа (кудрявая сова она чтоль была или характер имела сильно замороченный?), по этому недоумений больше вызывает.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Это как рыба вобла и вотэтодабла
ещё комментарий
3
Автор поста оценил этот комментарий

*Я за переводы имён собственных эту Певец бы просто придушил.

0
Автор поста оценил этот комментарий

А поздно.


Мария Спивак скончалась 20 июля 2018 года[14]. По некоторым данным, причиной смерти стала опухоль головного мозга[15].
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Как можно умереть от опухоли того, чего нет?
Автор поста оценил этот комментарий

клювокрыл, долгопупс от росмэна

1
Автор поста оценил этот комментарий
До меня сейчас дошло:

В книгах Таймлесс у одного профессора была кличка белка (сквирелл). Потом выяснилось, что это главгад.
И я помню примечание, что белками называют плохих персонажей.
(сейчас весь гугл перерыла, нашла цитату:

"Дьявол — это белка,[53] — сказала Лесли. — Теперь мы хотя бы знаем, откуда пошло это выражение")

И походу фамилия профессора Квирелла из ГП -- тоже отсылка к этому выражению?
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Оказывается, чтобы найти подробнее, надо было гуглить на английском или немецком:

Lit: ‘The devil is a squirrel’
Perhaps one of the most well-known of the bunch, this German, Teufel-related phrase isn’t suggesting that all squirrels are evil, but is a cautionary phrase telling us that the devil often comes disguised as something seemingly friendly and harmless – like a squirrel.
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Мне как-то попадалась книжка про Гарри Поттера на польском. А в польском языке часто английские слова читают на свой манер - например, пуззле, ви-фи и т.п. И вот сзади на обложке надпись типа "если ты не волшебник, то ты мугл".

5
Автор поста оценил этот комментарий

Оторвался?

Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

...тоже поймал его ртом, но уж слишком глубоко залетел

2
Автор поста оценил этот комментарий
"Выходи за меня, Гарри"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества