Ну он подобное творил и не раз, но не на камеру
Он боится не людей, он боится, что его перестанут любить и ценить(комплексы)
В комиксах данная тема затронута по максимуму. И да, в комиксе все намного жёстче)
Помню, как меня до мурашек пробил эпизод, где Звездочка пригрозила ему опубликовать запись с самолета, а он так спокойно - публикуй, вперед. Только когда это случится, я потеряю все. А если я потеряю все, мне будет похуй. И я уничтожу все.
Бляя. Никакой героргазм с этим не сравнится.
Вообще не особо понятно в чём прикол героргазма перед той же тусовкой суперов в первой серии первого сезона...
В комиксах есть момент где один его фанат ему откровенно об этом говорит, ну мол "наши" и "не наши"
Ну типо не наших можно свободна мочить пачками, это даже круто
Хоумлендер говорит что он и так мочит террористов пачками, на что чел ему говорит про своего соседа, который не наш, хоумлендера он не любит и по сути он тоже террорист.
Ахуенная аллюзия на современное общество в целом
Ну кубики любят переводить не дословно, а больше по смыслу. Только вот то что иногда хер поймёшь этот смысл это да. Если покопать то всë более чем логично. Например мреющий - мерцающий/исчезающий/кажущийся . Чем он по сути и является т. е. не невидимый а вполне иногда заметный что даже обыгрывается во фразе бутчера " Мреющий не значит невидимый" . Ну и с остальными та же петрушка. В этом есть даже какой то прикол что ли. Часто благодаря такому переводу не надо обыгрывать америконские шуточки, потому что смысл не теряется
С этим согласен. Экспресс тут как нельзя подходит. Хотя хз вобще. Погуглил и узнал что A-train это международная орбитальная группировка спутников на солнечно-синхронной орбите(сам в ахуе) . И тут ракета уже больше вписывается . Не знаю совпадение это или очередная попытка передать побольше контекста при переводе
Мерцающий. Т.е. то появляющийся, то исчезающий.
Вполне органичный перевод, кстати.
Полупрозрачный.
А потому перевод "Translucent" как "Прозрачный" - более грубая фактическая ошибка, нежели тот же "Мреющий", который именно локализация.
Это как с "Homelander-ом": перевод "Патриот" в принципе верный и достаточно точный, но в моменте где сам персонаж прямым текстом говорит "I am not a patriot" получается забавный казус.
Кубики такой фигнёй страдают, типа адаптация, это даже прикольно) В интервью на ютубе можно послушать как раз г твердыни.
Видишь, как они тебя дефолтно прочитали?Показали в тизере кадры, которые не раскрывают вообще сюжета, но цепляют зрителя, чтоб ты ждал, ждал и смотрел. Идеально. А то что разочарован, это тоже эмоция от сериала - тоже выигрыш, т.к. ты не бросил смотреть.






Видеохостинг на Пикабу
39.7K постов25.2K подписчиков
Правила сообщества
Посты в формате видео.
Мы не говорим, мы показываем!)