1110

Как я Queen переводил

Серия Переводы песен
Как я Queen переводил

В школе учительница по английскому, видя, что я искренне проникся музыкой её любимых The Beatles, одолжила мне книжку с переводами их текстов на русский. Да ещё и эквиритмичными - такими, которые ложатся на музыку. Вполне вероятно, что там были напечатаны и переводы Юлия Буркина, с которым мы впоследствии хорошо подружились и даже успели вместе поработать над музыкой.

Меня тогда поразила сама идея: адаптировать песенный текст так, чтобы его можно было спеть на другом языке, не потеряв ни смысла, ни красоты языка.

Через пару лет я созрел для собственных переводов. Поначалу выходили кривые поделки, словно русский - не мой родной язык. Но постепенно, шаг за шагом, путём проб и ошибок, я начал вырабатывать свои фишки.

И вот сейчас, спустя 15 лет после своих первых попыток, я постараюсь разобрать процесс создания эквиритмичного перевода на примере совсем недавнего - песни Queen "Another One Bites the Dust".

Для начала давайте обсудим несколько ключевых принципов хорошей адаптации:

1. Рифма и ритм - раз перевод эквиритмичный, он должен буквально по слогам совпадать с оригиналом, чтобы петься под мелодию

2. Смысл - важно не сочинить свои стихи на музыку, а постараться разгадать, что хотел сказать автор, не забыв передать это по максимуму

3. Благозвучность - ну или по-простому - шоб пелось. Избегать нехороших звукосочетаний, не переусложнять фонетику, чтобы у вокалиста не заплёлся язык

4. Созвучие с оригиналом - это уже высший пилотаж. Постараться сделать звучание строк на русском максимально близким к изначальному тексту. Согласитесь, гораздо приятнее в ключевой фразе тянуть тот же звук, что и в оригинале, а не "и" поверх "о", или "э" поверх "а". Ещё лучше, если целые фразы в русском варианте звучат как можно ближе к тому, что поётся в оригинале. Вот, например, Юлий Буркин нашёл простое и в то же время гениальное решение для песни The Beatles "Let It Be". Ключевая фраза и по совместительству название в его версии звучит как "Пустяки". То есть, вы чувствуете? "Лэт ит би-и-и". И рядом же: "Пустяки-и-и". Такие переводы сразу гораздо приятнее, потому что слышишь что-то знакомое, а не кривую переделку.

Вот с ключевой фразы мы, пожалуй, и начнём. Queen вообще гении броских фраз. Большинтво их хитов строятся на одной меткой строчке, которая обязательно уходит в народ. Слова "Show Must Go On" по всей планете произносят гораздо чаще, чем их же эквивалент на любом другом языке, просто потому что лучше и не скажешь. За этим предложением стоит гениальная музыка, и оно больше не может звучать иначе. "We will rock you", "We are the champions", "Crazy little thing called love", "Radio ga-ga, radio goo-goo", "Who wants to live forever"... Чаще всего это очень простые строки, но в голове оседают на раз.

Поэтому, прежде чем браться за остальное, я решил проверить, может ли фраза "Another One Bites the Dust" звучать не хуже, чем в оригинале.

Буквально эта строчка переводится как: "Ещё один кусает землю", что является эвфемизмом для слов: "Ещё один упал замертво". Но мы же создаём эквиритмичный перевод, поэтому надо подыскать вариант, который хорошо ляжет на музыку.

Первая, а потому и самая идиотская мысль, - написать: "Ещё один мёртвым пал". Но мы же не в 18-м веке, чтобы "пал, стрелой пронзённый". Это песня 80-х, и такой лексикон просто неуместен.

Думаем дальше и приходим к мысли: раз у Queen эвфемизм, то и у меня должен быть эвфемизм! Мысль, кстати, совершенно правильная и, как говорил мой дедушка, где-то даже глубокая.

Поэтому роемся в памяти и выуживаем оттуда милое русское: "дать дуба". И получается у нас строчка "Ещё один дуба дал". Здорово, радуемся! А потом понимаем, что это примерно то же самое, что и окочуриться - то есть, умереть в силу вполне естественных причин. Поэтому идём и читаем текст песни целиком, чтобы выяснить: оказывается, ещё один падает замертво в результате стрельбы. А значит, не поймут слушатели, почему люди под градом пуль дают дуба. Разве что, от боязни громких звуков. То есть, и этот вариант вычёркиваем.

И вот, пройдя все стадии, вплоть до смирения, я обратился к снайперскому сленгу. Вспомнил, что они "снимают" цель. "Ещё один трам-пам снят!".Но надо чем-то заполнить эти два слога. Почему бы не использовать слово "метко", чтобы усилить впечатление от движения пули? Так и появилась строчка: "Ещё один метко снят!", которая ещё и кончается вполне похоже на оригинал. Я выдохнул и продолжил трудиться.

"Steve walks warely down the street

With the brim pulled way down low"

"Стив с опаской идёт по улице,

С низко надвинутыми полями шляпы".

Главная сложность в том, что средняя длина слова на русском больше, чем на английском, и чаще всего для эквиритмичного перевода приходится поступаться парой-тройкой из них. А для этого надо понять, от каких будет менее болезненно избавиться. Давайте анализировать: прямо сейчас нам представляют персонажа вестерна, который впоследствии собирается стрелять. Он напряжён, он в движении и он шифруется. Это то, что нам стоит о нём узнать из первых двух строк. Отсюда напрашивается вывод - то, что он идёт конкретно по улице, можно выкинуть и потом передать контекстом ситуации. Нам важнее застать его в движении, сходу погрузить слушателей в саспенс: "Стив с опаской припустил". В голове сразу рисуется картина, как мужчина куда-то стремительно идёт, оглядываясь по сторонам. Оно? Оно. Поля шляпы - слишком длинно. Поэтому поступаем как Бондарчук и оставляем только шляпу, чтобы в итоге получить: "Шляпу низко натянув". Итого, перед нами уже есть портрет главного героя, набросанный грубыми мозгами.

"Ain't no sound but the sound of his feet,

Machine guns ready to go"

"Никаких звуков, кроме звука его ступней,

Автоматы уже взведены"

Здесь образ получает развитие, видна подводка к следующему "кадру". Мы должны передать посыл, что звук шагов - это некий предвестник будущего действия, а потом описать, через что это действие Стив совершит. Опять же, будучи ограниченными количеством слогов, мы сокращаем "никаких звуков, кроме..." до банальной тишины, но добавляем глагол резкого действия, который окрашивает строчку в нужный нам тон: "Тишину разрезают шаги". Machine guns - это автоматы или пулемёты. Ритмически слова подходят, но не оставляют нам пространства для манёвра, поэтому заменяем оружие на винтовки (Queen же не обидятся, правда?) и выкраиваем лишний слог для нагнетания атмосферы: "Винтовки трепетно ждут".

"Are you ready? Are you ready for this?

Are you hanging on the edge of your seat?"

"Вы готовы? Эй, вы готовы к этому?

Вы зависли на краюшках своих кресел?"

Саспенс ещё больше усиливается, объединяя нас с воображаемой публикой кинозала, в котором смотрят воображаемый фильм про нашего Стива. Но, опять же, приходится выбрасывать некоторые слова, чтобы оставаться в рамках ритмики, и мы получаем:

"Вы готовы? Эй, вы готовы, ребят?

И на креслах никто не сидит?"

Я посчитал возможным обращение к публике в таком фамильярном стиле, словно Фредди рассказывает страшную сказку детям, которые уже не могут усидеть от волнения. И всё, слушатель вовлечён, чтобы получить дерзкое:

"Out the doorway the bullets rip

To the sound of the beat"

"Из-за дверного проёма вырываются пули

Под звук бита".

Как вы понимаете, проём в драматургии сцены не играет никакой роли. Есть дверь - есть и проём, поэтому: "За дверьми пули решетят" (заодно ловкая рифма со словом "ребят" и хлёсткая передача звукового оформления нашего "вестерна").

Дальше мне захотелось использовать слово "пронзительный", чтобы ещё больше усилить эффект присутствия, обрисовав, как пули прошивают тело. Но, согласитесь, строчка "Под пронзительный бит" нарушает принцип "шоб пелось", поэтому мы просто сравниваем: "Как пронзительный бит".

"another One Bites the Dust" мы уже разобрали. Теперь в припеве осталось всего две строчки.

"And another one gone" - "И ещё одного нет". Фредди в каждом припеве буквально отсчитывает количество жертв, поэтому нужно что-то не менее смертельное и понятное нашим людям. Поэтому я и выбрал "И ещё один лёг", чтобы хоть немного добавить ощущения, как от оригинального названия.

"I'm gonna get you too" - "Я и до тебя доберусь". Вот тут на помощь опять приходит созвучие, благодаря которому я написал: "В тебя я попаду", сделав совпадение концовки с оригиналом.

Пост уже получается длинным, поэтому 2 и 3 куплеты я разберу в продолжении. А пока предлагаю насладиться результатами моего труда :) (видео в первом комменте, потому что я уже выкладывал его сюда отдельно)

Лига рок-музыки

12.6K постов24.1K подписчиков

Правила сообщества

1 Нельзя оскорблять друг друга

2 Не допускается критика каких-либо групп или исполнителей без грамотной и развернутой аргументации

3 Нельзя постить клубничку под рок-музыку.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Так, я туплю.
раскрыть ветку (1)
43
Автор поста оценил этот комментарий

Если хочешь тупить - тупи :)

показать ответы
47
Автор поста оценил этот комментарий

Напомнило о развлечениях юности, только наоборот, с английского на русский. Не буду раскрывать исполнителя, думаю, последний куплет подскажет, хех. Дело было вечером, делать было нечего.

Why the snowfall is being rude
Leaving footprints of yours to be,
What's in running in loops pursued?
Why you're running away from me?
Melted water instead of snow,
Fills all nights with my sleepless blues
There is one thing you have to know:
That my love for you is for good.
Melted water instead of snow,
Fills all nights with my sleepless blues
There is one thing you have to know:
That my love for you is for good.

Where the voices of stars have gone?
Twilight's hushing them into mute.
Tears of raindrops the wind has drawn -
But I'm not in a crying mood
I forgot how to look afar,
I'm not counting the way I should.
Month of February closed the bar
Robbing my heart of you for good.
I forgot how to see afar,
I'm not counting the way I should.
Month of February closed the bar
Robbing my heart of you for good.

When in lies we decide to part,
In the darkness we go to sleep,
When the shivers run through our hearts
- we are teased till it makes us weep.
If you want to escape - then go,
If you want to forget - then do,
But there's one thing you have to know:
There will be no return for you.
If you want to escape - then go,
If you want to forget - then do,
But there's one thing you have to know:
There will be no return for you.

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Да чего последний-то. Я почти сходу напевать начал. Отличная работа :)

39
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube4:26
показать ответы
16
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Лайкате и комментируйте . Именно такой авторский контент нам и нужен а не приколы из одноклассников. Спасибо автору. Было интересно

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Судя по нику, вам реально нравится :D
7
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, было интересно почитать.

У нас в школе был технический перевод. Тоже классная тема была, несмотря на хороший уровень преподавания в школе - правильно переводить нужно было учиться. Даже когда знаешь английский так, что можешь на нём думать - нормальный перевод это всё равно другая тема. Когда читаешь чей-нибудь любительский перевод (а порой даже профессиональный, увы) - видно, когда человек переводит слова с английского на русский. А надо переводить смысл, т.е. понять фразу, и сказать фразу на русском, которая передаст тот же смысл с сохранением той же стилистики. А у любителей вылезает изо всех щелей "русский английский" - и речь даже не про поговорки или крылатые выражения - а больше про конструкции. Совершенно типичные для английского языка конструкции переносят в русский, где они смотрятся как лосось в зарослях черники.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я вот хочу немного позже разобрать типичные ошибки эквиритмичных переводов. Там действительно умора :)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Юлий Буркин - это который Остров Русь и Звёздный табор? Ого. А вы тогда кто?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Он-он :)
А я пока начинающий, но очень желающий писать хорошо автор :)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема, если в песне не метафоры, а какие-то известные англоязычным слушателям отсылки, которые часто не улавливают даже при обычном переводе.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Поэтому сейчас очень помогает сайт genius.com, где носители языка объясняют всю подноготную :)
98
Автор поста оценил этот комментарий

Совершенно некрасивый вариант Let it be - Пустяки.

Само слово пустяки - довольно дурацкое, немного детское, пренебрежительное.

В то время как в тексте песни фраза let it be зачастую несет строго противоположный смысл. Что-то вроде "Да будет так", " Так тому и быть"

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Для того, чтобы оценить этот вариант по достоинству, нужно знать, что называется, откуда ноты растут :) Однажды сэру Полу приснился сон, в котором к нему пришла мама и стала его утешать, и это его действительно очень утешило в трудный момент. Отсюда и строчка: "Mother Mary comes to me". Разве не может мама сказать своему ребёнку "Пустяки", дав этим понять, что все его беды решаемы, потому что у него надёжный тыл?
показать ответы
30
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так-то там явно Дева Мария по контексту читается. И по смыслу тоже.


Когда ночь темна

Свет продолжает гореть во мне(на меня, мне)

Гореть до самого утра.

Пустяки, пустяки

🤦‍♀️

Рили?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А по факту маму Пола звали Мэри.
показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
Энд Ларису Ивановну, оф корс!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Без Ларисы Ивановны никакого брейк, понимаешь, фри!
показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий

Я тут решила посмотреть как на английский перевели "Я на тебе как на войне" и наткнулась на чудеснейший эквиритмический перевод https://lyricstranslate.com/en/kak-na-voine-kak-na-voine-war...

Даже не знаю, с кем поделиться

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это просто офигенно! Какой подбор слов, какая чёткая передача атмосферы.
26
Автор поста оценил этот комментарий

Вызывает восхищение такой подход и кропотливая работа. Вот если бы все люди подходили к своей работе столь же вдумчиво и ответственно, мы давно бы уже жили в лучшем мире...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за тёплые слова :)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Попыталась пропеть, но "шляпу низко натянув" никак не ложится в 3 ударных слова в оригинале
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А вы вслушайтесь именно в студийный оригинал. Там аккурат 7 слогов, как и в моём варианте :)
1
Автор поста оценил этот комментарий

блин, я бы послушал такое. принципиально там ничего сложного же нет в партитуре. можно взять кавер-группу и нагрузить её задачей. и дать этот текст...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Главное, чтобы харизма была :)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я считаю глупостью перепевать оригиналы хороших песен на свой язык. Слушай оригинал, или сам создай оригинальную песню, а не вот эта вся киркоровщина
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вы тогда минимум половину голливудских фильмов обходите стороной, а то это адаптации кино из других стран. Вы даже не догадываетесь, каких и откуда :)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. 2 часа назад я читала этот пост. И оказывается, с него начался мой двухчасовой телепорт в ютуб с прослушиванием Фредди, скорпионс, металлика, Эми вайнхаус!!!, боже) и далее асидиси, Европа, все что выдавал ютуб, кремберис, король и шут, и опять квин.... фух, я вылезла из ютуба. По привычке открыла пикабу) кстати, ваш перевод хорошо передал смысл песни, я раньше не знала, о чем она.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Рад, что вызвал у вас ностальгический трип! :)
0
Автор поста оценил этот комментарий

При буквальном переводе часто теряется подтекст и различные английские идиомы. Для примера, песня Happiness Is a Warm Gun группы Beatles. Там же совсем про другое "оружие"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А я не ратую за буквальный перевод. Я за передачу смысла оригинала :)
1
Автор поста оценил этот комментарий

@SupportTech, где кнопка "поделиться "???

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Это прям приятно :)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как вы думете о чем эта песня? Вкратце

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется, прежде всего, о желании постоять за себя, а то и отомстить. В первом куплете нам дают условного "лирического" героя", с которым можно себя ассоциировать. Во втором Фредди уже от своего лица описывает причины ненависти к некому человеку за кадром, который причинил ему зло, но при этом ждёт хорошего отношения к себе. А уже в третьем Фредди поёт за всех, объясняя, как легко можно человека травмировать. И добивает это всё зарядом готовности к схватке с лютым врагом. И всё это для того, чтобы слушатель нашёл в этом отзвуки своей истории и выплеснул гнев под шикарный ритм.

Ну вот, вкратце не получилось :)
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, было интересно почитать.

перед нами уже есть портрет главного героя, набросанный грубыми мозгами.

Здесь Вы, видимо, отпечатались и имелось ввиду "мазками"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вы правы. Я сонный уже был и выдал свой вариант мема "узбагойся" :)
2
Автор поста оценил этот комментарий

краЮшки кресел?

Серьёзно?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
У меня ещё косяки в тексте есть. Я так-то сонный после вахты на судне его писал, за что прошу простить :)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Извините, что не под топовым, но, вполне могло бы лечь "ещё один землю ест". По ритмике довольно похоже, да и смысл для нашего языка достаточно синергичен с bites the dust.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Смешно, что мне это в голову даже не пришло :D
приватность это миф
Автор поста оценил этот комментарий

Звучание все же другое, ведь а на е меняется


Если продолжать тему с созвучным "дуба дал", можно взять что-то типа "ещё один мертвым пал"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я же прямо в посте объяснил, почему этот вариант не подходит :)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё один отдал концы.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот опять же - тут смысловой оттенок не передаёт насильственную смерть :)
Странно писать такое со смайлом, ну да ладно
0
Автор поста оценил этот комментарий
В оригинале walks warily, а у вас припустил. И винтовка не стреляет в ритме, только автомат.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, кэп! И я в посте объяснил, почему так.
11
Автор поста оценил этот комментарий
А фраза Another one bites the dust скорее по смыслу будет ещё один глотает пыль. То есть побежден или безнадежно отстал.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Всё же to bite - это именно что кусать. Здесь заложен образ контакта мёртвой безвольной челюсти с землёй. Ну то есть, человек буквально зарывается зубами. Да и в русском так-то есть дословный эквивалент, хоть и не распространён особо :)
показать ответы
24
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и? Вы много знаете людей которые свою маму зовут по имени? Или может у него была еще одна мама, которая не Мери?

Не натягивайте сову на глобус. Тут явная и прямая речь именно о деве Марии.


Иначе звучит немного шизофренически: Мама Мария явилась предо мной.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну значит, вы знаете лучше Маккартни, о чём он писал. А дедушка просто путается в интервью :)
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества