Хуевый перевод.
Там вся суть в том, что сначала поцелуинг, петтинг, еблинг, женитьбинг, смертинг и т.д.
Ебля - правильный перевод.
Лобызание, Петтинг, Ебля, Брак, Смерть
Адаптировано от меня тебе
Памперс - подгузник.
Ксерокс - копир.
Унитаз - ???
Я знаю, что это эпоним, а какое было исходное название, Вы не в курсе? Чет я в гугл не умею, по-ходу)
В начале ХХ века испанская фирма «UNITAS», что в переводе с испанского означает "единство", начала поставлять в Россию производимые ею сантехнические приборы. Эти приборы пришлись по душе потребителю и шли, как говорится, нарасхват. Подрядчики, устанавливающие данные сантехнические изделия, называли их "приборы Unitas" или просто "Unitas". Постепенно непонятное слово "унитас" трансформировалось в слово "унитаз", с ударением на букве "а". Может быть, эта трансформация произошла благодаря наличию в русском языке слова "таз", также относящегося к приборам санитарного назначения. Тем не менее, происхождение названия изделия, столь популярного среди всех слоев населения, является символическим. Пожалуй, ничто в мире не объединяет людей всех рас и континентов как этот замечательный прибор: "Unitas" - унитаз.
Так я имел ввиду, что я не смог найти, как унитазы называли до прихода Unitas на рынок)
Это изделие и называлось "UNITAS".
До этого: "туалет со смывом клапанного типа"
Ещё ранее: "Аякс"
Первый унитаз со сливным бачком был изобретен около 1596 года сэром Джоном Харрингтоном для королевы Елизаветы I. Своему изобретению автор дал название «Аякс» и детально охарактеризовал его в книге «Метаморфозы Аякса», описав все использованные материалы и цены на них. Цена на унитаз Харрингтона была по тем временам довольно высокой (шесть шиллингов и восемь пенсов), однако он не получил распространения вовсе не из-за дороговизны, а из-за отсутствия в английской столице водопровода и канализации.
Что "Аякс", что "туалет со смывом клапанного типа" (равно как и дальнейшие усовершенствования, такие как, например, туалет с сифоном - водяным затвором, англ. water closet) - это британские изделия, и, соответственно, называли их так в Великобритании.
А вопрос, насколько я понял, был о том, как же сие устройства назывались в нашей стране до появления названия "унитаз", ведь цитата господина, задавшего вопрос (она чуть ниже): "Это я в курсе) Интересно, как унитазы называли до попадания в страну продукции Unitas) Фекалоприёмник?))". Если имелась ввиду не конкретно наша страна, а название этого предмета в целом - заранее приношу свои извинения за большое количество лишнего текста. Если же все же наша, то, как я уже сказал - отхожие места, выгребные ямы.
Вот картинка на тему - https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6e/Toilet_Regulations_Russian_Army_1907.jpg/800px-Toilet_Regulations_Russian_Army_1907.jpg
Это "Инструкция для содержания отхожих мест при инженерных казармах" от 1907 года. В ней используется слово "писсуар", заимствованное из французского. Рискну предположить, что слово пришло примерно в те же годы, так как его определение можно найти в "Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, 1907", то есть нельзя сказать, что он назывался так в нашей стране в течение продолжительного времени.
Значит правильный ответ на вопрос "как называли унитаз в России до того, как его стали называть унитаз?" будет - никак. :)
Вы только один момент упустили - подобное устройство было обнаружено ещё на рисунках Леонардо ДаВинчи. Но оно там называлось так же как и на Руси - никак.
Однако, к сожалению, его "туалетные" идеи, как и многие другие прекрасные изобретения, так и не были реализованы на практике, оставшись лишь чертежами, а потому я и не упомянул его в качестве изобретателя :)
ЭВФЕМИЗМ - Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное.
Из книги "Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках на материале эфемизмов туалетной темы" (https://books.google.com.ua/books?id=u4_aAgAAQBAJ&prints...):
Про то, как это называли до прихода испанцев, ответил ниже - отхожие места, выгребные ямы. Возможно еще как-то, нужна помощь туалетных экспертов.
Ну и картинка в тему:
Вот решил проверить, как на другие языки переводится "унитаз". В частности на испанском, французском, болгарском и итальянском. Заметил интересную особенность - обратный перевод выдаёт "сковородка"
Совпадение?
Переводил гуглтранслейтом:
Итальянский:
унитаз -> padella
padella -> сковорода
Испанский:
унитаз -> cacerola
cacerola -> сковорода
Болгарский:
унитаз -> тиган
тиган -> сковорода
А закавыка в том, что гугл переводит сперва на английский, а потом на нужный язык. Унитаз гугл переводит с русского на английский как toilet.
А вот почему с английского он всегда перетолмачивает toilet на то слово, которое обозначает в испанском, итальянском и болгарском "сковорода" - вот это для меня уже самая настоящая загадка. Потому что - опять же посмотрел в словарях - ни в испанском, ни в итальянском туалет не имеет ничего общего со сковородой. Но поскольку это так, обратно уже всегда по умолчанию получается, естественно "сковорода". Тут у Гугла определенно какой-то затык.
С норвежским тоже такая история. Унитаз - pan - сковорода. На финский будет унитаз-pannu-горшок. НО если написать в русско-финский перевод сковорода, то она тоже переведется как pannu. У гугла что-то проблемы со сковородами и унитазами
Тут целый готовый пост про "говно"
http://lifeglob_e.net/blogs/details?id=363
Удалить нижнее подчеркивание после b
"...ну, а массовое производство унитазов началось в 1909 году в Испании. Этим благородным делом занялась компания под названием Unitas, что в переводе означает союз и объединение. Сначала их называли гигиеническими керамическими изделиями. Со временем слишком длинное название заменили на короткое «унитаз» — по названию фирмы производителя. "
На Пикабу как-то читал, что в СССР когда-то массово завозились агрегаты испанской (вроде) фирмы UNITAS (или -Z) с соответствующей надписью, оттого и пошло в народ.
Это я в курсе) Интересно, как унитазы называли до попадания в страну продукции Unitas) Фекалоприёмник?))
"...даже нашли точное слово для названия данного процесса — «электрофотография». После чего лицензию на дальнейшую разработку и производство копировальных аппаратов приобрела фирма Haloid Company. Именно тогда было решено, что слово «электрофотография» слишком научное и может отпугнуть потенциального покупателя. Помощь в поиске более удачного названия оказал местный профессор-филолог. Он придумал термин «ксерография» от др.-греч. ξερός «сухой» и γράφω «пишу», а потом уже сам изобретатель Карлсон додумался сократить слово до простого «ксерокс»"
Выделяют следующие способы репрографии:
1) электрофотография - способ репрографии с использованием носителей, электрические свойства которых изменяются под действием излучения;
2) диазография - способ репрографии с использованием диазоносителей, чувствительных к излучению ультрафиолетовой области спектра;
3) термография - способ репрографии, использующий носители, которые изменяют свойства под действием теплового излучения;
4) фотографическое копирование - способ репрографии, использующий галогенидосеребряные носители, чувствительные к излучению видимой области спектра;
5) гектографическая печать - способ репрографии, использующий печатную форму с целью передачи красителя на воспринимающую поверхность, увлажненную жидкостью, растворяющей краситель;
6) трафаретная печать - способ репрографии, использующий печатную форму с целью нанесения красителя на воспринимающую поверхность сквозь отверстия в этой форме.
Ну представь такой диалог:
-покрась JUNGHEINRICH.
-в какой цвет?
-ну так, что бы четко смотрелась.
das Feuer eröffnen!! Тыдыдыдыщщщ Бабабах
какое совпадение
работаю на заводе и езжу на этом тягаче
http://www.jungheinrich.ru/produkcija/skladskaja-tekhnika/tj...
Все-таки вилочная.
Она может быть и электрическая вилочная тележка, и гидравлическая вилочная тележка, и в гаражах полу-самопальные механические вилочные тележки встречаются.
У нас на работе, помимо "рохля", ещё "кузнечиками" их называли. В основном женщины. Зелёные, наверное, потому что.
















