3

Богиня Всего Что Еще (Rational Animations, 2023)

Анимационный фильм The Goddess of Everything Else, рассказа Скотта Александера. Рассказ изначально был опубликован в его блоге the Slate Star Codex.

Роли озвучивали:
Родион Бобров, Алиса Лиас, Саша Сойка, Софья Мосалёва, Катя Смирнова и Олежа Никитин

Режиссер — Evan Streb
SFX и саундтрек — Epic Mountain
Перевод — Олежа Никитин и «Команда Шаттла 311-Х»
Адаптация текста — Даня Костевич

0
Автор поста оценил этот комментарий

Нескромный вопрос - филлеры "Без зла" будете переводить? Я то и в оригинале посмотрел с удовольствием, но всё равно, для большей цельности?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, придется, потому что там очевидно много всяких тонкостей о лоре, которые важны для сюжета. Просто не на все времени хватает, но теперь точно надо будет.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пару месяцев как наткнулся на ваш ю-туб канал. Залпом просмотрел "Без зла", свежую серию почти и не ждал. Недостаточная у вас популярность - на пикабу только сейчас в свежем наткнулся.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вай-йя! Очень приятно, уважаемый! Это, кстати, удивительно, что вообще наткнулись, аххаха) Мы уже привыкли, что у нас тут совершенно незаметно релизы выкладываются) Спасибо за "Без Зла" ^^

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А зачем переводить на английский с русского этот набор слов? Видео - перевод с английского на русский, не так ли?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Очевидно, что тоже переводится как "Goddess of Everything Else", правильно? Значит, это открывает простор для фантазии и поэтической логистики. Олсо, а зачем переводить что-то точно так же, как оно и так всеми переводится, если можно открыть совершенно новый смысл переводом? Мы вложили очень много смысла в этот перевод, уважаемый комментатор, дайте этому варианту шанс и Вы наверняка поймете, насколько по-другому открывается сюжет ;)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Внесу ясность. Я не переводчик, я никоим образом не причастен к студии перевода, я даже мульт этот не смотрел. Мне просто захотелось послать долбоëба на хуй
ЗЫ для полной ясности - долбоëб это ты
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Фига мы полмесяца спустя зашли на Пикабу, а тут под добрым мультфильмом про светлые помыслы накидывают! Да ладно Вам, уважаемый, не портите себе карму этими разговорами. Очевидно же, что это просто imperitus, а не stultus. Просто мало литературного и ораторского опыта. Такое бывает)
Автор поста оценил этот комментарий

Где кто-то написал тебе, что мы против дословного перевода?

Там выше. В твоих комментах. Ты противопоставлял ваш высоколитературный и обычный от нейросеток.

Мы писали только о том, что можно вкладывать более глубокий смысл

А можно переводить, как есть, используя нормальный русский язык и не выдумывать конструкции, которые в русском языке не используются.

Мне это "Что ещё" напоминает лишь ситуацию, когда челвеку что-то сказали, он ушёл, а потом вернулся, а ему говорят "Ну? Что ещё?!" Если вы хотели противопоставить нечто, что поглощает и нечто, что ещё не поглощено, то обычно пишут "что ещё не", хотя это тоже дурацкая конструкция. Самый банальный перевод - "Богиня всего остального" - самый верный, он уже охватывает все смыслы.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Там нет противопоставления, там просто предложение использовать то, что удобнее для дословного перевода. Ну и если лично ты в русском языке не используешь какие-то конструкции, ну... не используй, ок)
Автор поста оценил этот комментарий

Я себе ничего не порчу, я просто не понимаю, нахрен было так выёживаться? Чего вы богиню рака перевели как богиня рака? почему тут не извернулись? Это ж дословно получилось, непорядок! А перья павлина?! Схрена ли вы перья павлина перевели как перья павлина?! Ну раз уж вы против дословного перевода?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Воу-воу, ты опять начал видеть какие-то другие мысли в чужих комментариях. Где кто-то написал тебе, что мы против дословного перевода? Мы писали только о том, что можно вкладывать более глубокий смысл в одни и те же словесные конструкции, никто не был против дословных переводов. Более того, в комментах даже рекомендуется использовать нейросетки, которые способны делать дословный перевод прямо в режиме реального времени. Где ты видишь противников дословного перевода? Короче, какая-то уже ерунда происходит в этой ветке комментов, нужны профессиональные лингвисты и конфликтологи, чтобы теперь это распутать, увы!
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Что значит "без понятия"?! Ты пишешь какое-то говно про нейросети и без понятия, почему ты это написал?! Схуяли я прошу дословный перевод?! Я прошу нормальный литературный перевод, а не то говно, которое вы сделали.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ладно, чел, спок, ты уже реально просто так себе субботний день портишь, переходя на эмоции. Ещё и материшься зачем-то. Фи. Ты защитник дословных переводов или просто агрессивный эмоциональный рандомный юзер – без понятия, но какой смысл всерьез отвечать на твои эмоциональные выпады? Сделай свой перевод красивый, выложи где-нибудь, похвастайся им, потом озвучку сделай – это будет более продуктивно, "in my humble opinion". Ну или не делай, кому какое дело глобально, аххах.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

При чем тут ваша отсебятина и перевод от нейросетей? Вы с помощью нейросети переводили? Или вы мне приписываете перевод с помощью нейросеток?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Чел, без понятия, ну ты же просишь дословный перевод, правильно? Не поэтический, не с попыткой выяснить, стоит ли за названием мб немножко другое восприятие? Языком же можно по-разному пользоваться, можно разные тонкости уловить в разных значениях. Если кому-то нравится просто дословность, без попытки передать мысль автора через тонкости значений, то ну вот сейчас в нашей современности все сделано для того, чтобы никакой отсебятины ни у кого не было. Видишь, как получается, ты даже в рамках беседы в комментариях улавливаешь другие значения, чем те, которые вложены твоим собеседником. Тут можно еще припомнить общую траблу использования лингвистических форм в прямой корреляции от культурно-бытового бэкграунда носителей языка (это, кажется, т.н. «болезнь языка» Витгенштейна), но какой смысл продолжать этот разговор, если диспут невозможен? Если мы пойдем дальше, то нам придется развазюкать здесь целый дискурс, в фундаменте которого должна лежать идея Канта о том, что надо сначала договориться о терминах и их значениях, а потом уже дискутировать. Так что соррян. Куча народу поняли идею, почему «Всего Что Еще», а не «Всего Остального». Ты идею не уловил. Ну, бывает, чего такого в этом? В оригинальном ролике у оригинальных авторов на их канале к видосу прилагаются русские субтитры как раз с переводом «Всего Остального». Так что если переживаешь за "отсебятину", то ну не переживай ты так, мы просто создали ещё одну версию перевода, которая даже не является официальной, используемой оригинальными авторами. У нас были силы сделать свою адаптацию – мы сделали. Ты не уловил идею другого взгляда на термин – такое бывает. А кто-то уловил и согласился, что так лучше. А кто-то уловил и НЕ согласился. Люди разные, и даже на одном языке говорят по-разному.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Очевидно, что нет, и очевидно, что с английским вы слабо знакомы. Не знаю, чего ради переводчик родил эту дурацкую конструкцию, на русском так не говорят. Если нужно было уложиться в какой-то стихотворный размер, можно было сделать это не рожая это странное сочетание. Как по мне, плохой перевод и отсебятина убивают текст, кино, книги, стихи на иностранном.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А, да? Ну, ладно, тогда это же замечательно, что в мире появилось такое огромное количество нейросетей, способных в режиме онлайна дословно переводить любое произведение! Можно теперь даже не анализировать оригинальные тексты и не вдумываться в тонкости ни своего, ни чужого языка, а просто не думая потреблять контент! Ура, замечательный мир консьюмеризма!

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Но... Ведь... "The Goddess of Everything Else" переводится как "Богиня всего остального", а не "Богиня всего что ещё"...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да? А как будет переводиться на английский язык "Богиня Всего Что Еще" тогда? 🤔

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества