306

Ай нихт андерстенд ю

В году так 12 посчастливилось нам с супругой отдыхать в солнечной Испании, а точнее в Каталонии, а ещё точнее в Салоу. Отель выбирали долго и в конце концов подвернулся один из непопулярных у наших туристов. В отзывах так и писали, что  с русским будет туговато, но нас это не пугало: раньше в Испании бывали,  жена уже 2 года учила испанский, гугл почти всегда род рукой.

Это преамбула.

На поверку отель оказался очень даже ничего. Насчёт персонала все подтвердилось: по русски они не говорили, поэтому мы подсмотрели в разговорнике пару фраз и решили использовать их.

Итак,  возвращаемся мы с пляжа,  идём к администратору и гордо заявляем что-то типа:

-Буэнос тардес, сеньора! Порфавор, даме лас ллавес де ла хабасион ел кинфе.

Администратор улыбнулась: ну что с нас взять?  Произношение не то! Сразу и не понять!

-Кинфе, кинфе. - повторяла администратор и после некоторых сомнений дала ключи.

На следующий день история повторилась: администратор только улыбалась нам в ответ.

Где-то на  третий день, возвращаясь с пляжа,  мы пытались заладить нашу пластинку, но администратор ждала нас с улыбкой и запиской,  которую она прочла вслух на ломаном русском:

-Я не понимаю по испански! Я из Англии.

В общем  оказалось, что в тот год отель ждал наплыва туристов из Англии и повыписывал персонал оттуда же,  а понаехали россияне))) и персонал не знал что делать.

Вот такие вот трудности перевода.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий
Уважаемые! Забыл сказать, что фраза:
-Буэнос тардес, сеньора! Порфавор, даме лас ллавес де ла хабасион ел кинфе.
должна переводится как: Добрый день, уважаемая! дайте, пожалкуйста нам ключи от номера...
Да, думаю, что вы и сами догадались об этом))) Извините за упущение
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку