Серия «Трудности Перевода ("Убрать Перископ")»

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".

Да, я более-менее разобрался со своими делами и могу продолжать. Хотя казалось бы, всего неделя в больнице, а сразу же такой масштабный пиздец.

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

29) - It's to remind me what I'm gonna be driving next year, instead of this.

- How do you figure that?

- Well, I got four months to go on my navy hitch. I'll spend a couple of months in the CBA until some NBA team need a point guard. Then I pick up my ride.

- Another loser fantasy from the league leader, huh?

- Loser? Well, at least I can say I played in front of 19,000 people. What the hell have you ever done besides lose money on me?

- More than you know, homely, including being chauffeured around in your dream car.

- The only thing you ever been chauffeured around in is a paddy wagon.

- Fifty bucks.

- It's a bet.

- Ha! Big Jimmy, a guy I owed money to, had one. His boys tied me up, they threw me in the trunk, and they dumped me naked in the country. Nice car. Even the trunk had cut pile carpeting. Give me the money. Pay it up. Fifty bucks.

ПС: - Это крошка, которой я буду управлять на следующий год, вместо этой посудины.

- С чего это ты взял?

- Ну, 4 месяца поиграю в армейском клубе. Пару месяцев в CBA, пока какая-нибудь команда NBA пригласит меня играть в баскетбол.

- Мечта неудачника о высшей лиге, да?

- Неудачника? Вот увидишь, я буду играть на стадионе, и меня будут приветствовать 19 тысяч зрителей. А ты так и останешься парнем, который проигрывает мне деньги.

- Посмотрим, но я буду звать тебя неудачником, пока ты не проедешь передо мной на этой машине.

- Завидно, да? Ты-то только и умеешь, что в карты мухлевать.

- На пятьдесят долларов спорим?

- Договорились.

- Большой Джимми, которому я как-то проиграл пари, связал меня со своими ребятами. Они бросили меня в грузовик и голым высадили в деревне. Не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба? Хорошая машина, прекрасная. Но у тебя ее никогда не будет. Лучше давай деньги сразу. 50 долларов.

ОРТ: - Напоминает мне о машине, которую я буду водить в следующем году.

- И где ты её возьмёшь?

- Четыре месяца послужу здесь, пару месяцев проведу в канадской баскетбольной ассоциации, потом меня пригласят в национальную сборную и я куплю машину.

- Утопическая фантазия лидера Лиги.

- Утопическая? По крайней мере я играл на глазах у 19000 человек, а ты что-нибудь делал, кроме того, что проигрывал на мне деньги?

- Больше чем кажется, включая вождение машины твоей мечты.

- Если ты и водил что-нибудь, то это был полицейский фургон.

- Пятьдесят баксов.

- Пари.

- Большой Джимми, парень, которому я должен имел такую тачку. Его парни связали меня, бросили в багажник, потом выбросили голым в деревне. Хорошая машина. Даже в багажнике ковровая обивка. Бабки давай. Плати. Пятьдесят баксов.

ПВФ: - В будущем году я буду сидеть в этой тачке вместо той, где нахожусь сейчас.

- Откуда ты знаешь?

- Через четыре месяца кончится мой контракт на флоте, пару месяцев я буду в канадской баскетбольной лиге, пока не пригласят в НБА. Там и сяду за руль.

- Очередная фантазия игрока-неудачника.

- Неудачника? По крайней мере я играл перед 19000 зрителей, а ты смог лишь проиграть деньги, поставив на меня.

- Я смог гораздо больше, к примеру, меня возили на твоём лимузине.

- Единственное на чём тебя возили, это на полицейском фургоне.

- Пятьдесят баксов.

- По рукам.

- Большой Джимми, парень, которому я был должен, ездил на БМВ. ЕГо ребята связали меня, бросили в багажник и высадили голым в деревне. ГНеплохая машина. Даже в багажнике были ковры с мягким ворсом. Плати деньги. Гони пятьдесят баксов.

ЮЖ: - Напоминает мне, на чём я буду ездить в следующем году.

- Откуда ты взял это?

- Осталось четыре месяца служить во флоте, потом несколько месяцев проведу в тренировочном лагере, попаду в команду, это будет мой первый трофей.

- Ещё одна фантазия неудачника.

- Неудачника? Я-то играл для 90000 зрителей, а ты что делал, кроме того, что терял на мне деньги.

- Больше, чем ты думаешь, включая то, что сидел за рулём этой машины мечты.

- Ты сидел за рулём только одной машины, мусорной.

- Ставлю пятьдесят баксов.

- Идёт.

- Большой Джимми, которому я должен был деньги, его ребята меня связали и бросили в багажник. Оставили одного, за городом. Красивая машина, даже в багажнике настоящий ковёр. Давай сюда бабки. Пятьдесят долларов.

ВК: - Это напоминание о том, на чём я буду рассекать в следующем году, вместо подлодки.

- С чего ты это взял?

- Ну, служить мне осталось всего четыре месяца, потом пойду играть в континентальную лигу, а там меня позовут в НБА и всё, тачка моя.

- Ещё одна несбыточная мечта от неудачника.

- Неудачника? Да я хотя бы играл на глазах 19000 зрителей, а ты что сделал в своей жизни, кроме денег, поставленных на меня?

- Больше чем ты думаешь, братан, включая поездку на тачку твоей мечты.

- Да иди ты. Единственное, на чём ты катался, так это на полицейском "бобике".

- Ставлю полтинник.

- По рукам.

- Такая тачка была у большого Джимми, которому я задолжал денег. Его бойцы скрутили меня, кинули в багажник, а затем выбросили голым в деревне. Отличная тачка, там даже в багажнике магкое покрытие. Гони бабки. Давай. Полтинник.

СУБ: - Это напоминает мне, на чём я буду ездить на следующий год, вместо этой лодки.

- С чего это ты взял?

- Ну, 4 месяца поиграю армейским нападающим. Потом пару месяцев в СВА, пока команде NВА не понадобится защитник. И тогда я покатаюсь.

- Ещё одна фантазия неудачника из высшей лиги, да?

- Неудачника? По крайней мере, я могу заявить, что играл перед 19.000 зрителей. А чем ты занимался, кроме как проигрывал деньги, ставив на меня?

- Больше, чем тебе известно, уродец, включая вождение твоей распрекрасной машины.

- Единственное, что ты водил в жизни - это полицейский фургон и не более.

- Пятьдесят баксов.

- Согласен.

- Ха! У Большого Джимми, которому я должен был денег, была такая машина. Его парни связали меня и засунули в багажник, а потом они выбросили меня голым в какой-то деревушке. Хорошая машинка. Tам даже в багажнике есть коврики. Отдавай деньги. Плати давай. Пятьдесят баксов.

Ой, как тут же всё... Начнём с CBA. Касательно баскетбола в США, данный термин применяется к трём ассоциациям.

"Калифорнийская Баскетбольная Ассоциация" - Старое название (с 1952 по 1956), потом (с 1956 и по 1989), "West Coast Athletic Conference", теперь называется "West Coast Conference". Соответственно, по времени не подходит.

"Континентальная Баскетбольная Ассоциация" (Первая) - Ныне не существует. Действовала с 1969 по 1974 годы. Соответственно также не подходит по времени действия.

"Континентальная Баскетбольная Ассоциация" (Вторая) - Ныне тоже не существует, действовала с 1946 по 2009, учитывая всё сказанное, подходит наиболее всего.

Я могу понять, когда не знаешь расшифровку, но в таком случае можно просто её... не расшифровывать... С НБА же прокатило. Но нет, ОРТ и ПВФ надо было включить креативность и приплести сюда Канаду (которая, согласно мамке Кайла, виновата во всём), при том, что действие фильма происходит в Калифорнии.

Живов же вообще перепутал nineteen (19) и ninety (90) и резко увеличил количество зрителей. При том, что крупнейший баскетбольный стадион в США это "JMA Wireless Dome" объёмом на 49,057 человек. Ну хорошо, могу понять, когда этого не знаешь, учитывая время выхода фильма и отсутствие в те времена нормальных интернетов, но можно же было задуматься, что цифра как-то слишком уж велика? Нет?

И только ПВФ с Котовым правильно поняли выражение жаргонное "chauffeured around", которое означает "ездить пассажиром". Остальные же сперва уверяют, что Спотс сидел за рулём, и тут же, почти сразу, говорят что нет, на самом-то деле его кинули в багажник. Как там, у ДимЮрича?

Но при этом тот же Котов называет "Paddy Wagon" "бобиком", в то время как это банальный автозак. К тому же термин "бобик" применяется только в наших пенатах и в сеттинге США звучит немного... неуместно, как мне кажется.

Санаев же, как всегда... Санаев. Несёт какую-то дикую несвязную муть и делает вид что так и надо.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

30) - Radio's working like a Swiss... car.

ПС: - Радио работает как часы... китайские.

ОРТ: - Радио работает как шведские... машины.

ПВФ: - Радио работает как швейцарские... лыжи.

ЮЖ: - Рация работает как швейцарские... машины.

ВК: - Рация работает как швейцарская... машина.

СУБ: - Радио работает, как швецарск... машина.

А вот тут, внезапно, Санаев выдал отличную шутку. Оригинальная бы так не зашла. Все знают, что швейцарские часы (да тот же "Ролекс") вершина качества, а вот про швейцарские машины у нас (в отличие от США), мнение не сложилось. Зато про китайские часы знают все. И даже ПВФ пытались как-то адаптировать шутку, но вышло... лучше бы не пытались.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

31) - Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron! Yesterday, it was a Band-Aid!

- I'm sorry, sir. The Band-Aid was holding the fingernail on.

- What else do you put in your sauces, Buckman?

- It's an old family recipe, sir. It's a secret.

- Oh, my God. There's cockroaches in the flour! Your cigar ash is in the spaghetti! Jesus, Buckman! This stuff's been on the Stingray since Korea! This can expired in 1966!

- What's the matter, sir? It still tastes like creamed corn.

- Except it's deviled ham!

- That would be a problem.

ПС: - Чечевица! В моей еде был ноготь, ты, жирный ублюдок! Вчера я нашёл в своей тарелке мышиное дерьмо!

- Простите, сэр. Мышиное дерьмо используют в Индии как приправу.

- Что ты там ещё кладёшь в еду кретин?!

- Это семейный рецепт, сэр. Это секрет.

- О, Боже мой. Тараканы в муке! Пепел с твоей сигары в спагетти! Господи, Чечевица, это точно положит конец моей карьере! Срок годности этих консервов истёк в 67 году!

- Ну и что, сэр? На вкус по прежнему хорошее кукурузное пюре.

- За исключением того, что это ВЕТЧИНА, чёрт возьми!

- Это проблема.

ОРТ: - Бакмэн! В моей еде попался ноготь, ты, толстозадый идиот! А вчера, там был БИНТ!

- Простите, сэр, тем бинтом был привязан ноготь.

- Что ещё ты кладёшь в этот соус, Бакмэн?!

- Это старый фамильный рецепт, сэр. Это секрет.

- Боже мой! В муке тараканы! А твой сигарный дым в спагетти! Боже, Бакмэн! Это было на лодке со времён войны с Кореей! Срок годности истёк в шестьдесят шестом!

- В чём дело, сэр? Вкус как у нормального пюре.

- Не считая острого окорока!

- С ним будут проблемы.

ПВФ: - Бакман! Я нашёл ноготь в своей тарелке! А вчера, там оказался пластырь!

- Простите, сэр, пластырь и держал ноготь.

- Что ещё ты добавляешь в свой котел, Бакман?!

- Старый фамильный рецепт, сэр. Это секрет.

- Боже, на полу тараканы, пепел от сигары в спагетти. Господи Боже! Эти продукты были на Стингрее ещё с Кореи! Срок использования банки истёк в шестьдесят шестом!

- Ну и что, сэр? В ней так и осталась кукурузная мука.

- Судя по банке, в ней должна быть ветчина!

- Тогда у нас будут проблемы.

ЮЖ: - Бакмэн. Я нашёл ноготь в своей тарелке, толстожопый кретин. Вчера это был кусок бинта.

- Простите, сэр, у меня палец порезан.

- Что ещё ты кладёшь в соус, Бакман?

- Старый семейный рецепт, сэр. Это секрет.

- О, Боже, таракан в муке. Пепел от сигар в спагетти. Господи, Бакман, это консервы ещё с корейской войны. Срок годности истёк в шестьдесят седьмом году.

- Ну и что? Вкус сладкой кукурузы не изменился.

- Кроме того, что это ветчина.

- Проблем не будет.

ВК: - Бакмэн! В моей тарелке был ноготь, жирная ты безмозглая задница! А вчера - пластырь!

- Сожалею, сэр. Пластырь держал мой ноготь.

- Что ещё ты добавляешь в соус, Бакмэн?!

- Это наш старый фамильный рецепт. Секретный.

- Боже мой. В муке тараканы! А в спагетти пепел от твоей сигары! Господи, Бакмэн! Эта банка на борту со времёгн войны в Корее! Срок годности истёк в шестьдесят шестом году!

- А в чём проблема-то? По вкусу по прежнему кукурузный крем.

- Да только изначально это была ветчина!

- Тогда это проблема.

СУБ: - Бакмэн! В моей еде оказался ноготь, ты, толстожопый идиот! А вчера я нашёл лейкопластырь!

- Извините, сэр. Лейкопластырь держал мой ноготь.

- Что ты там ещё кладёшь в свои блюда, Бакмэн?

- Это очень старый семейный рецепт, сэр. Он в секрете.

- Боже мой. Тут тараканы в муке! Пепел от твоей сигары в спагетти! Господи, Бакмэн! Эта штуковина на этой лодке со времён Кореи! Срок годности истёк в 1966 году!

- А что такого, сэр? Вкус, по-прежнему, как у кукурузного пюре.

- За исключением того, что это тушёнка!

- Tогда это проблема.

Тут нарочно снято так, что не понятно, нарочно Бакман бесит старпома или он просто тупит. Зато чётко показывается, какая он свинья. Что касается перевода, то ОРТ с Живовым перепутали пластырь с бинтом, а Живов, к тому же, ещё посеял шутку в адрес того, что ноготь в тарелку потому, что держался только на пластыре, а пластырь отвалился ещё вчера. Ещё все накосячили с кукурузой потому что "creamed corn" это конкретно "кукуруза со сливками". Можно было бы перевести как "кукурузная каша".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

И с ветчиной, потому что "deviled ham" это "острая ветчина". Что-то вроде мелко нарубленной ветчины с острыми специями, чаще всего используемой в виде намазки на бутерброды/галеты. Вот такой:

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

Окончание будет в следующем выпуске. А на сегодня пока что всё.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube
Показать полностью 6 1

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

24) Well done, guys. She may not be the youngest girl at the ball, but she'll turn a head or two. If she drives as well as she looks, we may even survive.

ПС: Так, ребята. Сегодня вы все идете в увольнительную, а завтра лодка ждет вас. Неважно, как она выглядит, надеюсь, мы, с божьей помощью, выживем.

ОРТ: Хорошо, парни. Она, конечно, не юная девица на балу, но пару кавалеров вполне заслуживает. И если она ходит так же как выглядит, возможно мы даже выживем.

ПВФ: Славно потрудились, ребята. Может, она и не первый раз на балу, но и на неё будут заглядываться. А если она ещё может и погружаться, то мы в порядке.

ЮЖ: Ребята. Может быть она у нас не самая новая и современная, но мы её омолодили. Если она плавает так же хорошо как выглядит, может быть мы останемся в живых.

ВК: Отличная работа, ребята. Может она и не самая юная девушка на балу, но пара мужиков на неё точно позарится. И если она ходит так же хорошо как выглядит, то мы даже можем выжить.

СУБ: Итак, ребятки. Может она и не молоденькая девушка на шаре, но она сможет дать всем фору. Если она поплывёт также xорошо, как и выглядит, то мы выживем.

Тут опять разброд и шатания. Аналогию с балом правильно поняли только ОРТ, ПВФ и Котов, но только ОРТ и Котов поняли, шутку в адрес возраста подлодки. Однако, несмотря на некоторые достаточно близкие варианты, никто не понял фразу про "she'll turn a head or two", которая переводится как "она ещё способна вскружить голову-другую". То есть имеется в виду, что подлодка (интересный факт, в США ВСЕ корабли называют "she", то есть, она) дама опытная и, несмотря на свой возраст, привлекательности не утратила. А ценители дам в возрасте всегда находятся.

Зато субтитры перепутали слова "бал" и "мяч/шар". Потому что они пишутся одинаково. Ну и да, лодки не "плавают", а "ходят".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

25) Hey, if it's a disqualifying offense, I'd like to take full and sole responsibility, sir.

ПС: Эй, если она размер забыла, при чем тут шутки? Че на нас-то валить?

ОРТ: Если это повлечёт за собой дисквалификацию, я готов ответить, сэр.

ПВФ: Если это дисквалификационное правонарушение, беру на полную личную ответственность, сэр.

ЮЖ: Если это карается уставом, я готов взять ответственность на себя, сэр.

ВК: Слушайте, если за этот проступок выгоняют из флота, я готов взять всю ответственность на себя, сэр.

СУБ: Эй, если это приведёт к дисквалификации, то я готов взять всю вину на себя, сэр.

У меня такое чувство, что Санаев за что-то невзлюбил Степанека. Потому что ничем иным постоянные проёбы в переводе его реплик я объяснить не могу. При том, что все остальные-то как раз перевели реплику правильно. Разве что Котов немного перегнул. "Disqualifying offense" это повод запретить участие в чём-то, по причине позорящего поведения (или, например, по подозрению в связях с иностранной разведкой) до тех пор, пока обвинения не будут сняты. Это не повод для изгнания из ВМФ. Максимум, домашний арест и подписка о невыезде, до окончания разбирательств. У Степанека же это реально последний шанс свалить с лодки перед отплытием и он буквально цепляется за соломинку.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

26) - Bet you never saw anything like that on one of them big nukes.

- No. We didn't have clotheslines. We had those dryer things with the window in the front.

ПС:- Еще немного провиснет - и раздавит нас, как лягушек катком.

- Я видел как-то лягушку, которую катком переехало. Я ее за подметку принял.

ОРТ: - Спорим, вы никогда не видели ничего подобного на больших ядерных лодках.

- Нет, у нас никогда не было бельевых верёвок. Там были такие сушители, с окошками.

ПВФ: - Разве на большой атомной увидишь такое?

- Нет, у нас не было бельевых верёвок. Только сушилки с иллюминаторами.

ЮЖ: - Я видел такое только на больших атомных подлодках.

- Нет-нет, у нас не такая лодка. Этих тяжёлых штук у нас нет. Мы не утонем.

ВК: - Небось на атомных подлодках такого не увидишь.

- Да, там нет верёвок для белья. Только такие автоматические сушилки, с окошком сбоку.

СУБ: - Уверен, что ты никогда не видел ничего подобного, также как и все они.

- Нет. У нас никогда не было бельевыx верёвок. Мы всегда пользовались сушилками с окошком спереди.

Нитро как всегда тупит и тем самым весьма доставляет. А Санаев с Живовым и субтитрами ему помогают.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

27) - Look, boys, that was terrible. I'm gonna go outside, I'm gonna have a smoke. When I get back in, you better have the horn section figured out. I can't work like this. (Удар током) There's two on and two outs. Bonds is up again. Swung on... Ooh! Fouled down the right field line. It struck the ball girl, knocked her cold. Today's game, by the way, is brought to you by American Cork Corporation...

- That boy's absorbed a lot of voltage.

ПС: - Нет, ребят, это ужасно. Я хочу подышать воздухом, покурить, потом со свежими силами взяться за это дерьмо. Так я работать не могу. (Удар током) Шестой номер получает мяч, выходит один на один к воротам, удар - боже мой, штанга! И снова штанга, снова команда упускает возможность сравнять счет.

- Тяжело приходится ребятам.

ОРТ: - Послушайте, парни, это было ужасно. Я хочу выйти, я хочу сигарету, когда мы вернёмсяя я хочу ещё раз прослушать эту песню. Я не могу работать в таких условиях. (Удар током) Два игрока на поле и два удалены, Бонс опять в игре, подача... Мяч ушёл за пределы поля. Девочка подняла его и вернула в игру. Эта игра финансируется Американской Пробковой Корпорацией...

- Этого парня ударило током.

ПВФ: - Это было просто ужасно, мне нужно наверх, надо покурить, партия духовых должна быть в полном порядке. Я не могу так работать. (Удар током) Двое в зоне, двое вышли из неё. Бобби опять подаёт. Мяч выходит за правую линию и попадает в девушку. Она падает замертво. Кстати, спонсор сегодняшнего матча, Американская Пробковая Корпорация...

- Парень хватил большой заряд электричества.

ЮЖ: - Слушайте, ребята, просто ужас. Я выйду на улицу, перекурю, а когда вернусь, всё сделаю как надо. Я не могу так больше работать. (Удар током) Ещё одна результативная атака. Но что это. Опять нарушение правил у самой линии. Мяч за пределами поля.

- Наверное здорово его трахнуло.

ВК: - Слушайте, парни, это ужас какой-то. Я пойду на улицу, покурю, а вы пока наведите здесь порядок. Невозможно работать. (Удар током) И после этого гейма у нас ничья. Шанс есть у обоих теннисистов. Подача... Мяч уходит за линию поля и попадает в девушку, подающую мячи. Она падает без сознания. Кстати, спонсор сегодняшней игры...

- Через этого парня прошло немало электричества.

СУБ: - Слушайте, это просто невыносимо. Я пойду наружу, мне надо покурить. Когда вернусь, мне будет проще починить этот звукоприёмник. А так я работать не могу. (Удар током) Двое на скамейке запасныx. Бондс снова в игре. И вот... О! Мяч выxодит за линию на правом краю поля. И снова команда упускает возможность сравнять счёт.

- Этот парнишка впитал в себя слишком много электроэнергии.

И опять, кто в лес, кто по дрова. Тут весьма многослойная шутка на самом деле. Сперва идёт шутка в адрес того, что Нитро копается в приборе и напевает песенку. Ему не нравится как у него вышла партия "духовых инструментов" ("horn section") и он начинает изображать из себя дирижёра оркестра, который отчитывает исполнителей. Этот момент не понял никто, кроме ПВФ. Потом, Нитро соообщает, что выйдет покурить. Да, на подлодке? А вы чего-то другого от Нитро ждали? Потом, после удара током, он переключается на имитацию радиопередачи бейсбольного матча. Этот момент не понял вообще никто. Момент с "ball girl", которая является подавальщицей мячей в бейсболе, понял только Котов. Но даже у него матч не бейсбольный, а теннисный. Ну и, наконец, фраза Доджа, которая, несмотря на дословный перевод "парень впитал много электричества" скорее означает "Хорошо же его коротнуло." Тут, внезапно, сияет Живов. А у ОРТ просто Капитан Очевидность.

Совсем дословный перевод был бы примерно таким: "- Так, парни, это было ужасно. Я выйду наружу, покурю, А когда вернусь, партия духовых должна быть в порядке. Я так работать не могу. (Удар током) Двое на поле, и два аута. Бондс опять в игре. Замах... Мяч перелетает правую линию поля. Попадает в подавальщицу мячей. Она без сознания. И, кстати, сегодня наш спонсор, Американская Пробковая Корпорация...

- Хорошо же его коротнуло."

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

27,5) Well, if you happen to hear them talking about the new nuclear attack sub in town, you be sure to let me know, okay?

ПС: Что ж, если услышишь, что они говорят об атаке с юга атомной подводной лодке, дай мне знать, хорошо?

ОРТ: Что ж, если услышишь, что они говорят к готовящейся ядерной атаке субмарины, дай мне знать, ладно?

ПВФ: Если будут говорить про атомную подводную лодку, дай мне знать.

ЮЖ: Хорошо, если они будут говорить об ядерной бомбардировке города, поставь меня в известность, хорошо?

ВК: Если они будут говорить, что в их районе появилась атомная подводная лодке, дай мне знать, хорошо?

СУБ: Ну, если ты услышишь, как они говорят о новой ядерной атаке на подлодку... постарайся передать всё это мне, xорошо?

Ой, м-мать... Что ж вы все бедных китов такими апокалиптичными маньяками-то делаете? Особенно Живов. Выражение "in town" это жаргон, означающий "неподалёку" или "поблизости". То есть, Додж просто просит Сонара сообщить, если киты увидят ядерную подлодку. Никакого разговора про ядерные атаки и уж тем более про "бомбардировки городов" не было. И только ПВФ с Котовым это знали.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

28) Yeah. Nice tactics, Captain Custer. Not that I give a damn. We should be home in a couple hours.

ПС: Хорошая тактика, капитан Врунгель. А мне насрать, буду дома через пару часов.

ОРТ: Прекрасная тактика, капитан Кастер. Могу поспорить, через пару часов мы будем дома.

ПВФ: Отличная тактика, капитан Кастер. Могу поспорить, мы будем дома через пару часов.

ДВФ: Хорошая тактика, капитан. А мне чихать, буду дома через пару часов.

ЮЖ: Хорошая тактика, капитан Кастро. Мне плевать, будем дома через пару часов.

ВК: Отличная тактика, капитан Кастер. Хотя мне-то что, через пару часов я уже буду дома.

СУБ: Ага, xорошая тактика, капитан Врунгель. Но мне плевать на это. Мы все будем дома через пару часов.

Вот уж действительно "Американский матрос, ну откуда ему знать про Врунгеля? И при чем здесь вообще Врунгель?"(с)

В оригинале имелся Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, погибший в битве при "Литл-Бигхорн" и утащивший за собой на тот свет 268 американских солдат убитыми и 55 ранеными (шестеро потом скончались от ран). Американцам известен тем, что командовал совершенно бездарно, предпочитая устраивать банзай-атаки на врага, и поражение при Литл-Бигхорне — прямое следование такого хренового руководства. В наших пенатах шутка не самая понятная, но её можно было бы адаптировать как "Капитан Камикадзе". Впрочем, любая такая адаптация работает только в озвучке.

Я, вроде как, разгрёбся с делами и на днях будем заканчивать с разбором.

Показать полностью 6 1

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

21)- She's going to be our diving officer.

- Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?

ПС:- Она будет нашим оператором погружения.

- А в нее можно будет погрузиться в позиции на коленях?

ОРТ:- Она будет нашим офицером-водолазом

- А насколько она хороша в позиции полоборота вперёд с разворотом на спину?

ПВФ:- Она будет нашим офицером по погружению.

- Она умеет делать это согнувшись в позиции сзади?

ЮЖ:- Она будет вахтенным погружения

- Она может исполнить позу штопор полтора оборота прогнувшись?

ВК:- Она наш офицер погружения.

- А она может погрузиться ко мне в штаны, согнувшись пополам?

СУБ:- Она будет нашим оператором погружения.

- А она может погрузиться в позиции сзади?

Тут практически у всех потеряна шутка на тему того, что Степанек называет её ныряльщицей с вышки, потому что слова "нырять" и "погружаться" в английском языке пишутся одним словом "dive", а Степанек как раз использует спортивно-ныряльные термины. Лучше всего с этим справились ОРТ и Живов, но ОРТ при этом просрали её должность. Потому что на подлодке, так-то, все водолазы. А Лейк отвечает как раз за процесс погружения.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

21,5)- Now, look, gentlemen. I know this is an unusual situation. Can't be easy for Lieutenant Lake here to be thrown into a jungle such as this, and I know it will make things hard on all of us. Let me rephrase that. It's gonna make things difficult on all of us as well. But if we just work together as a team, I'm sure we can handle ourselves... Comport ourselves as professionals.

ПС:- Господа, господа. Я знаю, это необычная ситуация, лейтенанту Лейк, конечно, будет непросто в таких Джунглях. Но я знаю, если у нас тут всех встанут... Я скажу иначе... Если у нас появятся какие-нибудь трудности, мы будем работать одной командой, возьмём себя в руки... И останемся профессионалами.

ОРТ:- Теперь послушайте, джентльмены. Понимаю, это нестандартная ситуация, лейтенанту Лейк, брошенной в эти джунгли придётся нелегко. И я знаю, что это создаст трудности для каждого из нас... Да, именно так. Каждому из нас придётся нелегко. Но если мы будем вести себя как единая команда, то уверен, мы с этим справимся. Будем вести себя как профессионалы.

ПВФ:- Послушайте, джентльмены. Я знаю, что ситуация необычная. Лейтенант Лецйк впервые оказалась в таких джунглях и это будет непросто для нас всех... Я повторяю. Теперь всем нам придётся нелегко. Но если мы все будем действовать как одна команда, уверен, мы справимся. И покажем себя.

ЮЖ:- Господа, послушайте. Я знаю, что это необычная ситуация. Это нелегко для лейтенанта Лейк оказаться в таких джунглях, но я знаю, нам всем придётся несладко. Придётся потерпеть. Я перефразирую. Нам всем тоже будет сложно. Но если мы будем одной командой, уверен, что у нас получится. Получится зарекомендовать себя профессионалами.

ВК:- Послушайте, господа. Я понимаю, что ситуация необычная. Лейтенанту Лейк будет непросто в подобных джунглях. Да и перед нами наверняка нередко будут вставать... Перефразирую. Перед нами наверняка нередко будут появляться трудности. Но если мы все будем работать как единая команда, то сможем взять себя в руки... И будем вести себя как профессионалы.

СУБ:- Послушайте, господа, я знаю, что это необычная ситуация. Лейтенанту Лэйк будет не просто в такиx джунгляx, как эти... но я знаю, это сделает всеx нас твёрже. Я перефразирую. Это сделает все наши трудности пустяками. Но только, если мы будем работать, как одна команда и держать себя в рукаx... И вести себя, как профессионалы.

Ой, тут прекрасно. Додж пытается успокаивать команду и постоянно срывается на различные эвфемизмы. Например "hard on", помимо всего прочего, означает "жёсткий стояк", а "handle ourself" это также банальное предложение подрочить. И никто, кроме Санаева с Котовым этого не понял. Только у этих двух наконец становится понятно, с чего вдруг команда начинает ржать над каждым его словом.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

22)- Stepanak, what are you doing?

- As little as possible, sir. I'm a detriment to the entire operation. Total morale crusher.

- You know, of course, that the submarine service is entirely volunteer. All you have to do is quit.

- My old man won't let me. He's an admiral. He thinks sub duty will shape me up. Ha!

ПС:- Степанек, ты что делаешь?

- Это невозможно, сэр. Это задание повергает меня в состояние полного душевного опустошения.

- Ты же знаешь, что служба на подводной лодке добровольна. Откажись.

- Отец не позволит. Он у меня адмирал. Думает, что служба на подводной лодке поставит меня на ноги. Ха.

ОРТ:- Степанак, что ты делаешь?

- Почти ничего, сэр. Наношу вред всей операции. Полный моральный урод.

- Как ты знаешь, на субмаринах служат добровольцы. Ты можешь уйти.

- Старик мне не разрешает. Он адмирал. И считает, что субмарина меня исправит.

ПВФ:- Степанак, что вы делаете?

- Валяю дурака, сэр. Я сорву вам всю операцию. Полное моральное разложение.

- Ты, конечно знаешь, служба на подлодках дело добровольное. Не нравится, уходи.

- Мой старик не позволит. Он адмирал. Думает, что служба на подлодке меня образумит.

ЮЖ:- Степанак, ты что делаешь?

- Ничего по возможности, сэр. Я у вас точно шило в заднице. Аморальный элемент.

- Ты знаешь, что служба на подводной лодке исключительно добровольная вещь. Тебе остаётся только уйти.

- Мой отец мне не позволит этого. Он адмирал. Думает, что здесь я найду себя.

ВК:- Степанак, ты что делаешь?

- Стараюсь делать как можно меньше, сэр. Я ставлю под угрозу всю операцию Подрываю моральный дух.

- Ты ведь в курсе, что служба на подлодке добровольная? Тебе просто надо уйти.

- Мой отец меня не отпустит. Он адмирал. И думает, что служба под водой меня встряхнёт.

СУБ:- Стэпэнек, ты что делаешь?

- Всё, что могу, сэр. Эта операция ущемляет меня. Полнейшее моральное разложение.

- Tы же знаешь, что служба на подлодкаx совершенно добровольна. Всё, что тебе нужно - просто уйти.

- Мой старик этого не позволит. Он ведь адмирал. Он считает, что служба положительно скажется на мне. Ха!

Тут смысл шутки в том, что Степанек старается не делать ничего, чтобы не портить всем работу и, заодно, заставить Доджа выгнать его с подлодки за тунеядство. И даже поясняет, что из-за отца-адмирала не может уйти сам. Ну, примерно как Махоуни в "Полицейской Академии" (кстати, надо будет её потом разобрать), уйдёшь сам, загремишь по этапу, сможешь заставить тебя выгнать, свободен. Но выгонять тебя строжайше запрещено. Служи, боец. И только Котов с ПВФ это поняли.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

23)- Well, I'm afraid you leave me no choice, son, but to relocate you.

- Really?

ПС:- Боюсь, мне придется заставить тебя запачкать руки.

- Правда?

ОРТ:- Боюсь ты не оставляешь мне ничего иного, сынок, как передислоцировать тебя.

- Правда?

ПВФ:- Боюсь, у меня нет другого выбора, сынок, придётся тебя перебазировать.

- Правда?

ЮЖ:- Боюсь, ты не оставляешь мне другого выбора, сынок, придётся тебя убрать

- Правда?

ВК:- В таком случае, боюсь, ты не оставил мне выбора. Придётся перевести тебя на другое место.

- Правда?

СУБ:- Боюсь, ты не оставляешь мне выбора, сынок, и тебе придётся заставить себя.

- Правда?

Тут Санаев с субтитрами опять посеяли хорошую шутку. Додж говорит "Боюсь, мне придётся тебя переместить", на что Степанек с надеждой спрашивает "Правда?", потому что этого он и добивается. Чтобы его "переместили" с подлодки в любое другое место. Но, как всегда, всё идет не по плану.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

23,5)- 1-B... cold. 1-C... Hot.

- Let me guess. Our electrician.

ПС:- 1-Би... Сгорел. 1-Си... Сгорел.

- Дай-ка я угадаю. Это наш электрик.

ОРТ:- 1-Би... Холодный. 1-Си... Горячий.

- Позволь угадать. Наш электрик?

ПВФ:- 1-Б... Нулевой. 1-Си... Фаза.

- Попробуй отгадать. Наш электрик?

ЮЖ:- 1-Б... Холодно. 1-Ц... Горячо.

- Попробую угадать. Наш электрик?

ВК:- 1-Б... Не фурычит. 1-Ц... Фурычит.

- Дай угадаю. Это наш электрик?

СУБ:- 1-Б... мёртв. 1-С... Жив.

- Дай-ка я угадаю. Это наш электрик.

Тут Нитро играет с проводами в "Холодно-Горячо" и только у ОРТ с Живовым это так. Остальные же, кто в лес, кто по дрова. У Санаева так сообще нет разницы между мёртвым и живым проводами.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

23,6)- Buckman! What the hell are you doing?

- Stocking the pantry, sir.

- You forgot "like an idiot", Buckman, because you're stocking the pantry "like an idiot"! What are in these cans, Buckman?

- That one's coffee. That one looks like cooking lard, sir.

- And which one do you think we're gonna be using more often, sailor, the coffee or the lard? You think we're all gonna jump out of bed in the morning... and have a big, hot, steaming cup of pig fat?

- Well, it depends. If it's a cold morning, sir, you might go either...

ПС:- Чечевица! Ты что делаешь, мать твою?!

- Раскладываю консервы, сэр!

- Ты полный идиот, Чечевица, потому что ты раскладываешь консервы как идиот. Что в этих банках, Чечевица?

- Это кофе, а это свиное сало, сэр.

- И чем, по твоему, мы будем пользоваться чаще? Кофе? Или свиным салом? Ты думаешь, мы будем вставать утром с постели и выпивать чашечку крепкого, горячего, ароматного свиного сала?

- Зависит от обстоятельств, сэр. Если утро холодное...

ОРТ:- Бакмэн! Какого чёрта ты здесь делаешь?

- Расставляю продукты, сэр!

- Ты ведёшь себя как идиот, Бакмэн, потому что ты расставляешь продукты как идиот. Что в этих банках, Бакмэн?

- В одной кофе, а в другой, кажется, жир.

- И какую из них, по-твоему, мы будем брать чаще, матрос? Кофе? Или жир? Думаешь, мы будем каждое утро спрыгивать с кровати и выпивать по большой, горячей, дымящейся чашке свиного жира?

- Вопрос спорный, особенно если утро будет холодным.

ПВФ:- Бакмэн! Чем ты занимаешься, чёрт возьми?

- Запасаюсь провизией, сэр.

- Ты похож на тупицу, Бакмэн! Потому что запасаешься провизией как тупица. Что в этих банках, Бакмэн?

- В этой кофе. А в той, кажется, жир для жарки, сэр.

- И что, по-твоему, мы будем использовать чаще, матрос? Кофе? Или жир? Ты думаешь, мы встанем утром с постели, чтобы выпить большую чашку горячего жира?

- Смотря какое утро, сэр. Если холодное, сгодится и жир.

ЮЖ:- Бакмэн! Ты что делаешь, чёрт возьми?

- Начинаю готовить обед, сэр.

- Ты забыл, как последний идиот. Ты забыл, что у тебя в банках. Что в этих банках, говори, Бакман.

- Это кофе. А это похоже на свиной жир, сэр.

- А чем мы будем чаще пользоваться, моряк? Кофе? Или жиром? Ты думаешь, мы все будем вставать по утрам и пить большую чашку горячего жира?

- Всякое может быть. Ешли утро холодное, сэр...

ВК:- Бакмэн! Какого чёрта ты творишь?

- Заполняю буфет, сэр!

- Ты забыл добавить фразу "как идиот", Бакмэн. Потому что ты заполняешь буфет как идиот. Что в этих банках, Бакмэн?

- Тут кофе. А тут, похоже на сало для жарки, сэр.

- И чем по-твоему мы будем пользоваться чаще, матрос... Кофе? Или жиром? Думаешь по утрам мы будем вскакивать со своих коек и пить по большой чашке горячего дымящегося свиного жира?

- Всякое бывает, сэр, если утро выдастся холодным, то вполне...

СУБ:- Бакмэн! Какого чёрта ты делаешь?

- Разбираю склад продуктов, сэр.

- Tы забывчив, как идиот, Бакмэн... потому что разбираешь склад, как идиот! Что в этиx банкаx, Бакмэн?

- В этой - кофе. А в этой, поxоже, свиное сало, сэр.

- И как ты думаешь, какой именно мы будем пользоваться чаще, матрос... кофе или свиным салом? Считаешь, что мы будем вскакивать с кровати по утрам... и выпивать большую кружку горячего свинячьего жира?

- Ну, зависит от того, если утро выдалось xолодное, сэр, то вы сможете выбрать...

В принципе, если не считать некоторых мелочей, сцену нормально перевели все. Разве что пара доёбок. В английском языке слово "Lard" это конкретно "свиное сало", а вот "fat" это любой жир животного происхождения. И ещё момент с "как идиот" стопроцентно правильно перевёл только Котов. Максимально точный перевод был бы таким:

- Бакмен! Какого черта ты делаешь?

- Расставляю продукты, сэр.

- Ты забыл добавить "как идиот", Бакмен, потому что ты расставляешь продукты "как идиот"! Что в этих банках, Бакмен?

- В этой - кофе. А эта похожа на кулинарное сало, сэр.

- И что, по-твоему, мы будем использовать чаще, моряк, кофе или сало? Думаешь, мы все будем вскакивать с постели по утрам... и выпивать большую, горячую, исходящую паром чашку свиного жира?

- Ну, это зависит от обстоятельств. Если утро холодное, сэр, вы можете...

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

На сегодня опять всё. Никак не хватает времени на всё.

Показать полностью 7

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ". Первая часть тут: "Убрать перископ" и его переводы. Часть 1

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

13)- Sit on it and rotate, sir.

ПС:- Так это Вы этим гавном командуете, сэр?

ОРТ:- Сядь на гвоздь и покрутись, сэр.

ПВФ:- Сижу себе и кручу, сэр.

ДВФ:- Вы на этой помойке главный, сэр?

ЮЖ:- Сядьте и вращайтесь, сэр.

ВК:- На болту я вас вертел, сэр.

СУБ:- Идите к чёрту, сэр.

В оригинале было грубое оскорбление, используемое в качестве эквивалента "засунь это себе в задницу", "заткнись" или "иди на хуй". Буквально означающее "иди сядь на член и покрутись на нём". Но при этом Степанек использует уставное "сэр", что только добавляет лишнюю нотку издевательства. Шутку проебали буквально все. Особенно ПВФ и Живов. А вот Котов перевёл дословно и не потерял ничего.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

14)- What did you say, sailor? You can't say that! He can't say that!

- Pascal, down. Down. Heel.

ПС:- Что ты сказал сэру? Ты что сказал? Ну-ка извинись немедленно, немедленно извинись!

- Пэско, успокойся. Успокойся.

ОРТ:- Что? Что ты сказал, матрос? Ты не должен так говорить! Он не должен так говорить!

- Паскаль, тише, тише. На место.

ПВФ:- Что? Как ты сказал, матрос? А ну-ка повтори! Повтори!

- Успокойтесь, Паскал. остыньте.

ЮЖ:- Что? Что ты сказал, моряк? Вы не можете это говорить! Он не может это говорить!

- Паскал, успокойся, успокойся, успокойся.

ВК:- Что? Как ты сказал, матрос? Нельзя так разговаривать! Ему нельзя так разговаривать!

- Паскаль, фу! Фу, сидеть!

СУБ:- Что ты сказал, моряк? Tы не имеешь права так говорить! Он не имеет права!

- Пэскол, успокойтесь. Успокойтесь.

Да, Додж на самом деле использует собачьи команды. И только Котов, почему-то, это понял. А у Живовского Паскаля похоже, вообще биполярка, то-то он постоянно с "ты" на "вы" перескакивает.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

15)- By the Uniform Code of Military Justice, that constitutes gross insubordination, punishable by one month in the brig. I'm ready to go, sir.

ПС:- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации, приговорён к месяцу наказания. Готов топтать, сэр.

ОРТ:- Согласно закону военного правосудия, моя последняя ремарка означает, что я отъявленный грубиян и заслуживаю того, чтобы сесть за решётку. Я готов, сэр.

ПВФ:- Согласно военному уставу, серьёзное неповиновение карается месяцем гауптвахты. Я готов, сэр.

ДВФ:- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации. Наказывайте, сэр. Приговорён к месяцу наказания.

ЮЖ:- По уставу военно-морской службы это трактуется как злостное несоблюдение субординации. Наказание - месяц заключения. Я готов, сэр.

ВК:- Согласно уставу вооружённых сил, данный поступок расценивается как злостное несоблюдение субординации. Наказание - один месяц на гауптвахте. Я готов, сэр.

СУБ:- Единым Уставом Военного Закона... обвинён в буйном неподчинении... и приговорён к месяцу пребывания на губе. Готов действовать, сэр.

Чтобы не служить на подлодке, которые он ненавидит (он сам это потом говорит), Степанек откровенно нарывается, чтобы его выгнали, потому что сам он уйти не может (позже тоже будет сказано). Увы, безрезультатно. Санаев и субтитры этого не поняли. ДВФ же тупо переставил фразы Санаева местами. Лучше всего справились ПВФ и Котов. Ну и Живов тоже выкрутился.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

16)- Oh, man. What's our mission, rescue Gilligan?

ПС:- Ну, папаша. Что у нас за задание-то, акул пугать?

ОРТ:- Боже мой. Какая у нас задача? Спасти Гиллиган?

ПВФ:- А, чёрт. Какое задание? Спасать ДжилллигАна?

ЮЖ:- О, чёрт. Что мы будем делать? Спасать утопающих?

ВК:- Вот, блин. Мы что, плывём на остров Гиллигана?

СУБ:- Ну, блин. Какая наша миссия, спасти Джиллигана (участник TВ-шоу)?

Тут у Санаева с Живовым вольный перевод, к которому у меня претензий нет, ведь что тогда, что сейчас, про сериал "Спасение с острова Гиллигана" у нас мало кто слышал, а смысл "маяться чушью" передан. Впрочем, можно было бы перевести как "в кино сниматься будем?". Было бы иронично. Зато субтитры тупо вставили комментарий переводчика. Совсем не понятный без гугления, правда.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

17)- Sorry. Name's Buckman.

- Uh, Nitro. Hi.

- Interesting nickname. What's your real name?

- Nitro.

- I'm working on a nickname, though.

- Oh, yeah?

- Yeah. Listen to this. Mike.

ПС:- Извини. Меня зовут Чечевица.

- А меня Нитро. Привет.

- Клевая кличка. А как тебя на самом деле зовут?

- Нитро. Но это не имя, а кличка. Да. Имена я не люблю. Ну вот послушай: Майк.

ОРТ:- Извини. Я Бакмэн.

- Найтро. Привет.

- Интересная кличка. Как твоё настоящее имя?

- Найтро. Но я придумываю себе кличку.

- Да?

- Да. Послушай. Майк?

ПВФ:- Простите. Моя фамилия Бакмэн.

- Привет, я Нитро.

- Интересное прозвище. Как настоящее имя?

- Нитро. Прозвище ещё не придумал.

- Вот как?

- Да. Вот, послушай. Майк?

ДВФ:- Извини. Меня зовут Чечевица.

- А меня Нитро. Привет.

- Клевая кличка. Как же тебя на самом деле зовут?

- Нитро. Это и имя, и кличка. Имена я не люблю. Ну послушай: Майк.

ЮЖ:- Прости. Меня зовут Бакман.

- Нитро, привет.

- Интересное прозвище, а как тебя зовут на самом деле?

- Нитро. Я как раз хочу придумать себе прозвище.

- Да?

- Да. Вот послушай. Майк?

ВК:- Ой, прости. Меня зовут Бакмен.

- А я Нитро. Привет.

- Интересное прозвище. А как твоё настоящее имя?

- Нитро. Но я работаю над прикольным прозвищем.

- Да ну?

- Ну да. Вот послушай. Майк.

СУБ:- Извини. Я Бакмэн.

- Я Нитро. Привет.

- Интересное прозвище. А как твоё настоящее имя?

- Нитро.

- Я сейчас придумываю себе прозвище.

- Да ну?

- Ага. Вот, зацени. Майк.

Тут у Санаева пролюблена шутка на тему того, что Нитро это настоящая фамилия, которая звучит как погремуха, а Нитро пытается придумать кличку, которая (из-за отбитости Нитро) звучит как имя. Опять же "Чечевица" это неправильный перевод, потому что Бакман это его фамилия. Видимо Санаев, по аналогии с Нитро решил, что это кличка производная от buckwheat (гречневая крупа).

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

18)- You're Stoneball Jackson, aren't you?

- Who the hell are you calling Stoneball?

- I lost a grand on that Army game because of you, butterfingers.

- Yeah, well, for your information I was mugged. Gaines was all over me that play, all right?

- Oh, yeah? I saw that play. I saw the replay. I saw the slow-motion. There was nobody near you but the mascot, and he could have made that layup.

- That's- That's cute. But it's on now. Yeah.

ПС:- Ты все-таки мудак, Джексон, знаешь об этом?

- Почему это я мудак?

- Я штуку потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.

- Если хочешь знать, я должен был ее брать. Ход на мне заканчивался, понятно?

- Да? Я следил за игрой. Я видел прикуп, я знал расклад. За тобой сидел Мэскотт, он бы взял эту взятку.

- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.

ОРТ:- Ты Стоунболл Джексон?

- Какого чёрта ты назвал меня Стоунболл?

- Из-за тебя я потерял штуку баксов на играх.

- Меня заблокировали. Гейнес пас меня всю игру.

- Да? Я видел игру. Я видел повтор. В замедленном темпе. Никого не было рядом, кроме твоего талисмана, а он не мог тебя "заблокировать".

- Как мило. Я тебе это припомню.

ПВФ:- Так ты и есть Джексон Каменное Яйцо?

- Кого ты называешь каменным яйцом?

- Из-за тебя я проиграл одну косую.

- Поверь, мне мешал Гейнес. Он не давал мне бросить.

- Вот как? Я был на игре. Смотрел повтор. Видел в замедленном показе. Тебе мешали твои руки. Даже я сумел бы бросить из-под корзины.

- Может и так. Потом разберёмся.

ДВФ:- Ты все-таки дурак, Джексон, знаешь об этом?

- Почему это я дурак?

- Я тысячу потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.

- Если хочешь знать, я должен был ее взять. Ход на мне заканчивался?

- Да? Я следил за игрой. Я знал прикуп. За мной сидел Маккой, он бы взял эту взятку.

- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.

ЮЖ:- Это ты Джексон с каменными яйцами?

- С какой ещё стати каменные яйца?

- Я потерял штуку после финальной игры из-за тебя, мазила.

- К твоему сведению, меня ограбили в тот день. Я не мог сосредоточиться на игре.

- Да, я видел эту игру. Я видел все повторы. Замедленные повторы. Рядом с тобой не было никого, кроме судьи, чёрт возьми. Может быть он тебя обчистил?

- Это здорово.

ВК:- А ты тот самый криворукий Джексон, да?

- Кого это ты назвал криворуким?

- Я поставил косарь на ту игру и просрал из-за тебя.

- К твоему сведению, у меня не было шансов. Гейнс всю игру не давал мне прохода.

- Да неужели? Я видел ту игру. И смотрел замедленный повтор. Рядом с тобой тогда стоял только талисман команды и даже он попал бы в корзину.

- Как это мило. Но ты, считай, нарвался.

СУБ:- Tы ведь Стоунбол Джексон?

- А кто ты такой, чтобы называть меня Стоунбол?

- Я потерял штуку баксов на этой игре из-за тебя, растяпа.

- Ага, к твоему сведению, меня придавили.

- Гэйнс был рядом со мной тогда, понял?

- Ах, так? Я видел это. Я видел повтор. Я видел всё в замедленном виде. Рядом с тобой никого не было, кроме талисмана и он бы мог сравнять счёт.

- Какой ты наxодчивый. Но уже поздно.

Тут аж три момента. У Джексона погремуха "Stoneball", то есть, буквально "каменное яйцо". Имеется в виду, что из-за тяжести своих каменных яиц он неспособен высоко прыгать и не сумел из-за этого положить мяч в корзину. Потом Спотс называет Джексона "butterfingers", то есть "руки-крюки" или "рукожопый". Дословно "масляные пальцы". Ну и, касаемо проигранной ставки. Санаев как выбрал в самом начале себе картёжную тему, так вовсю её и прёт, перевирая при этом всё что можно и чего нельзя. А ДВФ продолжает попугайничать, слегка перемешивая оригинальный текст Санаева. Хорошо хоть "grand" как "штуку" правильно перевели. Ну и оба мерепутали слово "mascot", которое означает "талисман чего-нибудь", в данном случае команды, и переименовали его, кто в Мэскота, кто в Маккоя. Тем более, что в оригинале разговор шёл о баскетбольном матче. Да ещё Живов перепутал слово "mugged", которое тут используется в значении "мешать игре" со значением "ограбить". Лучше всего опять справился Котов.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

19)- Oh! I get it. Please, don't take off your clothes. It's nice of the guys to get me a stripper, but, uh, I've got a lot of work to do. Thank you. Thank you. Nice job on that uniform though.

ПС:- А! Понял. Только пожалуйста, не раздевайтесь. Ребятам педик, может и пригодится, а у меня сейчас много работы. Но спасибо, спасибо. Хорошая помада, кстати, подходит к форме.

ОРТ:- Понимаю, понимаю. Пожалуйста, не раздевайтесь. Стриптиз это мило, но у меня полно работы Спасибо. Спасибо. Вы хорошо поработали над униформой.

ПВФ:- Теперь мне ясно. Не нужно раздеваться. Очень мило, что ребята хотели показать мне стриптиз, но у меня уйма работы. Благодарю. Спасибо. Вам идёт эта форма.

ЮЖ:- Я понял. Пожалуйста, не раздевайтесь. Приятно, что ребята прислали мне стриптизёршу, но у меня полно работы. Спасибо. Вам идёт эта форма.

ВК:- А, я понял. Пожалуйста, не раздевайтесь. Приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня много дел. Спасибо вам. вы молодец и форма классная.

СУБ:- О! Я понял. Пожалуйста, только не раздевайтесь. Очень приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня сейчас много работы. Спасибо. Спасибо. А в этой форме вы бы отлично выступили.

Прикол в том, что 99 процентов моряков на подлодках до сих пор мужчины. И американские подводники до сих пор с переменным успехом отбиваются от попыток навязать им женщин по квотам. Разве что сформировать полностью женский экипаж. Которых, по состоянию на 2021 год, в США не было. На том же "USS Вайоминг" (SSBN-742, класс Огайо) из 140 матросов (и 15 офицеров) служит всего 15 женщин. Согласно правилам, для женщин обязательно должны быть обустроены отдельные помещения, а сделать это в подлодке, с её теснотой, малость затруднительно. Учитывая, что у них и коек-то установлено меньше, чем положено штатного состава. Поэтому народ спит там по очереди. Пока одни дежурят, другие спят и так далее. Именно поэтому Лейк спит в гамаке в торпедном отсеке. Неудивительно, что Додж логично принял её за стриптизёршу. И даже похвалил насколько реалистично у неё сшита униформа. Стопроцентно правильно шутку перевели только ОРТ. Ну и Санаев с его "педиком" это... Я слышал, что существует вторая версия Санаевского перевода, с исправленными ошибками, но мне она не попадалась.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

20)- Emily is part of a pilot program... to test the feasibility of women serving on submarines.

ПС:- Эмили проходит испытательную программу "Невозможность службы женщин на подводных лодках".

ОРТ:- Эмили часть экспериментальной программы цель которой проверить профпригодность женщин в условиях субмарины.

ПВФ:- Эмили находился здесь в рамках программы по испытанию пригодности женщин к службе на подлодках.

ДВФ:- Эмили проходит испытательную программу на возможность службы женщин на подводных лодках.

ЮЖ:- Эмили участник новой экспериментальной программы морского флота. Цель программы определить целесообразность прохождения женщинами службы на подводных лодках.

ВК:- Эмили часть новой пробной программы, призванной установить, может ли женщина служить на подводной лодке.

СУБ:- Эмили - часть испытательной программы, показывающей пригодность женщин к службе на подводныx лодкаx.

Как я уже говорил, на подводном флоте женщин до сих пор ОЧЕНЬ мало. ВМС отменили запрет на службу женщин на подводных лодках только в 2010, начиная с офицеров. Сейчас на подводных лодках США служат около 80 женщин-офицеров и примерно 50 женщин-срочников, и ожидается (только ОЖИДАЕТСЯ, заметьте), что в ближайшие несколько лет их число будет исчисляться сотнями.

А что касательно перевода, то лучше всего справился, внезапно, Живов. Смысл программы в том, чтобы определить "а нужны ли нам тут бабы на наших МУЖЫЦКИХ лодках", у Санаева получилось "нам тут бабы не нужны, да они и не справятся". У остальных же смысл скорее "А потянут ли вообще бабы службу на подлодках". Кому какой перевод нравится, решайте сами.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

На сегодня у меня всё. Совсем нет свободного времени. Когда смогу нормально вырваться, продолжим.

Показать полностью 9

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1

Данный разбор был сделан в ответ на такой же разбор от пользователя @Zeluch, чтобы доказать, что перевод от Санаева совсем не так хорош как уверяют его поклонники, хвалящие его из чистого синдрома утёнка, сравнить все доступные на данный момент переводы и (по возможности) выбрать из них лучший.

Итак, в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

Для разбора использовалась данная раздача от "tеko" (8.42 GB) как наиболее полная на данный момент.

Поехали!

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

- You are to report to Norfolk immediately... to take command of your own submarine.

- That's not funny.

- No, it's not. That's why they decoded it twice.

ПС:- Только что поступило сообщение.

- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование подводную лодку.

- Это не смешно.

- Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды

ОРТ:- Только что пришло сообщение.

- Тебя немедленно вызывают на базу в Норфолке... Командовать собственной субмариной.

- Это не смешно.

- Нет. Тем более, что они передали это дважды.

ПВФ:- Только что получено от командования.

- Вы срочно отбываете в Норфолк... Чтобы принять командование своей лодкой.

- Это не смешно.

- Совершенно верно, поэтому это закодировано дважды.

ЮЖ:- Только что пришло из штаба.

- Вам надлежит немедленно выезжать в Норфолк... И принимать командование подводной лодкой.

- Это не смешно.

- Да, вот именно. Поэтому они дважды сделали повтор шифровки.

ВК:- Только что прислали из Штаба ВМФ.

- Тебя срочно вызывают в Норфолк... Поставят командовать подлодкой.

- Это не смешно.

- В том-то и дело, поэтому они написали это дважды.

СУБ:- Это только что пришло из СОSМU ВLANT.

- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, чтобы взять под командование собственную лодку.

- Это не смешно.

- Именно. Поэтому они подтвердили это дважды.

Тут сразу же потеряно два момента. Первый, касательно происхождения шифровки. "COMSUBLANT" это аббревиатура от "Commander, Submarine Force Atlantic", то есть конкретно Командующий Атлантическими Подводными Силами. Он подчиняется ВМФ, но отвечает ТОЛЬКО за Атлантическую часть подводного флота. Кроме него есть ещё такие представители как "COMSUBPAC" (Тихоокеанский Подводный Флот) и "COMSUBWESTLANT" (конкретно Западная часть Атлантики). Ни один перевод этого правильно не перевёл. А субтитры вообще включили какую-то чушь.

Второй ляп уже был указан Zeluch. "Decoded" это, в данном конкретном случае, "Декодировано/Расшифровано". То есть радисты реально прифигели, что их распиздяю-старпому дали свою лодку и перепроверили шифровку заново. Ни один переводчик этого не понял, почти все решили, что шифровку просто отправили дважды. А у ПВФ вообще создаётся впечатление, что шифровка была закодирована двойным кодом.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

1,5) Додж приезжает получать свою лодку, вылезает из машины и говорит "I just hope they have one in turquoise."

ПС:- Ну, где она, моя красавица?

ОРТ:- Надеюсь, она будет бирюзового цвета.

ПВФ:- Хорошо бы у них нашлась одна бирюзового цвета.

ЮЖ:- Меня лично хочет видеть адмирал.

ВК:- Надеюсь, мне дадут лодку бирюзового цвета.

СУБ:- Надеюсь, у ниx есть лодки бирюзового цвета.

Тут шутка в том, что Доджу нравится бирюзовый цвет. У него даже машина такая. Санаев с Живовым этого не поняли и несут какую-то дичь. Особенно Живов.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

2)- Your new boat. U.S.S. Stingray, SS-161.

- That? This can't be my boat, sir!

- Well, it most certainly is. Balao-class, refitted 1958.

ПС:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.

- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.

- О, будьте уверены, это именно она. Класс Айдахо, модернизированная в 56 году.

ОРТ:- Твоя новая лодка. "Стингрей США, SS-161"

- Это? Она не может быть моей, сэр.

- Но это определённо она. Класс Балао, переоборудована в 58 году.

ПВФ:- Ваша новая лодка. Судно США Стингрэй, Подлодка 161.

- Что? Это не может быть моей лодкой.

- Но так оно и есть. Класс Балао. Отремонтирована в 1958 году.

ЮЖ:- Твоя новая подводная лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.

- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.

- Нет уж, она твоя. Классическая модель, Год выпуска 58.

ВК:- Твоя новая подлодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.

- Это? Это не может быть моей лодкой, сэр.

- Тем не менее, это она. Тип Балао, На вооружении с 1958 года.

СУБ:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-161.

- Эта? Это не может быть моей лодкой, сэр!

- Можете быть уверены. Класс Балао, переоборудованная в 1958 году.

Подводные лодки класса Балао начали поступать на службу с середины 1943 года, являясь крупнейшим классом подводных лодок в ВМС США. По сравнению с более ранними лодками класса Гато, имелись небольшие внутренние отличия. Наиболее значительным улучшением стало использование более толстой стали с более высоким пределом текучести в обшивке и шпангоутах прочного корпуса, что увеличило их испытательную глубину до 400 футов (120 м). В роли Стингрея снималась лодка "USS Пампанито (SS-383)", сошедшая со стапелей в июле 1943 года. С ноября 1971 года стоит на приколе и используется как музей.

Санаев тут с какого-то перефига поменял лодке номер с 161, на 061 (как можно совершить такую ошибку, я вообще не понимаю, учитывая, что адмирал чётко произносит "Один-Шесть-Один"), сменил год на 56й и класс на "Айдахо", которого вообще не существует. Единственная подлодка под названием "Айдахо" это "SSN-799", заложенная в целом 2020 году. То есть, аж 24 года спустя после выхода фильма. И это лодка класса "Вирджиния". До неё было ещё четыре судна под таким названием, но ни одной подлодки.

USS Айдахо (1864) - деревянный паровой шлюп, позднее переоборудованный в полноповоротный парусник.

USS Айдахо (BB-24), линкор класса Миссисипи, был спущен на воду 9 декабря 1905 года и продан Греции 30 июля 1914 года.

USS Айдахо (SP-545) - моторный катер, приобретенный ВМС США в июне 1917 г. и возвращенный владельцу 30 ноября 1918 г.

USS Айдахо (BB-42) - линкор класса Нью-Мексико, спущенный на воду 30 июня 1917 года, принимавший участие во Второй мировой войне и проданный на слом 24 ноября 1947 года.

Зато Живов решил не мучаться с классами подлодок и просто ляпнул первое пришедшее в голову. Да ещё лодку сделал моложе, чем она есть на самом деле.

Котов тоже накосячил, перепутав год переоборудования лодки с годом её выпуска.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

2,5) - Well, no disrespect to the U.S.S. Rustoleum here, but I'd be better off in the Merrimack!

ПС:- Тем лучше для этого металлолома, сэр, но я лучше буду командовать буксиром.

ОРТ:- Не в обиду будет сказано этой развалине, но я скорее предпочту "Мерримак".

ПВФ:- Со всем уважением к старушке, но лучше я буду плавать на "Мерримаке".

ЮЖ:- При всём уважением к вам, сэр, отзывайте меня лучше отсюда.

ВК:- Не сочтите за неуважение к мощам американского флота, но лучше уж я выйду в море на барже.

СУБ:- Не xочу неуважительно отзываться об американском антиквариате, но я лучше буду управлять расистской школой Мерримак!

Тут двойная шутка. Додж называет лодку "USS Rustoleum", на наши бабки что-то вроде "USS Ржаволей" (смесь слов "Ржавчина" и "Мавзолей""), а также упоминает паровой фрегат ВМС США "Мерримак" 1855 года. В Штатах он более известен благодаря тому, что после затопления остов его корпуса был поднят и использован для постройки броненосца «Вирджиния» — корабля Конфедерации южных штатов, участвовавшего в знаменитой битве на рейде Хэмптон-Роудс, случившейся в начале Гражданской войны в США. Наши зрители вряд ли поняли бы оригинальную шутку, так что Санаев и Котов отлично справились, а вот субтитры "втирают нам какую-то дичь". Ну и да, корабли и подлодки не "плавают", а "ходят".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

3) - Well, how do you like your boat?

- It's a complete piece of... antiquated equipment, sir.

ПС:- Ну, как вам нравится ваша лодка?

- Это полный пи... восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.

ОРТ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?

- Это просто кусок... антиквара, сэр.

ПВФ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?

- Не лодка, а груда... устаревшего снаряжения, сэр.

ЮЖ:- Ну, как вам ваша лодка?

- Это такое... антикварное оборудование, сэр.

ВК:- Ну, как тебе твоя подлодка?

- Это огромный кусок... антикварного оборудования, сэр.

СУБ:- Ну, как вам нравится ваша лодка?

- Это настоящий кусок... антикварного оружия, сэр.

В общем и целом шутку более-менее адекватно передали все (кроме ПВФ), но у Санаева звучит более живо. Зато ОРТ зачем-то порубило бедного антиквара на куски. За что?

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

4) - You've been chosen for a specific mission.

- To turn her into a museum, sir? The Wonderful World of Corrosion?

ПС:- Вы были отобраны для специального задания.

- Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?

ОРТ:- Вас выбрали для специальной миссии.

- Превратить её в музей, сэр? "Замечательный Мир Коррозии"?

ПВФ:- Вас выбрали для особой миссии.

- Сделать из неё музей? Под названием "Мир Коррозии"?

ЮЖ:- Вы выбраны для специального задания.

- Отогнать ее в музей, сэр? В мир коррозии?

ВК:- Тебя выбрали для вполне конкретного задания.

- Сдать её в музей, сэр? "Удивительный Мир Ржавчины"?

СУБ:- Вы были отобраны для специальной миссии.

- Вернуть её назад в музей, сэр? В Замечательный Мир Коррозии?

Тут точнее всего шутку передали ОРТ и ПВФ. Они не только не перепутали "turn in" (передать, отправить, отдать, отогнать) и "turn into" (переделать во что-то, превратить во что-то), но и перевели название музея. Остальные справились кто во что горазд.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

4,5) - Don't think like that! Damn it to hell! Don't go by the book! Think like a pirate. I want a man with a tattoo on his dick. Have I got the right man?

- By a strange coincidence, you do, sir.

ПС:- А я так не думаю. Проклятие, не будьте таким книжным! Думайте как пират. Мне, чёрт возьми, нужен мужик с татуировкой на хую. Я нашёл такого мужика?

- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.

ОРТ:- Ты не должен так думать, чёрт подери! Забудь, что было в учебниках! Думай как пират! Мне нужен мужчина с татуировкий на члене. Я обратился по адресу?

- По странному стечению обстоятельств, это так, сэр.

ПВФ:- К чему пораженческие настроения, пошлите всё к чёрту, действуйте не по учебникам. Думайте как пират. Мне нужен мужчина с татуировкой на пенисе. Я не ошибся в выборе?

- По странному совпадению, да, сэр.

ЮЖ:- Не думайте так, чёрт возьми. Не сдавайтесь без боя, Додж. Думайте как пират. Мне нужен человек, у которого даже на члене есть татуировка. Я в вас не ошибся?

- По странному стечению обстоятельств, не ошиблись, сэр.

ВК:- Отставить подобные разговоры, чтоб тебя! Выйди за рамки устава. Думай как пират. Мне нужен человек с татуировкой на члене. Я нашёл такого?

- По странному стечению обстоятельств, да, сэр.

СУБ:- Не думай так! Чёрт тебя подери! Не следуй ты этим книжкам! Думай, как пират. Мне нужен мужик с татуировкой на члене. Я нашёл такого мужика?

- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.

Самая легендарная и самая мемная шутка, которую у нас вспоминают в первую очередь, когда говорят об этом фильме. И только у Санаева она переведена достаточно матерно, потому что в оригинале адмирал использует слово "dick", которое хоть официально и переводится как "член", но в английском языке чаще используется как у нас слова "хер" или "хуй". Остальные старались смягчить кто во что горазд. А самое угарное, что "Двадцатый Век Фокс", несмотря на использование перевода Санаева слово "хуй" просто замолчал, превратив фразу в "с татуировкой на..." Зато Санаев потерял "by the book", которое означает "действовать строго по уставу". У него оно стало просто "книжным"

Живов же вообще про устав упоминать не стал.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

5) - Martin T. Pascal, executive officer of the Stingray, sir!

- You come with a volume control, Pascal?

ПС:- Доброе утро, сэр! Мартин Джей Пэско, старпом лодки "Стингрэй", сэр!

- Вы че так глаза вылупили, Пэско?

ОРТ:- Доброе утро, сэр! Мартин Паскаль, строевой офицер "Стингрэя", сэр!

- Убавьте громкость, Паскаль.

ПВФ:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, старший помощник на "Стингрэе", сэр!

- У вас есть регулятор громкости, Паскаль?

ЮЖ:- Доброе утро, сэр! Мартин Дин Паскал, помощник капитана, сэр!

- А не помощник моториста, Паскал?

ВК:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, помощник командира на Стингрее, сэр!

- Паскаль, а у тебя громкость регулируется?

СУБ:- Доброе утро, сэр! Мартин Пэскол, старший помощник командира "Стингрэй", сэр!

- У вас регулятор громкости на месте?

Бедный Паскаль. Кто его имя как ни переводит. Неудивительно, что он так орёт. Даже английские сабы никак не могут решить как правильно. Старые с ДВД пишут как "Мартин Ти. Паскаль" (как на скриншоте), новые, с веб-рипа, как "Мартин Джи. Паскаль" Собственно шутка была как раз на тему того, что по мнению Доджа громкость ему стоило бы прикрутить, а сам Паскаль настолько привык, что уже не замечает. Санаев с Живовым шутку про громкость не поняли, а ОРТ сменило ему должность со старпома, в оригинале "Executive Officer", сокращённо XO или Ex-O (произносится как "Экзо") на строевого офицера. А это разные должности. Вот сержант Хартман из "Цельнометаллической Оболочки" как раз строевой офицер.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

6) - Speaking of age, what do you think about our boat, Pascal?

- I feel I need a tetanus shot just from looking at it. The only thing holding her together are the bird droppings, sir.

ПС:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?

- Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр. Она не разваливается только потому, что её птицы засрали.

ОРТ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке, Паскаль?

- Её удерживает от развала только слой птичьего помёта, сэр.

ПВФ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о лодке, Паскаль?

- При одном взгляде у меня начинается столбняк. Единственное, что не даёт ей рассыпаться, это птичий помёт, сэр.

ЮЖ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке?

- Меня тошнит от одного взгляда на неё. Она не идёт ко дну лишь благодаря канатам, сэр?

ВК:- К слову, о возрасте, Паскаль, что вы скажешь о нашей лодке?

- Мне хочется сделать прививку от столбняка от одного взгляда на неё. Единственное, что удерживает её целой, это птичий помёт, сэр.

СУБ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскол?

- Как только я её увидел на меня напал столбняк.

- Единственное, что её сдерживает от развала - это птичий помёт.

Шутку про столбняк поняли только ПВФ, Котов и автор субтитров. Живов же как всегда на своей волне.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

7) - Welcome aboard, Sylversterson.

- It's Sylvesterson, sir. Though my friends call me Spots.

- Spots.

- Well, I'm a bit of a gambler, sir.

ПС:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.

- Я СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.

- Пики?

- Я, видите ли, игрок, сэр.

ОРТ:- Добро пожаловать на борт, СильвестерсОн.

- СильвЕстерсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спотс.

- Спотс?

- Потому что я игрок.

ПВФ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстенсон.

- С. Сильверстенсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спорщиком.

- Спорщик?

- Люблю азартные игры, сэр.

ЮЖ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.

- Сильверстерсон, сэр. Но друзья называют меня Очком

- Очком?

- Я... азартный игрок, сэр.

ВК:- Добро пожаловать на борт, Сильверстерсон.

- СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Краплёный.

- Краплёный?

- Ну я, как бы, азартный игрок, сэр.

СУБ:- Добро пожаловать на борт, Силверстерсон.

- Я Сильвестерсон, сэр... но друзья зовут меня Спотс.

- Спотс?

- Ну, просто я игрок, сэр.

Тут не совсем однозначно. ОРТ и субтитры решили имя не переводить и тем самым потеряли часть шутки. У Санаева и Котова перевод связан сугубо с картами, хотя по фильму даётся понять, что Сильвестерсон ставит бабки вообще на всё. Если что-то связано с тотализатором, он тут как тут. Казалось бы вариант "Спорщик" вполне адекватный, но сразу с ходу связать его с денежными ставками невозможно. Так что тут я доёбываться не буду, просто хотелось уточнить момент.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

8) - What happened to your shoes?

- You ever bet on a sure thing and the horse gets a cramp, sir?

ПС:- А где Ваши ботинки?

- Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.

ОРТ:- Что с твоими ботинками?

- Вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, которая проигрывала, сэр?

ПВФ:- А где ваша обувь?

- Порой ставишь последнее, а твоя лошадь спотыкается.

ЮЖ:- Что с твоими ботинками?

- Вы когда-нибудь ставили на сильную лошадь, а потом она ломала ногу, сэр?

ВК:- А что случилось с твоей обувью?

- Сэр, вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, у которой в разгар забега сводило ногу?

СУБ:- А что с вашими туфлями?

- Вы когда-нибудь делали ставку, а ваша лошадь падала в судорогаx, сэр?

Вот тут Санаев дал маху. Опять. Зато остальные перевели достаточно точно. Разве что Живов оказался неожиданно кровожаден. Судорога это далеко не перелом. Ну и ПВФ с субтитрами немного не дотянули. "Sure thing" это конкретно "Верняк".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

9) - Hey! Hey! Get your hands off of me!

- Oh, good. Our chaplain has arrived.

ПС:- Эй! Эй! Ну-ка руки убери, бля!

- Отлично. Чикатило явился.

ОРТ:- Эй! Эй! Руки убери!

- Отлично, прибыл наш капеллан.

ПВФ:- Уберите руки!

- Хорош, прибыл наш капеллан.

ДВФ:- Эй! Эй! Ну-ка клешни убери, фуфло!

- Отлично. Каннибал явился.

ЮЖ:- Не дотрагивайтесь до меня.

- Хорошо. Чаплин прибыл.

ВК:- Эй! а ну убрали от меня свои лапы!

- Здорово. Наш капеллан прибыл.

СУБ:- Эй! Эй! Убери от меня свои руки!

- О, отлично. Вот и наш священник прибыл.

Вот тут весело. Санаев в своём репертуаре. Откуда тут Чикатило? Откуда Додж знает про Чикатило? Зачем тут мат? Зато ДВФ взяли перевод Санаева, обцензурили его (по всему тексту) и поменяли Чикатило на каннибала, что тоже лютая отсебятина. Живов же тупо перепутал "капеллана" (кадровый священник, нужный для духовной помощи в служебных условиях. "Духовная помощь" связана с вопросами смысла, надежды и трансцендентности, которые часто более выражены во время болезни, травмы, боевого ранения и смерти. Произносится как "чаплан" или "чеплэн"), с "Чаплиным", который произносится похожим образом. А вообще шутку уже пояснял автор оригинального разбора. Экипаж Доджу выдали аховый, так что и капеллан, по его мнению, должен соответствовать.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

10)- Excuse me, sir. This is an actual navy submarine, not a float in a parade or something?

ПС:- Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?

ОРТ:- Извините, сэр, это на самом деле субмарина военно-морских сил? Или плоскодонка для военных парадов?

ПВФ:- Прошу прощения, сэр, это правда подводная лодка? А не старый реквизит?

ЮЖ:- Простите, сэр, а это настоящая подлодка, а не декорация какая-нибудь?

ВК:- Прошу прощения, сэр, а это действительно боевая подлодка ВМФ? Не экспонат какого-нибудь плавучего парада?

СУБ:- Извините, сэр. Это настоящая военная подводная лодка, а не просто какой-то памятник?

Тут Сонар сравнивает подлодку с платформой для парадов по типу вот такой:

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

Более-менее точно шутку перевели только ОРТ, да Котов (который перепутал слова "float" - "платформа" и "Float" - "плавать"). Ну и у Живова с пивом покатит.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

11)- Don't tell me. Deaf as Beethoven.

ПС:- Глух, как Бетховен.

ОРТ:- Можешь не объяснять. Глухой как Бетховен.

ПВФ:- Бывает же такое, он глух как Бетховен.

ЮЖ:- Ещё бы, глухой как тетерев.

ВК:- Не говори. Он глух как Бетховен.

СУБ:- Не говори. Глух, как Бетховен.

Тут шутка в том, что Додж, увидев выданную ему банду маргиналов, вполне обоснованно решил, что с акустиком тоже есть какой-то подвох и логично сделал вывод, что тот глуховат. Оказалось наоборот.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

12)- Oh, no. Great ears, sir. Watch what you say around him. He hears everything. His last C.O. thought he was a security problem.

- Excuse me, sir. I don't hear everything, and I'm quite trustworthy too.

ПС:- О, нет. Прекрасные уши, сэр. Вот увидите. Он слышит всё. У него были проблемы с начальством.

- Простите, сэр. Я, конечно, не совсем всё слышу, но можете на меня положиться.

ОРТ:- Нет. Отличные уши, сэр. Говорите осторожно в его присутствии, он слышит всё. Его последний командир считал, что он секретный агент.

- Извините, сэр, я слышу не всё. Но всё же заслуживаю доверия.

ПВФ:- Нет, абсолютный слух, сэр. Не говорите у него за спиной, он слышит всё. Его прошлый капитан думал, что он служит безопасности.

- Прошу прощения, я слышу всё. И мне вполне можно доверять.

ЮЖ:- Нет-нет. у него отличный слух, сэр. Осторожнее со словами, он всё слышит. Бывший морской пехотинец, на чём-то погорел.

- Простите, сэр, я не всё слышу хорошо, но вижу, вроде, неплохо,

ВК:- Никак нет. У него отличный слух, сэр, поосторожнее со словами в его присутствии, он всё слышит. Его предыдущий экипаж полагал, что он может слить ценную информацию.

- Простите, сэр, я слышу далеко не всё и мне полностью можно доверять.

СУБ:- О, нет. Прекрасный слух, сэр. Следите за тем, что говорите возле него. Он слышит всё. На его последней работе у него были проблемы со службой безопасности.

- Извините, сэр. Я слышу не совсем всё, но можете на меня положиться.

Собственно, из этого вытекает следующая шутка, Сонар НАСТОЛЬКО хорошо слышит, что на прошлом месте службы командир считал, что он может подслушать секретные разговоры и случайно слить их кому не следует. Естественно Сонар тут же отзывается и обиженно говорит, что слышит совсем даже не всё и что ему вполне можно верить. Что только делает шутку смешнее.

Весь смысл более-менее передал только Котов. Зато Живов... Типичный Живов. Ну и ПВФ полностью проебали ответ Сонара убив всю соль шутки.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

На сегодня у меня всё. Перенабирать шутки по шести дорожкам не самое быстрое занятие, да и другие дела у меня есть, так что продолжим в следующий раз.

P.S. Какое же говно этот ваш новый текстовый редактор. Никак к нему не привыкну.

Показать полностью 17
Отличная работа, все прочитано!