"Убрать перископ" и его переводы. Часть 3
Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".
Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.
21)- She's going to be our diving officer.
- Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?
ПС:- Она будет нашим оператором погружения.
- А в нее можно будет погрузиться в позиции на коленях?
ОРТ:- Она будет нашим офицером-водолазом
- А насколько она хороша в позиции полоборота вперёд с разворотом на спину?
ПВФ:- Она будет нашим офицером по погружению.
- Она умеет делать это согнувшись в позиции сзади?
ЮЖ:- Она будет вахтенным погружения
- Она может исполнить позу штопор полтора оборота прогнувшись?
ВК:- Она наш офицер погружения.
- А она может погрузиться ко мне в штаны, согнувшись пополам?
СУБ:- Она будет нашим оператором погружения.
- А она может погрузиться в позиции сзади?
Тут практически у всех потеряна шутка на тему того, что Степанек называет её ныряльщицей с вышки, потому что слова "нырять" и "погружаться" в английском языке пишутся одним словом "dive", а Степанек как раз использует спортивно-ныряльные термины. Лучше всего с этим справились ОРТ и Живов, но ОРТ при этом просрали её должность. Потому что на подлодке, так-то, все водолазы. А Лейк отвечает как раз за процесс погружения.
21,5)- Now, look, gentlemen. I know this is an unusual situation. Can't be easy for Lieutenant Lake here to be thrown into a jungle such as this, and I know it will make things hard on all of us. Let me rephrase that. It's gonna make things difficult on all of us as well. But if we just work together as a team, I'm sure we can handle ourselves... Comport ourselves as professionals.
ПС:- Господа, господа. Я знаю, это необычная ситуация, лейтенанту Лейк, конечно, будет непросто в таких Джунглях. Но я знаю, если у нас тут всех встанут... Я скажу иначе... Если у нас появятся какие-нибудь трудности, мы будем работать одной командой, возьмём себя в руки... И останемся профессионалами.
ОРТ:- Теперь послушайте, джентльмены. Понимаю, это нестандартная ситуация, лейтенанту Лейк, брошенной в эти джунгли придётся нелегко. И я знаю, что это создаст трудности для каждого из нас... Да, именно так. Каждому из нас придётся нелегко. Но если мы будем вести себя как единая команда, то уверен, мы с этим справимся. Будем вести себя как профессионалы.
ПВФ:- Послушайте, джентльмены. Я знаю, что ситуация необычная. Лейтенант Лецйк впервые оказалась в таких джунглях и это будет непросто для нас всех... Я повторяю. Теперь всем нам придётся нелегко. Но если мы все будем действовать как одна команда, уверен, мы справимся. И покажем себя.
ЮЖ:- Господа, послушайте. Я знаю, что это необычная ситуация. Это нелегко для лейтенанта Лейк оказаться в таких джунглях, но я знаю, нам всем придётся несладко. Придётся потерпеть. Я перефразирую. Нам всем тоже будет сложно. Но если мы будем одной командой, уверен, что у нас получится. Получится зарекомендовать себя профессионалами.
ВК:- Послушайте, господа. Я понимаю, что ситуация необычная. Лейтенанту Лейк будет непросто в подобных джунглях. Да и перед нами наверняка нередко будут вставать... Перефразирую. Перед нами наверняка нередко будут появляться трудности. Но если мы все будем работать как единая команда, то сможем взять себя в руки... И будем вести себя как профессионалы.
СУБ:- Послушайте, господа, я знаю, что это необычная ситуация. Лейтенанту Лэйк будет не просто в такиx джунгляx, как эти... но я знаю, это сделает всеx нас твёрже. Я перефразирую. Это сделает все наши трудности пустяками. Но только, если мы будем работать, как одна команда и держать себя в рукаx... И вести себя, как профессионалы.
Ой, тут прекрасно. Додж пытается успокаивать команду и постоянно срывается на различные эвфемизмы. Например "hard on", помимо всего прочего, означает "жёсткий стояк", а "handle ourself" это также банальное предложение подрочить. И никто, кроме Санаева с Котовым этого не понял. Только у этих двух наконец становится понятно, с чего вдруг команда начинает ржать над каждым его словом.
22)- Stepanak, what are you doing?
- As little as possible, sir. I'm a detriment to the entire operation. Total morale crusher.
- You know, of course, that the submarine service is entirely volunteer. All you have to do is quit.
- My old man won't let me. He's an admiral. He thinks sub duty will shape me up. Ha!
ПС:- Степанек, ты что делаешь?
- Это невозможно, сэр. Это задание повергает меня в состояние полного душевного опустошения.
- Ты же знаешь, что служба на подводной лодке добровольна. Откажись.
- Отец не позволит. Он у меня адмирал. Думает, что служба на подводной лодке поставит меня на ноги. Ха.
ОРТ:- Степанак, что ты делаешь?
- Почти ничего, сэр. Наношу вред всей операции. Полный моральный урод.
- Как ты знаешь, на субмаринах служат добровольцы. Ты можешь уйти.
- Старик мне не разрешает. Он адмирал. И считает, что субмарина меня исправит.
ПВФ:- Степанак, что вы делаете?
- Валяю дурака, сэр. Я сорву вам всю операцию. Полное моральное разложение.
- Ты, конечно знаешь, служба на подлодках дело добровольное. Не нравится, уходи.
- Мой старик не позволит. Он адмирал. Думает, что служба на подлодке меня образумит.
ЮЖ:- Степанак, ты что делаешь?
- Ничего по возможности, сэр. Я у вас точно шило в заднице. Аморальный элемент.
- Ты знаешь, что служба на подводной лодке исключительно добровольная вещь. Тебе остаётся только уйти.
- Мой отец мне не позволит этого. Он адмирал. Думает, что здесь я найду себя.
ВК:- Степанак, ты что делаешь?
- Стараюсь делать как можно меньше, сэр. Я ставлю под угрозу всю операцию Подрываю моральный дух.
- Ты ведь в курсе, что служба на подлодке добровольная? Тебе просто надо уйти.
- Мой отец меня не отпустит. Он адмирал. И думает, что служба под водой меня встряхнёт.
СУБ:- Стэпэнек, ты что делаешь?
- Всё, что могу, сэр. Эта операция ущемляет меня. Полнейшее моральное разложение.
- Tы же знаешь, что служба на подлодкаx совершенно добровольна. Всё, что тебе нужно - просто уйти.
- Мой старик этого не позволит. Он ведь адмирал. Он считает, что служба положительно скажется на мне. Ха!
Тут смысл шутки в том, что Степанек старается не делать ничего, чтобы не портить всем работу и, заодно, заставить Доджа выгнать его с подлодки за тунеядство. И даже поясняет, что из-за отца-адмирала не может уйти сам. Ну, примерно как Махоуни в "Полицейской Академии" (кстати, надо будет её потом разобрать), уйдёшь сам, загремишь по этапу, сможешь заставить тебя выгнать, свободен. Но выгонять тебя строжайше запрещено. Служи, боец. И только Котов с ПВФ это поняли.
23)- Well, I'm afraid you leave me no choice, son, but to relocate you.
- Really?
ПС:- Боюсь, мне придется заставить тебя запачкать руки.
- Правда?
ОРТ:- Боюсь ты не оставляешь мне ничего иного, сынок, как передислоцировать тебя.
- Правда?
ПВФ:- Боюсь, у меня нет другого выбора, сынок, придётся тебя перебазировать.
- Правда?
ЮЖ:- Боюсь, ты не оставляешь мне другого выбора, сынок, придётся тебя убрать
- Правда?
ВК:- В таком случае, боюсь, ты не оставил мне выбора. Придётся перевести тебя на другое место.
- Правда?
СУБ:- Боюсь, ты не оставляешь мне выбора, сынок, и тебе придётся заставить себя.
- Правда?
Тут Санаев с субтитрами опять посеяли хорошую шутку. Додж говорит "Боюсь, мне придётся тебя переместить", на что Степанек с надеждой спрашивает "Правда?", потому что этого он и добивается. Чтобы его "переместили" с подлодки в любое другое место. Но, как всегда, всё идет не по плану.
23,5)- 1-B... cold. 1-C... Hot.
- Let me guess. Our electrician.
ПС:- 1-Би... Сгорел. 1-Си... Сгорел.
- Дай-ка я угадаю. Это наш электрик.
ОРТ:- 1-Би... Холодный. 1-Си... Горячий.
- Позволь угадать. Наш электрик?
ПВФ:- 1-Б... Нулевой. 1-Си... Фаза.
- Попробуй отгадать. Наш электрик?
ЮЖ:- 1-Б... Холодно. 1-Ц... Горячо.
- Попробую угадать. Наш электрик?
ВК:- 1-Б... Не фурычит. 1-Ц... Фурычит.
- Дай угадаю. Это наш электрик?
СУБ:- 1-Б... мёртв. 1-С... Жив.
- Дай-ка я угадаю. Это наш электрик.
Тут Нитро играет с проводами в "Холодно-Горячо" и только у ОРТ с Живовым это так. Остальные же, кто в лес, кто по дрова. У Санаева так сообще нет разницы между мёртвым и живым проводами.
23,6)- Buckman! What the hell are you doing?
- Stocking the pantry, sir.
- You forgot "like an idiot", Buckman, because you're stocking the pantry "like an idiot"! What are in these cans, Buckman?
- That one's coffee. That one looks like cooking lard, sir.
- And which one do you think we're gonna be using more often, sailor, the coffee or the lard? You think we're all gonna jump out of bed in the morning... and have a big, hot, steaming cup of pig fat?
- Well, it depends. If it's a cold morning, sir, you might go either...
ПС:- Чечевица! Ты что делаешь, мать твою?!
- Раскладываю консервы, сэр!
- Ты полный идиот, Чечевица, потому что ты раскладываешь консервы как идиот. Что в этих банках, Чечевица?
- Это кофе, а это свиное сало, сэр.
- И чем, по твоему, мы будем пользоваться чаще? Кофе? Или свиным салом? Ты думаешь, мы будем вставать утром с постели и выпивать чашечку крепкого, горячего, ароматного свиного сала?
- Зависит от обстоятельств, сэр. Если утро холодное...
ОРТ:- Бакмэн! Какого чёрта ты здесь делаешь?
- Расставляю продукты, сэр!
- Ты ведёшь себя как идиот, Бакмэн, потому что ты расставляешь продукты как идиот. Что в этих банках, Бакмэн?
- В одной кофе, а в другой, кажется, жир.
- И какую из них, по-твоему, мы будем брать чаще, матрос? Кофе? Или жир? Думаешь, мы будем каждое утро спрыгивать с кровати и выпивать по большой, горячей, дымящейся чашке свиного жира?
- Вопрос спорный, особенно если утро будет холодным.
ПВФ:- Бакмэн! Чем ты занимаешься, чёрт возьми?
- Запасаюсь провизией, сэр.
- Ты похож на тупицу, Бакмэн! Потому что запасаешься провизией как тупица. Что в этих банках, Бакмэн?
- В этой кофе. А в той, кажется, жир для жарки, сэр.
- И что, по-твоему, мы будем использовать чаще, матрос? Кофе? Или жир? Ты думаешь, мы встанем утром с постели, чтобы выпить большую чашку горячего жира?
- Смотря какое утро, сэр. Если холодное, сгодится и жир.
ЮЖ:- Бакмэн! Ты что делаешь, чёрт возьми?
- Начинаю готовить обед, сэр.
- Ты забыл, как последний идиот. Ты забыл, что у тебя в банках. Что в этих банках, говори, Бакман.
- Это кофе. А это похоже на свиной жир, сэр.
- А чем мы будем чаще пользоваться, моряк? Кофе? Или жиром? Ты думаешь, мы все будем вставать по утрам и пить большую чашку горячего жира?
- Всякое может быть. Ешли утро холодное, сэр...
ВК:- Бакмэн! Какого чёрта ты творишь?
- Заполняю буфет, сэр!
- Ты забыл добавить фразу "как идиот", Бакмэн. Потому что ты заполняешь буфет как идиот. Что в этих банках, Бакмэн?
- Тут кофе. А тут, похоже на сало для жарки, сэр.
- И чем по-твоему мы будем пользоваться чаще, матрос... Кофе? Или жиром? Думаешь по утрам мы будем вскакивать со своих коек и пить по большой чашке горячего дымящегося свиного жира?
- Всякое бывает, сэр, если утро выдастся холодным, то вполне...
СУБ:- Бакмэн! Какого чёрта ты делаешь?
- Разбираю склад продуктов, сэр.
- Tы забывчив, как идиот, Бакмэн... потому что разбираешь склад, как идиот! Что в этиx банкаx, Бакмэн?
- В этой - кофе. А в этой, поxоже, свиное сало, сэр.
- И как ты думаешь, какой именно мы будем пользоваться чаще, матрос... кофе или свиным салом? Считаешь, что мы будем вскакивать с кровати по утрам... и выпивать большую кружку горячего свинячьего жира?
- Ну, зависит от того, если утро выдалось xолодное, сэр, то вы сможете выбрать...
В принципе, если не считать некоторых мелочей, сцену нормально перевели все. Разве что пара доёбок. В английском языке слово "Lard" это конкретно "свиное сало", а вот "fat" это любой жир животного происхождения. И ещё момент с "как идиот" стопроцентно правильно перевёл только Котов. Максимально точный перевод был бы таким:
- Бакмен! Какого черта ты делаешь?
- Расставляю продукты, сэр.
- Ты забыл добавить "как идиот", Бакмен, потому что ты расставляешь продукты "как идиот"! Что в этих банках, Бакмен?
- В этой - кофе. А эта похожа на кулинарное сало, сэр.
- И что, по-твоему, мы будем использовать чаще, моряк, кофе или сало? Думаешь, мы все будем вскакивать с постели по утрам... и выпивать большую, горячую, исходящую паром чашку свиного жира?
- Ну, это зависит от обстоятельств. Если утро холодное, сэр, вы можете...
На сегодня опять всё. Никак не хватает времени на всё.