"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".

Да, я более-менее разобрался со своими делами и могу продолжать. Хотя казалось бы, всего неделя в больнице, а сразу же такой масштабный пиздец.

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

29) - It's to remind me what I'm gonna be driving next year, instead of this.

- How do you figure that?

- Well, I got four months to go on my navy hitch. I'll spend a couple of months in the CBA until some NBA team need a point guard. Then I pick up my ride.

- Another loser fantasy from the league leader, huh?

- Loser? Well, at least I can say I played in front of 19,000 people. What the hell have you ever done besides lose money on me?

- More than you know, homely, including being chauffeured around in your dream car.

- The only thing you ever been chauffeured around in is a paddy wagon.

- Fifty bucks.

- It's a bet.

- Ha! Big Jimmy, a guy I owed money to, had one. His boys tied me up, they threw me in the trunk, and they dumped me naked in the country. Nice car. Even the trunk had cut pile carpeting. Give me the money. Pay it up. Fifty bucks.

ПС: - Это крошка, которой я буду управлять на следующий год, вместо этой посудины.

- С чего это ты взял?

- Ну, 4 месяца поиграю в армейском клубе. Пару месяцев в CBA, пока какая-нибудь команда NBA пригласит меня играть в баскетбол.

- Мечта неудачника о высшей лиге, да?

- Неудачника? Вот увидишь, я буду играть на стадионе, и меня будут приветствовать 19 тысяч зрителей. А ты так и останешься парнем, который проигрывает мне деньги.

- Посмотрим, но я буду звать тебя неудачником, пока ты не проедешь передо мной на этой машине.

- Завидно, да? Ты-то только и умеешь, что в карты мухлевать.

- На пятьдесят долларов спорим?

- Договорились.

- Большой Джимми, которому я как-то проиграл пари, связал меня со своими ребятами. Они бросили меня в грузовик и голым высадили в деревне. Не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба? Хорошая машина, прекрасная. Но у тебя ее никогда не будет. Лучше давай деньги сразу. 50 долларов.

ОРТ: - Напоминает мне о машине, которую я буду водить в следующем году.

- И где ты её возьмёшь?

- Четыре месяца послужу здесь, пару месяцев проведу в канадской баскетбольной ассоциации, потом меня пригласят в национальную сборную и я куплю машину.

- Утопическая фантазия лидера Лиги.

- Утопическая? По крайней мере я играл на глазах у 19000 человек, а ты что-нибудь делал, кроме того, что проигрывал на мне деньги?

- Больше чем кажется, включая вождение машины твоей мечты.

- Если ты и водил что-нибудь, то это был полицейский фургон.

- Пятьдесят баксов.

- Пари.

- Большой Джимми, парень, которому я должен имел такую тачку. Его парни связали меня, бросили в багажник, потом выбросили голым в деревне. Хорошая машина. Даже в багажнике ковровая обивка. Бабки давай. Плати. Пятьдесят баксов.

ПВФ: - В будущем году я буду сидеть в этой тачке вместо той, где нахожусь сейчас.

- Откуда ты знаешь?

- Через четыре месяца кончится мой контракт на флоте, пару месяцев я буду в канадской баскетбольной лиге, пока не пригласят в НБА. Там и сяду за руль.

- Очередная фантазия игрока-неудачника.

- Неудачника? По крайней мере я играл перед 19000 зрителей, а ты смог лишь проиграть деньги, поставив на меня.

- Я смог гораздо больше, к примеру, меня возили на твоём лимузине.

- Единственное на чём тебя возили, это на полицейском фургоне.

- Пятьдесят баксов.

- По рукам.

- Большой Джимми, парень, которому я был должен, ездил на БМВ. ЕГо ребята связали меня, бросили в багажник и высадили голым в деревне. ГНеплохая машина. Даже в багажнике были ковры с мягким ворсом. Плати деньги. Гони пятьдесят баксов.

ЮЖ: - Напоминает мне, на чём я буду ездить в следующем году.

- Откуда ты взял это?

- Осталось четыре месяца служить во флоте, потом несколько месяцев проведу в тренировочном лагере, попаду в команду, это будет мой первый трофей.

- Ещё одна фантазия неудачника.

- Неудачника? Я-то играл для 90000 зрителей, а ты что делал, кроме того, что терял на мне деньги.

- Больше, чем ты думаешь, включая то, что сидел за рулём этой машины мечты.

- Ты сидел за рулём только одной машины, мусорной.

- Ставлю пятьдесят баксов.

- Идёт.

- Большой Джимми, которому я должен был деньги, его ребята меня связали и бросили в багажник. Оставили одного, за городом. Красивая машина, даже в багажнике настоящий ковёр. Давай сюда бабки. Пятьдесят долларов.

ВК: - Это напоминание о том, на чём я буду рассекать в следующем году, вместо подлодки.

- С чего ты это взял?

- Ну, служить мне осталось всего четыре месяца, потом пойду играть в континентальную лигу, а там меня позовут в НБА и всё, тачка моя.

- Ещё одна несбыточная мечта от неудачника.

- Неудачника? Да я хотя бы играл на глазах 19000 зрителей, а ты что сделал в своей жизни, кроме денег, поставленных на меня?

- Больше чем ты думаешь, братан, включая поездку на тачку твоей мечты.

- Да иди ты. Единственное, на чём ты катался, так это на полицейском "бобике".

- Ставлю полтинник.

- По рукам.

- Такая тачка была у большого Джимми, которому я задолжал денег. Его бойцы скрутили меня, кинули в багажник, а затем выбросили голым в деревне. Отличная тачка, там даже в багажнике магкое покрытие. Гони бабки. Давай. Полтинник.

СУБ: - Это напоминает мне, на чём я буду ездить на следующий год, вместо этой лодки.

- С чего это ты взял?

- Ну, 4 месяца поиграю армейским нападающим. Потом пару месяцев в СВА, пока команде NВА не понадобится защитник. И тогда я покатаюсь.

- Ещё одна фантазия неудачника из высшей лиги, да?

- Неудачника? По крайней мере, я могу заявить, что играл перед 19.000 зрителей. А чем ты занимался, кроме как проигрывал деньги, ставив на меня?

- Больше, чем тебе известно, уродец, включая вождение твоей распрекрасной машины.

- Единственное, что ты водил в жизни - это полицейский фургон и не более.

- Пятьдесят баксов.

- Согласен.

- Ха! У Большого Джимми, которому я должен был денег, была такая машина. Его парни связали меня и засунули в багажник, а потом они выбросили меня голым в какой-то деревушке. Хорошая машинка. Tам даже в багажнике есть коврики. Отдавай деньги. Плати давай. Пятьдесят баксов.

Ой, как тут же всё... Начнём с CBA. Касательно баскетбола в США, данный термин применяется к трём ассоциациям.

"Калифорнийская Баскетбольная Ассоциация" - Старое название (с 1952 по 1956), потом (с 1956 и по 1989), "West Coast Athletic Conference", теперь называется "West Coast Conference". Соответственно, по времени не подходит.

"Континентальная Баскетбольная Ассоциация" (Первая) - Ныне не существует. Действовала с 1969 по 1974 годы. Соответственно также не подходит по времени действия.

"Континентальная Баскетбольная Ассоциация" (Вторая) - Ныне тоже не существует, действовала с 1946 по 2009, учитывая всё сказанное, подходит наиболее всего.

Я могу понять, когда не знаешь расшифровку, но в таком случае можно просто её... не расшифровывать... С НБА же прокатило. Но нет, ОРТ и ПВФ надо было включить креативность и приплести сюда Канаду (которая, согласно мамке Кайла, виновата во всём), при том, что действие фильма происходит в Калифорнии.

Живов же вообще перепутал nineteen (19) и ninety (90) и резко увеличил количество зрителей. При том, что крупнейший баскетбольный стадион в США это "JMA Wireless Dome" объёмом на 49,057 человек. Ну хорошо, могу понять, когда этого не знаешь, учитывая время выхода фильма и отсутствие в те времена нормальных интернетов, но можно же было задуматься, что цифра как-то слишком уж велика? Нет?

И только ПВФ с Котовым правильно поняли выражение жаргонное "chauffeured around", которое означает "ездить пассажиром". Остальные же сперва уверяют, что Спотс сидел за рулём, и тут же, почти сразу, говорят что нет, на самом-то деле его кинули в багажник. Как там, у ДимЮрича?

Но при этом тот же Котов называет "Paddy Wagon" "бобиком", в то время как это банальный автозак. К тому же термин "бобик" применяется только в наших пенатах и в сеттинге США звучит немного... неуместно, как мне кажется.

Санаев же, как всегда... Санаев. Несёт какую-то дикую несвязную муть и делает вид что так и надо.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

30) - Radio's working like a Swiss... car.

ПС: - Радио работает как часы... китайские.

ОРТ: - Радио работает как шведские... машины.

ПВФ: - Радио работает как швейцарские... лыжи.

ЮЖ: - Рация работает как швейцарские... машины.

ВК: - Рация работает как швейцарская... машина.

СУБ: - Радио работает, как швецарск... машина.

А вот тут, внезапно, Санаев выдал отличную шутку. Оригинальная бы так не зашла. Все знают, что швейцарские часы (да тот же "Ролекс") вершина качества, а вот про швейцарские машины у нас (в отличие от США), мнение не сложилось. Зато про китайские часы знают все. И даже ПВФ пытались как-то адаптировать шутку, но вышло... лучше бы не пытались.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

31) - Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron! Yesterday, it was a Band-Aid!

- I'm sorry, sir. The Band-Aid was holding the fingernail on.

- What else do you put in your sauces, Buckman?

- It's an old family recipe, sir. It's a secret.

- Oh, my God. There's cockroaches in the flour! Your cigar ash is in the spaghetti! Jesus, Buckman! This stuff's been on the Stingray since Korea! This can expired in 1966!

- What's the matter, sir? It still tastes like creamed corn.

- Except it's deviled ham!

- That would be a problem.

ПС: - Чечевица! В моей еде был ноготь, ты, жирный ублюдок! Вчера я нашёл в своей тарелке мышиное дерьмо!

- Простите, сэр. Мышиное дерьмо используют в Индии как приправу.

- Что ты там ещё кладёшь в еду кретин?!

- Это семейный рецепт, сэр. Это секрет.

- О, Боже мой. Тараканы в муке! Пепел с твоей сигары в спагетти! Господи, Чечевица, это точно положит конец моей карьере! Срок годности этих консервов истёк в 67 году!

- Ну и что, сэр? На вкус по прежнему хорошее кукурузное пюре.

- За исключением того, что это ВЕТЧИНА, чёрт возьми!

- Это проблема.

ОРТ: - Бакмэн! В моей еде попался ноготь, ты, толстозадый идиот! А вчера, там был БИНТ!

- Простите, сэр, тем бинтом был привязан ноготь.

- Что ещё ты кладёшь в этот соус, Бакмэн?!

- Это старый фамильный рецепт, сэр. Это секрет.

- Боже мой! В муке тараканы! А твой сигарный дым в спагетти! Боже, Бакмэн! Это было на лодке со времён войны с Кореей! Срок годности истёк в шестьдесят шестом!

- В чём дело, сэр? Вкус как у нормального пюре.

- Не считая острого окорока!

- С ним будут проблемы.

ПВФ: - Бакман! Я нашёл ноготь в своей тарелке! А вчера, там оказался пластырь!

- Простите, сэр, пластырь и держал ноготь.

- Что ещё ты добавляешь в свой котел, Бакман?!

- Старый фамильный рецепт, сэр. Это секрет.

- Боже, на полу тараканы, пепел от сигары в спагетти. Господи Боже! Эти продукты были на Стингрее ещё с Кореи! Срок использования банки истёк в шестьдесят шестом!

- Ну и что, сэр? В ней так и осталась кукурузная мука.

- Судя по банке, в ней должна быть ветчина!

- Тогда у нас будут проблемы.

ЮЖ: - Бакмэн. Я нашёл ноготь в своей тарелке, толстожопый кретин. Вчера это был кусок бинта.

- Простите, сэр, у меня палец порезан.

- Что ещё ты кладёшь в соус, Бакман?

- Старый семейный рецепт, сэр. Это секрет.

- О, Боже, таракан в муке. Пепел от сигар в спагетти. Господи, Бакман, это консервы ещё с корейской войны. Срок годности истёк в шестьдесят седьмом году.

- Ну и что? Вкус сладкой кукурузы не изменился.

- Кроме того, что это ветчина.

- Проблем не будет.

ВК: - Бакмэн! В моей тарелке был ноготь, жирная ты безмозглая задница! А вчера - пластырь!

- Сожалею, сэр. Пластырь держал мой ноготь.

- Что ещё ты добавляешь в соус, Бакмэн?!

- Это наш старый фамильный рецепт. Секретный.

- Боже мой. В муке тараканы! А в спагетти пепел от твоей сигары! Господи, Бакмэн! Эта банка на борту со времёгн войны в Корее! Срок годности истёк в шестьдесят шестом году!

- А в чём проблема-то? По вкусу по прежнему кукурузный крем.

- Да только изначально это была ветчина!

- Тогда это проблема.

СУБ: - Бакмэн! В моей еде оказался ноготь, ты, толстожопый идиот! А вчера я нашёл лейкопластырь!

- Извините, сэр. Лейкопластырь держал мой ноготь.

- Что ты там ещё кладёшь в свои блюда, Бакмэн?

- Это очень старый семейный рецепт, сэр. Он в секрете.

- Боже мой. Тут тараканы в муке! Пепел от твоей сигары в спагетти! Господи, Бакмэн! Эта штуковина на этой лодке со времён Кореи! Срок годности истёк в 1966 году!

- А что такого, сэр? Вкус, по-прежнему, как у кукурузного пюре.

- За исключением того, что это тушёнка!

- Tогда это проблема.

Тут нарочно снято так, что не понятно, нарочно Бакман бесит старпома или он просто тупит. Зато чётко показывается, какая он свинья. Что касается перевода, то ОРТ с Живовым перепутали пластырь с бинтом, а Живов, к тому же, ещё посеял шутку в адрес того, что ноготь в тарелку потому, что держался только на пластыре, а пластырь отвалился ещё вчера. Ещё все накосячили с кукурузой потому что "creamed corn" это конкретно "кукуруза со сливками". Можно было бы перевести как "кукурузная каша".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

И с ветчиной, потому что "deviled ham" это "острая ветчина". Что-то вроде мелко нарубленной ветчины с острыми специями, чаще всего используемой в виде намазки на бутерброды/галеты. Вот такой:

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

Окончание будет в следующем выпуске. А на сегодня пока что всё.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 5 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube