Большой Лебовски
На днях закончил переводить весьма любопытную классику «Большой Лебовски» (он, кстати, лебовскИ, а не лебовскИЙ).
Фильм интересен тем, что переводился множество раз, и даже наш-всё-мэтр-перевода Гоблин переводил его несколько раз. Многие моменты как-то напрягали, и я решил сам разобраться что там и как. Скачал версию с, аж, 12 звуковыми дорожками и начал сравнивать. Разброс, конечно, получился хтонический, от дубляжного «Дюди», до «Чувака». В целом, фильм интересный с точки зрения изучения языка. Очень много чего пришлось раскапывать. Я не претендую на истину в последней инстанции, мой перевод скорее всего тоже кривой, но я старался. (Гоблин тоже много где накосячил и по-фану, оказалось, что иногда для подчёркивания характера персонажа "втыкает матюки"(с)).
Что подумалось:
Сам Лебовски – туповатый, внушаемый, ни дня в жизни по нормальному не работал. Постоянно говорит чужими словами и цитатами из телевизора. Что ранее не замечалось мной, но в тексте прям очень сильно заметно.
Волтер Собчак – настолько странный, что местами кажется, что он не был во Вьетнаме, а очень сильно уверовал что там был, также как он внезапно стал считать себя евреем.
Очень много мата, более 300 штук. Я, сам лично, не ругаюсь. Мне тяжело даются все эти факи через слово.
Чувак постоянно говорит «man», иногда по 2 раза в одном предложении "Man, you know, man". Иногда переводил, но чаще пропускал. Иначе это выглядит как «Мужииик, давай я тебе отсосу за гамбургер»(с). По смыслу это почти «Чувааак», но поскольку тут уже прописан THE «Чувак», то просто пропускал. Если есть мысли как каждый «man» перевести – пишите. Я так понимаю, что подчёркивается низкий статус компании Чувака, с их "you know", "well", "man" и т.д. и подчёркивается псевдовеличие больших Лебовски - Мод и её отца. Говорят заумно. Если у Чувака ковёр строго "обоссан", то у них в одной сцене по три синонима.
Очень много сильно-выраженных акцентов. Если немецкий ещё как-то из детства понятно как в тексте выразить, то техасского реднека, испанца, итало-американца, индуса, posh или пидарский posh – я не осилил (именно в тексте).
Попадаются узкоспециализированные термины из боулинга, не уверен что есть русские аналоги.
Испанца зовут Иисус. Почему это так напрягает переводчиков – непонятно. Там море шуток, когда «имя упоминается в суе» и одновременно как имя персонажа. «Иисуса ничего еб*т», «Не шути с Иисусом»(с) и т.д.
Итак, что встретилось интересного:
нousebroken. Слово ловушка, так как хочется его перевести без словаря, но по факту, обозначает собаку, которую отучили ссать дома. Т.е. Чувак китайца Ву (хотя сильно смахивает на корейца) заодно обозвал собакой.
«строили железные дороги». Интересная отсылка, что американцы, которые немного выделяют из «понаехавших» (ха-ха) китайцев тех, кого они адски и по-рабски эксплуатировали при строительстве железных дорог. Кстати, сериал был не плохой про это.
The John – это их «унитаз». Как у нас Unitas стал унитазом, так у них изобретение Джона Харрингтона стало «джоном».
Rug. Интересное слово. Привык уже к «ковру» в переводах, но отличие от carpet – rug небольшой, движимый и сворачивается в небольшой рулончик. Конечно, не такой как mat, но небольшой. Решено перевести как «коврик».
«the good Lord gypped me». Интересное слово gyp – воровать, красть, мошенничать. Т.е. "цыгане" по-английски очень незамысловато звучит ))
l'm throwing rocks tonight – ну тут, как в одной русской комедии «незамысловатая игра слов». Донни выбил страйк и радостно выразился. Думаю, тут можно придумать разные отечественные аналоги.Я так понял - строчка из песни.
Chinaman – это обидное обзывание, как и внезапное russky или Russkies. Так что если услышите «Hey, russky» - это вас обозвали некрасиво.
Way to go – ходить никуда не нужно, это в смысле «так держать», «молодец» и т.д.
Far out – тоже не "где-то далеко". Это пошло от хиппи – аналог скорее всего ближе к «ништяк»
Сокращения: Jay – joint («косяк»), Limo (лимузин), Vett (корвет), Namm (Вьетнам), Bowl (боулинг);
Есть шутка, что Донни путает Леннона и Ленина. И очень забавная история с песней Битлз «Я-морж», которая по своей сути не имеет смысла, но фанаты до сих пор его там находят.
face it - признай это.
Fucking-A. «A» - это наша оценка в школе «5». Мат сами как ни будь добавьте.
В английском с именами и фамилиями просто беда. Традиция брать слова из словаря, фамилии и делать из них имена, или придумывать фамилии, кошмар с их любимыми средними именами, — всё это расставляет ловушки для перевода. Где name, family, last name, middle name… Во многих версиях переводов Lebowski – это имя.
Water under the bridge – хорошая поговорка. Типа всё утекло, вопрос, который теперь решен или считается решенным, «проехали», «что было то было» …
Ringer – это интересное слово. Еле разобрался. Оказывается, так в боулинге называется профессионал, который косит под новичка и участвует в соревнованиях среди новичков.
Kraut – это обидное обзывание немцев, в копилку к russky. Означает капусту. Все же в курсе про капусту и сосиски?
Aitz chaim he – не сразу понял. Оказывается идиш, означает «дерево жизни». В качестве поговорки употреблено в смысле «Одним человеком больше, одним меньше, все умрут, новые родятся».
Feeding the Monkey – не совсем про кормление обезьян. Это про то, что кто-то делает то, что запрещено и он об этом знает.
Pinking shears - ножницы с пилообразными, а не прямыми лезвиями. Они создают зигзагообразный узор вместо прямого края.
prior restraint - предварительное ограничение. Цензура, налагаемая, как правило, правительством или учреждением, на выражение мнений, которая запрещает конкретные случаи выражения мнений.
Joyride – это не увеселительная поездочка, и уж никак не «Ничего себе поездочка»(с). Это тот случай, когда машину угоняют с целью покататься, раздолбить и бросить.
White Russian – это коктейль «Белый русский». Это удивительно, но его некоторые перевели как «Белорус». Этот коктейль Чувак ещё называет как caucasian. Тут интересно, потому что caucasian – это про европеоидную расу, а не про кавказцев. Во многих кино и сериалах – это слово переводят как «кавказец». А тут Чувак тот-же коктейль логически называет «White Russian» как «Caucasian».
Dig – не всегда про копание, часто про обожание, близко к like.
Clams – одно из названий денег. Я не знал, если честно.
Tokus – "жопа" на идиш.
Goldbricking ass. Очень разностороннее выражение. Нужно смотреть на контекст. От смысла «золотодобыча», например, про богача типа «денег – жопой жуй», мимо «практика выполнения меньшего количества работы, чем человек способен, сохраняя при этом видимость работы» и заканчивая «фальшивкой».
Ну и финальное «The Dude abides». Дело в том ,что даже носители языка не знают как это понимать, слишком многранно. Кому любопытно рекомендую погуглить разборы носителей что это значит.
Включить английскую дорожку и подгрузить внешние титры.








