Серия «Любительские переводы фильмов»

13

Большой Лебовски

На днях закончил переводить весьма любопытную классику «Большой Лебовски» (он, кстати, лебовскИ, а не лебовскИЙ).

Фильм интересен тем, что переводился множество раз, и даже наш-всё-мэтр-перевода Гоблин переводил его несколько раз. Многие моменты как-то напрягали, и я решил сам разобраться что там и как. Скачал версию с, аж, 12 звуковыми дорожками и начал сравнивать. Разброс, конечно, получился хтонический, от дубляжного «Дюди», до «Чувака». В целом, фильм интересный с точки зрения изучения языка. Очень много чего пришлось раскапывать. Я не претендую на истину в последней инстанции, мой перевод скорее всего тоже кривой, но я старался. (Гоблин тоже много где накосячил и по-фану, оказалось, что иногда для подчёркивания характера персонажа "втыкает матюки"(с)).

Что подумалось:

  1. Сам Лебовски – туповатый, внушаемый, ни дня в жизни по нормальному не работал. Постоянно говорит чужими словами и цитатами из телевизора. Что ранее не замечалось мной, но в тексте прям очень сильно заметно.

  2. Волтер Собчак – настолько странный, что местами кажется, что он не был во Вьетнаме, а очень сильно уверовал что там был, также как он внезапно стал считать себя евреем.

  3. Очень много мата, более 300 штук. Я, сам лично, не ругаюсь. Мне тяжело даются все эти факи через слово.

  4. Чувак постоянно говорит «man», иногда по 2 раза в одном предложении "Man, you know, man". Иногда переводил, но чаще пропускал. Иначе это выглядит как «Мужииик, давай я тебе отсосу за гамбургер»(с). По смыслу это почти «Чувааак», но поскольку тут уже прописан THE «Чувак», то просто пропускал. Если есть мысли как каждый «man» перевести – пишите. Я так понимаю, что подчёркивается низкий статус компании Чувака, с их "you know", "well", "man" и т.д. и подчёркивается псевдовеличие больших Лебовски - Мод и её отца. Говорят заумно. Если у Чувака ковёр строго "обоссан", то у них в одной сцене по три синонима.

  5. Очень много сильно-выраженных акцентов. Если немецкий ещё как-то из детства понятно как в тексте выразить, то техасского реднека, испанца, итало-американца, индуса, posh или пидарский posh – я не осилил (именно в тексте).

  6. Попадаются узкоспециализированные термины из боулинга, не уверен что есть русские аналоги.

  7. Испанца зовут Иисус. Почему это так напрягает переводчиков – непонятно. Там море шуток, когда «имя упоминается в суе» и одновременно как имя персонажа. «Иисуса ничего еб*т», «Не шути с Иисусом»(с) и т.д.

Итак, что встретилось интересного:

  1. нousebroken. Слово ловушка, так как хочется его перевести без словаря, но по факту, обозначает собаку, которую отучили ссать дома. Т.е. Чувак китайца Ву (хотя сильно смахивает на корейца) заодно обозвал собакой.

  2. «строили железные дороги». Интересная отсылка, что американцы, которые немного выделяют из «понаехавших» (ха-ха) китайцев тех, кого они адски и по-рабски эксплуатировали при строительстве железных дорог. Кстати, сериал был не плохой про это.

  3. The John – это их «унитаз». Как у нас Unitas стал унитазом, так у них изобретение Джона Харрингтона стало «джоном».

  4. Rug. Интересное слово. Привык уже к «ковру» в переводах, но отличие от carpet – rug небольшой, движимый и сворачивается в небольшой рулончик. Конечно, не такой как mat, но небольшой. Решено перевести как «коврик».

  5. «the good Lord gypped me». Интересное слово gyp – воровать, красть, мошенничать. Т.е. "цыгане" по-английски очень незамысловато звучит ))

  6. l'm throwing rocks tonight – ну тут, как в одной русской комедии «незамысловатая игра слов». Донни выбил страйк и радостно выразился. Думаю, тут можно придумать разные отечественные аналоги.Я так понял - строчка из песни.

  7. Chinaman – это обидное обзывание, как и внезапное russky или Russkies. Так что если услышите «Hey, russky» - это вас обозвали некрасиво.

  8. Way to go – ходить никуда не нужно, это в смысле «так держать», «молодец» и т.д.

  9. Far out – тоже не "где-то далеко". Это пошло от хиппи – аналог скорее всего ближе к «ништяк»

  10. Сокращения: Jay – joint («косяк»), Limo (лимузин), Vett (корвет), Namm (Вьетнам), Bowl (боулинг);

  11. Есть шутка, что Донни путает Леннона и Ленина. И очень забавная история с песней Битлз «Я-морж», которая по своей сути не имеет смысла, но фанаты до сих пор его там находят.

  12. face it - признай это.

  13. Fucking-A. «A» - это наша оценка в школе «5». Мат сами как ни будь добавьте.

  14. В английском с именами и фамилиями просто беда. Традиция брать слова из словаря, фамилии и делать из них имена, или придумывать фамилии, кошмар с их любимыми средними именами, — всё это расставляет ловушки для перевода. Где name, family, last name, middle name… Во многих версиях переводов Lebowski – это имя.

  15. Water under the bridge – хорошая поговорка. Типа всё утекло, вопрос, который теперь решен или считается решенным, «проехали», «что было то было» …

  16. Ringer – это интересное слово. Еле разобрался. Оказывается, так в боулинге называется профессионал, который косит под новичка и участвует в соревнованиях среди новичков.

  17. Kraut – это обидное обзывание немцев, в копилку к russky. Означает капусту. Все же в курсе про капусту и сосиски?

  18. Aitz chaim he – не сразу понял. Оказывается идиш, означает «дерево жизни». В качестве поговорки употреблено в смысле «Одним человеком больше, одним меньше, все умрут, новые родятся».

  19. Feeding the Monkey – не совсем про кормление обезьян. Это про то, что кто-то делает то, что запрещено и он об этом знает.

  20. Pinking shears - ножницы с пилообразными, а не прямыми лезвиями. Они создают зигзагообразный узор вместо прямого края.

  21. prior restraint - предварительное ограничение. Цензура, налагаемая, как правило, правительством или учреждением, на выражение мнений, которая запрещает конкретные случаи выражения мнений.

  22. Joyride – это не увеселительная поездочка, и уж никак не «Ничего себе поездочка»(с). Это тот случай, когда машину угоняют с целью покататься, раздолбить и бросить.

  23. White Russian – это коктейль «Белый русский». Это удивительно, но его некоторые перевели как «Белорус». Этот коктейль Чувак ещё называет как caucasian. Тут интересно, потому что caucasian – это про европеоидную расу, а не про кавказцев. Во многих кино и сериалах – это слово переводят как «кавказец». А тут Чувак тот-же коктейль логически называет «White Russian» как «Caucasian».

  24. Dig – не всегда про копание, часто про обожание, близко к like.

  25. Clams – одно из названий денег. Я не знал, если честно.

  26. Tokus – "жопа" на идиш.

  27. Goldbricking ass. Очень разностороннее выражение. Нужно смотреть на контекст. От смысла «золотодобыча», например, про богача типа «денег – жопой жуй», мимо «практика выполнения меньшего количества работы, чем человек способен, сохраняя при этом видимость работы» и заканчивая «фальшивкой».

Ну и финальное «The Dude abides». Дело в том ,что даже носители языка не знают как это понимать, слишком многранно. Кому любопытно рекомендую погуглить разборы носителей что это значит.

Качать здесь: https://drive.google.com/drive/folders/1xZvyFQsICaTYPTsclY58OEjc6S6mPWhH

Включить английскую дорожку и подгрузить внешние титры.

Показать полностью
5

Последний бойскаут

В общем кино из того времени, когда вода была мокрой, небо синим и повестка была не такой доминирующей. Кино снимали про "настоящих мужиков", которые вели себя так, как сейчас уже нельзя.

Последний бойскаут

Про фильм, про актёров, про режиссера Тони Скота, а особенно про сценариста Шейна Блэка можно посвящать отдельные посты - тут уже сами гуглите, если интересно. Фигуры масштабные в кино.

Брюс Уиллис играет типичного "Джона Макклейна" и ему веришь. Да и зовут его близко - Джо. Это опять слегка опустившийся на дно бывший герой, у которого проблемы с женой, но он настолько брутален, что даже как бы наслаждается своим падением, - о чём непрерывно шутит. Он не теряет бодрости духа даже в самых сложных моментах, а если кто его оскорбляет, типа "Ты - ублюдок, иди сюда мать твою, а", то у него есть "специфический ответ" - "и даже хуже". Он познал дзен, и отказался от оценочных суждений, поэтому вокруг него всё просто и понятно - "вода мокрая, небо синее, дерьмо случается". Большинство фильмов Шейна действие происходит на рождество, но этот - исключение. А жаль, был бы шикарным дополнением к традиции просмотра "Крепкого орешка" (если кто не в курсе про что это - напишу в комментарии).

Что мне понравилось раскопать при переводе:

1. Футбольные краткие команды - Set! Hut! Военное «Hut» применялось со времен Второй мировой войны, когда сержанты-инструктора по военной подготовке выкрикивали "atten-hut!" (вместо «attention»- внимание!). Для некоей аутентичности решил перевести как "пшёл".

2. У злодея оказывается своя фишка - он всех называет полным именем, что и обыгрывается с юмором. А второй говорит как рэднек с Техаса, за что ему матерно высказала дочка Джо.

3. Фамилия героя Хелленбэк, что намекает на его суровость, типа - "в ад и обратно". Практически герой игры Painkiller.

4. Ещё раз можно насладиться начинающей актрисой Хэлли Бэрри.

5. Квотербэк из четверть-защитника, оказывается, стал распасовщиком, т.е. практически основной фигурой в команде.

6. Очень прикольно, когда даже фразы, сказанные в начале, возвращаются далее. Это позволяет делать сюжет более монолитным. При дубляжах это часто теряется.

7. В этом фильме использованы отогрыши классических англоязычных шуток, к которым относятся "yo mama", "she is so fat" и " Why did the chicken cross the road?" (для комплекта ещё бы добавили про "тук-тук, - кто там?" - было бы ккккомбо!). Про цыплёнка было приятно разобраться. Классическая шутка:

- Почему цыплёнок перешёл дорогу?

- Хотел попасть на другую сторону!

Тут обыгрывается два момента: первое – шутка тупая, так как люди подсознательно ожидают «умное» объяснение, это как «настолько толсто, что даже тонко», второе – «other side» ещё и «тот свет». Т.е. цыплёнок перебегал дорогу чтобы самоубиться.  И вариантов этой шутки – не счесть, как и не счесть упоминаний в фильмах и сериалах (в Друзьях тоже было). В фильме Джо шутит, что главгад трахал цыплёнка и хер застрял, поэтому дорогу пришлось перебегать ему самому.

8. «Fuckup» мы к такому слову привыкли если на работе на проекте всё «прое*ли», но как в качестве обзывания им человека «You’re the fuckup» – непривычно. К сожалению, - возможно я не смог подобрать 100% вариант.

9. Eat me или Bite me (как в мультике про Шрека) это завуалированное «Suck me» (отсоси)

10. Напоследок интересная фраза - Walk it off. Типа если болит – ходи до тех пор, пока не пройдёт. Наши аналоги, кмк, "приложи подорожник" и "подуй на больное место".

Забирать субтитры здесь (вместе с видео): https://drive.google.com/drive/folders/1CiJPAVCaSNoyOX01XgbR...

п.с. следующее по плану - про "нашего всё" Лебовски.

Показать полностью 1
3

Вопросы про переводы кино и видеороликов

Я в очень медленном темпе (времени катастрофически не хватает) перевожу фильмы и короткие ролики стендаперов зарубежных, в качестве хобби и что-бы как-то прокачивать уровень. Вопросы к странным людям, которые подписались на мои посты, и к тем кому эта тема может быть интересна:

  1. Интересно ли будет, если я буду выкладывать субтитры? В озвучку не могу - извините, нет столько времени.

  2. Как быть с видео? Скидывать ссылки на рутрекер для скачки? Просто я так и не понял куда видео можно толком заливать .что бы надолго. Предыдущий пост показал (https://pikabu.ru/story/bridzhit_dzhons_11103977), что это всё не очень просто.

  3. К каждому фильму я могу делать пост с рядом пояснений вида "шутка\отсылка\интересный факт", который упускается при переводах\дубляже. Пытаюсь делать это сносками в субтитрах - но это не успевают прочитать, как показал опыт. Стоит перечислять в посте или оставить в титрах?

  4. На днях закончил "классический" фильм эпохи "кода трава была зелёная и повесточка не была доминирующей" - стоит выложить или "ну его такое старьё"?

Вопросы про переводы кино и видеороликов
Показать полностью 1
169

Бриджит Джонс

Исторически сложилось, что в пачке новогодних романтических комедий как-то закрепился фильм «Дневники Бриджит Джонс». Во-первых, там начало и конец как раз попадают примерно на новый год, фильм в большинстве озвучек и переводов выглядит как сказка о Золушке – простая девушка ищет своего «того самого», есть обман, коварство и в итоге побеждает любовь. Фильм наполнен добрым юмором и атмосферой Великобритании. Я был полностью равнодушен, но жене крепко нравился… пока я не решился перевести его. Как сказала жена – теперь смотреть невозможно. Фильм превратился в смесь «Особенностей рыбалки», «Горько» и прочих фильмов, просмотр которых может вызвать сильное чувство испанского стыда.

Но внезапно, фильм мне очень зашёл (не как комедия). Фильм вообще о другом. Фильм высмеивает и «высокое» общество Британии, и его низшие классы. В фильме практически нет ни одного положительного персонажа – все вызывают омерзение. Персонажи вызывают настолько мощный энтомологический интерес, что невозможно оторваться.

Во-первых, Бриджит Джонс. Господи, благослови Рене Зелвегер за то, что она сподобилась сыграть в фильме. Кстати, для этого она набрала около 15 кг, потом похудела, потом опять отожралась для второй части (не смотрел). Она, конечно, не Кристиан Бейл, поэтому «сломалась» - сейчас просто сама на себя не похожа после всех этих пластических операций.

И так Бридж – жрёт, бухает, не моется, трусы не меняет, жирная, тупая, и отсутствует дуга характера – какая была в начале, тем и закончила. Т.е. чёт вроде старалась-старалась, но успокоилась на том, что меня «полюбят такая, какая я есть»(с). Бухает – моё почтение… я долго пытался пересчитать британские юниты на наши градусы, и выходит, что в неделю она усасывает больше литра водки и выкуривает 42 сигареты в неделю.

Остальные не отстают – родня домогается, мать бросила семью и ушла к какому-то хахалю, звонит дочери и рассказывает про его хер, какого он размера и куда он ей его засаживает. Все друг друга трахают, друзья-педики. Тут я узнал, что есть такой феномен – «городская семья», это как раз наши Friends, Seinfeld и прочие ситкомы изображают. У лучшей подруги погоняло кстати shazzer (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shazzer) – так мило ))). Ни для кого не напряг решить вопрос с тем, что ты слегка лопухнулся на работе (звонил в рабочее время не по работе), как «a well-timed blow job's probably the best answer»(с). Мат на мате. Все такие утончённые британцы, а потом «Мне нравятся женщины с такой жопой, в которую можно велик припарковать или на которую можно пинту пива поставить».

Теперь о забавном:

  1. Музыка здесь не просто музыка – это закадровый текст и значительная часть повествования. Настолько круто подобрано;

  2. В видеоряде присутствуют вкрапления закадрового текста – тоже круто (см. скрины);

  3. Шуток про бухло, секс и про всякое – в достаточном количестве;

  4. Интересные британские ругательства и эвфемизмы.

Многое стало понятным. Например, раньше не понимал, почему они катаются на лодке, орут стихи и все ТАК на них смотрят, вроде бы Китса декламируют. Не, ну понятно, что вызывающе… но тут всё дело в декламируемых стихах:

There was a young woman from Ealing

who had a peculiar feeling

She lay on her back

and opened her crack

and pissed all over the ceiling

С точки зрения тренировки в английском – отличный материал, интересный. Конечно, я не всё со 100% точностью понял, так как всёж это чужой язык, но я старался. Очень долго пытался обыграть фамилию редактора Fitzherbert, которого она за глаза называет Tits Pervert.

п.с. сделал субтитры, вдруг кому пригодятся, но я так понимаю, что надо именно к той версии видео, которая у меня была. Надо куда-то залить всё.

Показать полностью 6
21

Смотрим The Matrix в оригинале

Всем привет.

Здесь на пикабу наткнулся как-то на пояснение слово coppertop в фильме "Матрица" 7 интересных наблюдений о первой Матрице и так мне захотелось пересмотреть Матрицу в оригинале. Сказано-сделано.

Скачал версию с 5 разными озвучками (ну что б подглядывать как мэтры перевели некоторые моменты) и субтитрами. Принялся смотреть в оригинале, периодически включая субтитры, там где не осилил ушами. Лично для себя открыл много интересного к тому посту что по ссылке выше.

Аттэншн, ниже возможно слоупочность, занудство а также религиозные подтексты.


Итак, сперва чутка по именам пробегусь и по персонажам:

1. НЕО, он же ONE (избранный).

Зовут Томас, он же "Фома неверующий", апостол.

Фишка в том, что имя переводится (рядом специалистов) как "Близнец, человек двоящейся природы". Особенно доставляет сцена с монологом Агента Смита про "две жизни, и только одна имеет право на существование". Ну и фамилие Anderson "сын человеческий".

Про Doubting Thomas было сказано, что он не поверил в воскрешение, пока персты не вложил в раны. Нео, после падения с небоскрёба, кровь во рту трогает двумя перстами.

В апокрифических «Деяниях Фомы», от лица самого апостола Фомы утверждается, что его ремесло — плотницкое дело. Пока заметим то, что плотничество занимает определённое место в христианстве.


2. Cypher. По мне так игра слов "(lu)cifer" (часть слова Люцифер) и cypher (шифр). Люцифер = Бог = "Утрення звезда" = Сатана... где то грустит один Юрий Николаев. Несмотря что изначально бог был люцифером, потом где-то верующие переиграли и внезапно люцифер стал = дьяволу.

Чисто по мне, после фраз "что в таком возрасте мы не выводим из матрицы", "тут был особый случай - ты", "я 10 лет на этом корабле" (от мужика лет 40) - возможно Сайфер это первая неудачная версия Нео. Отсюда понятен его конфликт с Тринити, которая должна была "полюбить избранного".

п.с. если кто знает подскажите, отчего в диалоге с Тринити, Сайфер говорит "We're gonna kill him. You understand?"


3. Apoc. Сокарщение от Apocalypse. Вообще не понял на кой он в фильме, но потом осознал (см. ниже)


4. Switch. Прекрасный персонаж. Интересный. Несмотря что нифига ничего не сделала за весь фильм как Апок, НО!

Ходит в белом\светлом, как программы Сераф-Серафим, близнецы,  Персефона (Эххх как мне нравился её лесбийский поцелуй), Архитектор, Камала, Кандра. Помните шутку, "в матрице можно быть кем угодно. - тогда почему ты негр?". В фильме объясняют, что это зависит от того кем ты себя ощущаешь. Так вот, Switch спит с Apoc. Но на самом деле, изначально "переключатель" был назван так потому, что в матрице это женщина, а в реальности это мужик (актрису подобрали соответствующе). Видимо это было "слишком" для 90х. Вачовски ещё пока сами не осмелились "переключиться" и этот "сюжет" потерялся. Теперь понятен и Апок - он там только для этого сюжета. Не смотря на малое участие, актриса сыграла хорошо - на фразе "Not like this" - я прям расчуствовался.


Про остальных персонажей можно легко нагуглить - там намешано настолько "густо" всего...


Переходим к фразам:

I better go.

Просто запомню, что had иногда можно пропустить. Вот Оракл не пропускает had.


You give me that "juris-my-dick-tion" crap, you can cram it up your ass.

Классная фраза от простого копа, почему то ни один из аудиопереводов не обыграл такую игру слов.


Фраза "Hey, look, it just sounds like you might need to unplug, man".

Только щас заметил, что тут тоже игра слов (раньше смотрел в дубляже). Сцена когда пришли к Нео позвать его в клуб.


Слово scaffold в сцене попытки убежать Нео от агентов через люльку ремонтников. Так как это и строительные леса, и всякое такое, но это одновременно и висельница и эшафот. Т.е. Морфиус как бы намекает ему (с библейским подтекстом от Вачовски) - вот тебе способ "проснуться"

и стать "Избранным". Типа "Видишь там на горе возвышается крест..."


-What are they? - Sentient programs.

Sentient - тоже многозначительное слово.

Вроде как программы, но разумные, чувствующие, в отличии от "батареек".


Хорошая фраза "You scared the bejesus out of me."

К сожалению не осилил сразу. Сперва слышалось что-то типа "be Jesus", что в устах Сайфера воспринималось как просто сквернословие.


But when you're inside, what do you see?

Businessmen, teachers, lawyers, carpenters.

Забавно, что в той сцене в деловом районе, в перечислении оказались столяры\плотники. Но если вспомнить, про плотника Фому, и всяких там родственников Иисуса, то заход интересный.


Хорошие устойчивые выражения "Through and through" и "Balls to bones".

Я честно не знал. Для тех кто не знает = нашим "от мозга костей" и "от головы до пяток"


Оракл назвала Нео "kiddo" - смешное слово из 80х. Было неожиданно, но после Терминатора 1 - норм. Обычно для женщин такое используют.


"marvel" - всегда думал что это фамилие. Не задумывался - позор на мою голову. Но я про всяких "людей в трико" не смотрю. Оказывается это "Чудо"


"loco" - чокнутый\псих\сумашшествие. Не знал. "Neo, this is loco. They've got Morpheus in a military-controlled building"


p.s. Летом перевёл фильм "Дневники Бриджит Джонс" - чёта вообще не романтическая комедия оказалась. Даже не понятно, как можно было такое по телеку показывать и в кинотеатрах. Жена смеялась сильно по новому переводу, но потом сказала, что я испортил ей её отношение к этому фильму. Если будет интересно - могу разобрать самые шикарные моменты оттуда, которые не осилили ни в одной

озвучке.

Смотрим The Matrix в оригинале
Показать полностью 1
86

Неожиданный English

Изучение языка, хоть своего, хоть чужого, всегда приносит новые и интересные моменты в стиле "вот это поворот"©. Не уверен, что данная тема интересна пикабушникам, но может кого-то это повеселит. Общаясь или сталкиваясь с английским по работе, кроме всяких акцентов, говоров и вообще языковых барьеров, иногда всплывают профессиональные специфики. Вот что порадовало в последнее время:

Номер 5 в моём рейтинге - Просьба заказчика убрать артикли и писать "короче". В итоге всякие фразы в стиле "Creation of the document" превратились в "Create document"
Номер 4 - Внесение паспортных данных "Область\Край\Регион" = "Region\Region\Region"

Номер 3 - Tender minutes. Долго вдуплял, что за нежные минуты, оказалось что это протокол заседания тендерного комитета по закупкам.

Номер 2 - Application в смысле как "Заявление". Разбирал схему процесса заказчика и там в кубиках "Create application". Фига думаю программисты работают )))
Номер 1 - "Увольнение" попросили писать как "Termination". Особенно красиво выглядят "Массовые увольнения" - "и восстали из пепла ядерной зимы"©


Бонусом, вишенка на торте - "Заявление на увольнение" как "Application for termination".


Всем удачи и хорошего настроения при забарывании английского.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!