Смотрим The Matrix в оригинале
Всем привет.
Здесь на пикабу наткнулся как-то на пояснение слово coppertop в фильме "Матрица" 7 интересных наблюдений о первой Матрице и так мне захотелось пересмотреть Матрицу в оригинале. Сказано-сделано.
Скачал версию с 5 разными озвучками (ну что б подглядывать как мэтры перевели некоторые моменты) и субтитрами. Принялся смотреть в оригинале, периодически включая субтитры, там где не осилил ушами. Лично для себя открыл много интересного к тому посту что по ссылке выше.
Аттэншн, ниже возможно слоупочность, занудство а также религиозные подтексты.
Итак, сперва чутка по именам пробегусь и по персонажам:
1. НЕО, он же ONE (избранный).
Зовут Томас, он же "Фома неверующий", апостол.
Фишка в том, что имя переводится (рядом специалистов) как "Близнец, человек двоящейся природы". Особенно доставляет сцена с монологом Агента Смита про "две жизни, и только одна имеет право на существование". Ну и фамилие Anderson "сын человеческий".
Про Doubting Thomas было сказано, что он не поверил в воскрешение, пока персты не вложил в раны. Нео, после падения с небоскрёба, кровь во рту трогает двумя перстами.
В апокрифических «Деяниях Фомы», от лица самого апостола Фомы утверждается, что его ремесло — плотницкое дело. Пока заметим то, что плотничество занимает определённое место в христианстве.
2. Cypher. По мне так игра слов "(lu)cifer" (часть слова Люцифер) и cypher (шифр). Люцифер = Бог = "Утрення звезда" = Сатана... где то грустит один Юрий Николаев. Несмотря что изначально бог был люцифером, потом где-то верующие переиграли и внезапно люцифер стал = дьяволу.
Чисто по мне, после фраз "что в таком возрасте мы не выводим из матрицы", "тут был особый случай - ты", "я 10 лет на этом корабле" (от мужика лет 40) - возможно Сайфер это первая неудачная версия Нео. Отсюда понятен его конфликт с Тринити, которая должна была "полюбить избранного".
п.с. если кто знает подскажите, отчего в диалоге с Тринити, Сайфер говорит "We're gonna kill him. You understand?"
3. Apoc. Сокарщение от Apocalypse. Вообще не понял на кой он в фильме, но потом осознал (см. ниже)
4. Switch. Прекрасный персонаж. Интересный. Несмотря что нифига ничего не сделала за весь фильм как Апок, НО!
Ходит в белом\светлом, как программы Сераф-Серафим, близнецы, Персефона (Эххх как мне нравился её лесбийский поцелуй), Архитектор, Камала, Кандра. Помните шутку, "в матрице можно быть кем угодно. - тогда почему ты негр?". В фильме объясняют, что это зависит от того кем ты себя ощущаешь. Так вот, Switch спит с Apoc. Но на самом деле, изначально "переключатель" был назван так потому, что в матрице это женщина, а в реальности это мужик (актрису подобрали соответствующе). Видимо это было "слишком" для 90х. Вачовски ещё пока сами не осмелились "переключиться" и этот "сюжет" потерялся. Теперь понятен и Апок - он там только для этого сюжета. Не смотря на малое участие, актриса сыграла хорошо - на фразе "Not like this" - я прям расчуствовался.
Про остальных персонажей можно легко нагуглить - там намешано настолько "густо" всего...
Переходим к фразам:
I better go.
Просто запомню, что had иногда можно пропустить. Вот Оракл не пропускает had.
You give me that "juris-my-dick-tion" crap, you can cram it up your ass.
Классная фраза от простого копа, почему то ни один из аудиопереводов не обыграл такую игру слов.
Фраза "Hey, look, it just sounds like you might need to unplug, man".
Только щас заметил, что тут тоже игра слов (раньше смотрел в дубляже). Сцена когда пришли к Нео позвать его в клуб.
Слово scaffold в сцене попытки убежать Нео от агентов через люльку ремонтников. Так как это и строительные леса, и всякое такое, но это одновременно и висельница и эшафот. Т.е. Морфиус как бы намекает ему (с библейским подтекстом от Вачовски) - вот тебе способ "проснуться"
и стать "Избранным". Типа "Видишь там на горе возвышается крест..."
-What are they? - Sentient programs.
Sentient - тоже многозначительное слово.
Вроде как программы, но разумные, чувствующие, в отличии от "батареек".
Хорошая фраза "You scared the bejesus out of me."
К сожалению не осилил сразу. Сперва слышалось что-то типа "be Jesus", что в устах Сайфера воспринималось как просто сквернословие.
But when you're inside, what do you see?
Businessmen, teachers, lawyers, carpenters.
Забавно, что в той сцене в деловом районе, в перечислении оказались столяры\плотники. Но если вспомнить, про плотника Фому, и всяких там родственников Иисуса, то заход интересный.
Хорошие устойчивые выражения "Through and through" и "Balls to bones".
Я честно не знал. Для тех кто не знает = нашим "от мозга костей" и "от головы до пяток"
Оракл назвала Нео "kiddo" - смешное слово из 80х. Было неожиданно, но после Терминатора 1 - норм. Обычно для женщин такое используют.
"marvel" - всегда думал что это фамилие. Не задумывался - позор на мою голову. Но я про всяких "людей в трико" не смотрю. Оказывается это "Чудо"
"loco" - чокнутый\псих\сумашшествие. Не знал. "Neo, this is loco. They've got Morpheus in a military-controlled building"
p.s. Летом перевёл фильм "Дневники Бриджит Джонс" - чёта вообще не романтическая комедия оказалась. Даже не понятно, как можно было такое по телеку показывать и в кинотеатрах. Жена смеялась сильно по новому переводу, но потом сказала, что я испортил ей её отношение к этому фильму. Если будет интересно - могу разобрать самые шикарные моменты оттуда, которые не осилили ни в одной
озвучке.
