10

Римские бани и английский язык

Термы в английском Бате

Термы в английском Бате

Звучное слово фригидарий может вызвать некоторые ассоциации, хм, медицинского толка (и не без оснований!), однако фригидарий – это одно из помещений в структуре римских терм, а именно холодная баня. Здесь можно было принять прохладную ванну, чтобы спастись от зноя или завершить банный ритуал после собственно горячей бани. И «холодный», и «прохладный» по-латыни будет frigidus, отсюда и термин frigidarium. Кстати, римляне так называли еще и холодную кладовку для съестного.

Но вернемся к бане (или в баню). Теплый зал, где обычно еще не мылись, но отдыхали, прогревались сухим воздухом и натирались маслом, именовался тепидарием, от прилагательного tepidus «теплый, тепловатый» (но вместе с тем и «прохладный») > tepidarium.

Наконец, как таковая жаркая баня – это кальдарий (caldaria), от calidus «жаркий, горячий».

Эти латинские «температурные» прилагательные: frigidus, tepidus и некоторые другие - в измененном виде, конечно, но можно найти в современном английском языке.

Так, Frigid ['frɪʤɪd] Zone – это арктический пояс, полярная зона. Frigid behavior / atmosphere"холодное, безразличное, равнодушное поведение" / "атмосфера холодности, безразличия, равнодушия". И, конечно, frigidity - «фригидность».

В свою очередь, tepid ['tepɪd] – это "теплый", но теплый неприятно, потому что должен быть горячим или, наоборот, холодным. К примеру, tepid bath(water) – это "чуть теплая вода в ванне", "остывшая ванна", а tepid beer – это "теплое пиво" (не специально, по задумке, в лечебно-профилактических целях и т.д., а просто успевшее нагреться). Есть у tepid и образное значение «лишенный душевного тепла, жара, равнодушный, вялый, с прохладцей»: a tepid response «вялый, безразличный ответ».

У римлян была еще парочка температурных прилагательных, которые англичане сохранили: fervidus «горячий, кипящий, бурлящий», «жаркий, знойный» и algidus «холодный».

В сугубо температурном значении «горячий, знойный, жгучий» английское fervid ['fɜːvɪd] – это поэтизм. В переносном значении «пылкий, страстный» это слово употребляется чаще: a fervid speech "пылкая речь". А algid ['ælʤɪd] носители английского, хотя и могут изредка использовать как «ледяной, очень холодный» (algid waters of the Bering Sea – пример из словаря Merriam-Webster), всё-таки поместили преимущественно в медицинскую сферу – «испытывающий озноб, характеризующийся ознобом» или вообще критическим понижением температуры тела (ср. в русском - алгидная холера, малярийный алгид). Есть предположение, что algid не слишком широко употребляется отчасти из-за ассоциаций с болезнями - да ещё какими!