
Шутки на упрощённом английском
31 пост
31 пост
1 пост
Перевод:
В: "Что ты принимаешь перед каждым приемом пищи?"
О: "Место."
Суть шутки в том, что в английском языке слово "take" может обозначать как принимать что-то внутрь (как лекарство или пищу), так и занимать место (как за столом). Когда кого-то спрашивают "What do you take before every meal?" ("Что ты принимаешь перед каждым приемом пищи?"), ожидается ответ вроде "витамины" или "пищевые добавки". Но наш герой шутки выдает нечто неожиданное, превращая стандартное ожидание в комедийный поворот: "A seat" ("Место").
P.S.: Кстати, в следующий раз, когда вас спросят то же самое, можете добавить в шутку и изюминку: "A seat, and make sure it's comfortable, because good food deserves a good sit!" ("Место, и убедись, что оно удобное, потому что хорошая еда заслуживает хорошего сидения!").
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Эта шутка (или народная мудрость, или философское изречение) является переосмыслением известной английской поговорки: "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" - "Вы можете привести лошадь к водопою, но вы не можете заставить её пить".
Перевод: Можно привести человека к знаниям.... но нельзя заставить его думать.
Такое ощущение, что это утверждение в нашей жизни является правдой чаще, этого хотелось бы.
____
Больше анекдотов, шуток и житейских мудростей на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Игра слов в этой шутке основана на том, что слово throw off имеет два значения:
сбросить с себя
сбить с толку
Перевод: Моя лошадь сегодня была намного агрессивней чем обычно и это сбило меня с толку/она сбросила меня.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Игра слов основанная на неоднозначности слова tank.
fish tank - аквариум
tank - танк, боевая машина
Перевод: Две рыбы в аквариуме(танке). Одна поворачивается к другой и говорит: «Ты умеешь водить эту штуку?»
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Игра слов в этой шутке: 7 8 9 (seven eight nine) звучит так же как 7 ate 9 - семёрка съела девятку.
Перевод: Почему номер 6 плачет? Потому что 7 съела 9.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Эта шутка основана на игре слов и двузначности фразы "It hit me", которая может быть использована как в буквальном, так и в переносном смысле. В буквальном смысле фраза "it hit me" переводится как "он ударил меня". В переносном смысле "it hit me" означает "меня осенило" или "мне пришло озарение".
Перевод: Я не мог понять, почему мяч становится больше. А потом меня осенило/он ударил меня.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
В английском языке есть поговорка:
Woman's work is never done.
Перевод:
Женская работа никогда не заканчивается.
Под женской работой имеются в виду обязанности по дому и воспитание детей.
Буквальный перевод: "женская работа никогда не доводиться до конца". На этом основана идея шутки: "that's probably why they get paid less" - "возможно поэтому им платят меньше".
Полный перевод: Женская работа никогда не заканчивается (не делается до конца), возможно поэтому им платят меньше.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Чем кормить исчезающего кота?
В ответе игра слов. Evaporate - испаряться. Evaporated milk - буквальный перевод "испарившееся молоко". Устоявшееся значение: "концентрированное молоко" - сгущённое молоко без сахара (его получают выпариванием воды из молока).