Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок"
4 поста
Часть третья, в которой события начинают идти не лучшим образом для пернатого возмутителя спокойствия.
Ссылки на другие части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
37.
Льдов:
Вот здесь уж песенка не та.
Наливка в рюмку налита.
Хармс:
Что такое здесь у Лотты?
Этот сок не от компота?
Гибель ворону грозит:
В рюмку здесь ликёр налит.
38.
Льдов:
«Как пахнет сладким!» – так смекнув,
Засунул ворон жадный клюв.
Хармс:
Очень запахом прельщён,
В рюмку нос засунул он.
39.
Льдов:
Смакует первый он глоток:
«Превкусно! Здесь вишнёвый сок».
Хармс:
Сделал первый он глоток:
«Очень вкусно! Это сок».
40.
Льдов:
И вот наливку, словно мёд,
Проказник пьёт себе да пьёт.
Хармс:
«Карр! Недурно!» – Клюв опять
Запустил и ну глотать!
41.
Льдов:
Всю рюмку высосал до дна, –
Ну, хоть бы капелька одна!
Хармс:
В рюмке капельки одной
Не оставил наш герой.
42.
Льдов:
Тут, неизвестно почему,
Вдруг стало весело ему!
Хармс:
Эпизод отсутствует.
43.
Льдов:
– «Кра, кра!» – стал ворон напевать
И на одной ноге плясать.
Хармс:
Вдруг – кто знает, почему –
Стало весело ему.
Ворон начал напевать,
На одной ноге скакать.
44.
Льдов:
Затем, от смеха иль от страха,
Заползал вдруг как черепаха.
Хармс:
А потом уж вышло так –
Ползать начал, словно рак.
45.
Льдов:
Закончив гневом шумный пир,
Разрушить хочет он весь мир!
Хармс:
Ай-яй-яй! Ты что же, брат?
Всё разбить, как видно, рад.
46.
Льдов:
Забрался в тёткины пожитки,
Всё перепутал. – пряжу, нитки…
Хармс:
И зачем тебе клубок?
Распустить решил чулок?
Воронёнок не слыхал,
Нитки драл, трепал, мотал…
От проказ он так устал!
И, запутавшись, упал.
47.
Льдов:
И, поскользнувшись на столе,
Повис удушенным в петле.
Хармс:
Эпизод отсутствует.
48.
Льдов:
- «Вот, Фриц на память запиши,
Как гнев и злость нехороши!»
Хармс:
«Вот, – сказала тётя Лотта, –
Мы остались без компота,
Без ликёра, без яиц,
Пострадал наш бедный шпиц,
И в кувшине нету пива –
Очень, право, некрасиво!
У кота изодран хвост,
У меня укушен нос,
Перебил он все тарелки…
Это что же за проделки?!
Будет лучше, милый Фриц,
Не охотиться на птиц!»
Часть вторая, в которой безобразия выходят на новый круг.
Ссылки на другие части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)
25.
Льдов:
Всего отрадней тётке Лотте –
Жаркое в ягодном компоте.
Хармс:
Тётя Лотта бережёт
Вкусный ягодный компот.
26.
Льдов:
Но ворон влез уже в компот;
Он больше брызжет, чем крадёт.
Хармс:
Если полный клюв набрать,
Можно брызгать и плевать.
27.
Льдов:
Попало ложкой воронёнку;
Бежит он, тётушка вдогонку!
Хармс:
«Эй, – вскричала тётя Лотта, –
Вон сейчас же из компота!»
28.
Льдов:
Спасая голову свою,
Вор мчится прямо по белью.
Хармс:
На доске бельё лежит,
По белью злодей бежит.
29.
Льдов:
Трах, трах! Тарелки, миски, блюда, –
Слетела с полки вся посуда!
Хармс:
Вот и полка. Тр-р-рах-тах-тах!
Вся посуда в черепках…
30.
Льдов:
Корзинка с яйцами туда ж…
– «Как жаль яиц! Какой пассаж!»
Хармс:
Бьются яйца: кок-кок-кок!
Из яиц течёт белок.
31.
Льдов:
И пиво Лотты! – верх тоски! –
Из кружки льётся в башмаки.
Хармс:
И бегут проворно ноги
По скамье, как по дороге.
32.
Льдов:
Со страху ворон прыг на щётку, –
Помои вылились на тётку!
Хармс:
Из ведра помоев грязь
Вдруг на Лотту полилась.
33.
Льдов:
Шарлотта с вилкою бежит
И Фриц на ворона сердит.
Хармс:
Лотта с вилкою бежит,
Фриц на помощь ей спешит.
34.
Льдов:
Племянник с тётей слишком пылки.
Свалились оба. Фриц – на вилке.
Хармс:
Ловят птицу очень пылко.
Вместо птицы – Фриц на вилке.
35.
Льдов:
Теперь, наверно, дети ждут,
Что попадётся чёрный плут?
Хармс:
Ворон скрылся на постели.
Лотта дышит еле-еле:
«Наконец-то, чёрный зверь,
Ты в руках у нас теперь!»
36.
Льдов:
Нет, тётку за нос он хватил, –
И снова в битве победил!
Хармс:
Ворон Лотту за нос – хвать! –
Победил он всех опять.
Часть первая, в которой мы знакомимся с воронёнком и другими действующими лицами.
Ссылки на другие части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)
1.
Льдов:
Здесь – двое действующих лиц:
Проказник ворон, мальчик Фриц.
Хармс:
Фриц с черникой шёл домой.
Видит – ворон молодой.
Как и всякий мальчик, Фриц
Был большой любитель птиц.
2.
Льдов:
Забава птица для ребёнка.
Поймать он хочет воронёнка.
Хармс:
Для знакомства с чудо-птицей
Фриц решил не полениться.
3.
Льдов:
Скорей на ветку лезет он.
Боится птенчик, удивлён.
Хармс:
Эпизод отсутствует.
4.
Льдов:
Царап! Плутишка ловок был –
И шляпой ворона накрыл.
Хармс:
Хлоп! Плутишка, как силком,
Ловит птицу картузом.
5.
Льдов:
Но вдруг несчастие случилось –
Под Фрицем ветка обломилась.
Хармс:
Всё в порядке, только вдруг,
Как на грех сломался сук.
6.
Льдов:
В чернику грузно он упал,
А птенчик в шляпе убежал.
Хармс:
Фриц кричал что было сил:
Он в чернику угодил.
7.
Льдов:
В соку одежда, Фриц промок,
А воронёнок скок да скок.
Хармс:
На штанах – черничный сок…
Ну, а ворон? Скок да скок!
8.
Льдов:
Но как он быстро ни скакал,
В подкладке всё-таки застрял!
Хармс:
Эпизод отсутствует.
9.
Льдов:
Удача Фрицу на охоте:
«Пойдём-ка к тётушке Шарлотте».
Хармс:
Но как прытко ни скакал,
В шапке всё-таки застрял.
10.
Льдов:
Шарлотте ворон угодил:
«Какая прелесть! Как он мил!»
Хармс:
Чем окончилась охота,
Пусть оценит тётя Лотта.
Открывает тётя дверь:
«О, какой чудесный зверь!»
11.
Льдов:
Но приключился вдруг скандалец:
Плут цапнул тётушку за палец!
Хармс:
Не успела досказать,
Плут её за палец – хвать!
12.
Льдов:
Бросает Лотту в жар и дрожь:
«Нет, воронёнок не хорош!»
Хармс:
«Ах ты, гадкий чёрный зверь!
Вижу нрав я твой теперь!»
13.
Льдов:
«Он чёрен телом и душой!..» –
И вот в горшке проказник мой.
Хармс:
Из горшка, как чёрт какой,
Смотрит дико ворон злой.
14.
Льдов:
Украл он косточку у шпица…
«Постой, бессовестная птица!»
Хармс:
«Ты бессовестная птица –
Выкрал косточку у шпица».
15.
Льдов:
Закаркал ворон, лает пёс, –
Чьей будет косточка? Вопрос!
Хармс:
Не бывает, чтоб собаки
Отдавали кость без драки.
16.
Льдов:
Вот кость у шпица очутилась,
Но птица в хвост ему вцепилась,
Хармс:
«Кость – моя!» – и шпиц бежит,
На хвосте злодей висит.
17.
Льдов:
Буян верхом уже сидит
И шпицу ухо теребит!
Хармс:
Шпиц затравленно глядит,
Из затылка шерсть летит.
18.
Льдов:
Собака злится в свой черёд
И воронёнку хвост грызёт.
Хармс:
Бой кипит, вдруг – новый гость:
Кошка выхватила кость.
19.
Льдов:
Не видит шпиц и ворон гостью,
А кошка – хвать и скрылась с костью.
Хармс:
Эпизод отсутствует.
20.
Льдов:
Сидят трусишки у горшка!
С котами битва нелегка.
Хармс:
Шпиц и ворон смущены:
Битвы с кошками страшны.
21.
Льдов:
Чуть шпиц приблизился немножко,
В него вцепилась мигом кошка.
Хармс:
Первым шпиц напасть решил,
Да наказан тут же был.
22.
Льдов:
А воронёнок, будь не прост,
Кусает недруга за хвост!
Хармс:
Но и ворон был не прост –
Мигом впился в кошкин хвост.
23.
Льдов:
Горшок кружится, хвост винтом…
И кость отбита со стыдом!
Хармс:
Отличишь теперь едва ли
Хвост кошачий от спирали.
24.
Льдов:
Собака с кошкою бегут, –
Всех победил крылатый плут!
Хармс:
Нет сражаться больше сил.
Всех проказник победил!
По непонятной причине здешний движок не позволил использовать умляуты и эсцет в немецком тексте. Поэтому его пришлось включить в картинки.
В детстве у меня была книжка "Весёлые рассказы про шутки и проказы". В неё входили две истории в картинках - можно сказать, два прото-комикса немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832-1908).
Текст второй истории "Субботнее купание" (перевод Самуила Маршака) гуглится легко. А вот с первой, которая называлась "Проказник воронёнок", не всё так просто.
Легко можно нагуглить дореволюционный вариант перевода под названием просто "Воронёнок". Оный сделан сейчас уже не слишком известным русским литератором Константином Льдовым (1862-1937). Но в моей книжке был другой вариант. Судя по всему, это перевод уже советских времён, выполненный Даниилом Хармсом. Увы, книжка безвозвратно потерялась. А Гугл в упор не желал выдавать ничего путного по обрывкам текста, оставшимся у меня в памяти.
Только недавно благодаря товарищу из Москвы (на Пикабу его нет) мне в руки попали сканы того самого перевода.
Предлагаю вашему вниманию версию приключений воронёнка сразу в трёх вариантах текста: немецкий оригинал ("Hans Huckebein der Ungluecksrabe"), перевод Льдова ("Воронёнок") и перевод Хармса ("Проказник воронёнок").
Перевод Хармса получился значительно более вольным, чем перевод Льдова.
Во-первых, он написан не эквиритмичным ямбом, а хореем. В результате текст получился "плотнее" и "ритмичнее": информации в строчке столько же, а слогов меньше, да ещё и порезаны именно безударные.
Во-вторых, число строк у Хармса не строго соответствует оригиналу, а может удваиваться под отдльно взятой картинкой. А концовка и вовсе оказалась отсебятиной (но, ИМХО, это ничуть не портит дело).
В-третьих, Хармс позволил себе пропустить некоторые картинки из оригинальной версии. В результате этого "сокращения" воронёнку повезло, скажем так, намного больше, чем в оригинале и в переводе Льдова.
Также можно отметить, что в обоих русских вариантах воронёнок потерял собственное имя.
Картинки взяты отсюда:
Для удобства чтения материал разбит на три части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)
Доброго времени суток! Заметил странную вещь. В комментариях можно использовать буквы с диакритическими знаками (например, немецкие с умляутами). Но при попытке написать пост все буквы с диакритикой исчезают после перезагрузки сохранённого черновика. Что я делаю не так?