Серия «Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок"»

19

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)

Часть третья, в которой события начинают идти не лучшим образом для пернатого возмутителя спокойствия.

Ссылки на другие части:

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)

37.

Льдов:

Вот здесь уж песенка не та.
Наливка в рюмку налита.

Хармс:

Что такое здесь у Лотты?
Этот сок не от компота?
Гибель ворону грозит:
В рюмку здесь ликёр налит.

38.

Льдов:

«Как пахнет сладким!» – так смекнув,
Засунул ворон жадный клюв.

Хармс:

Очень запахом прельщён,
В рюмку нос засунул он.

39.

Льдов:

Смакует первый он глоток:
«Превкусно! Здесь вишнёвый сок».

Хармс:

Сделал первый он глоток:
«Очень вкусно! Это сок».

40.

Льдов:

И вот наливку, словно мёд,
Проказник пьёт себе да пьёт.

Хармс:

«Карр! Недурно!» – Клюв опять
Запустил и ну глотать!

41.

Льдов:

Всю рюмку высосал до дна, –
Ну, хоть бы капелька одна!

Хармс:

В рюмке капельки одной
Не оставил наш герой.

42.

Льдов:

Тут, неизвестно почему,
Вдруг стало весело ему!

Хармс:

Эпизод отсутствует.

43.

Льдов:

– «Кра, кра!» – стал ворон напевать
И на одной ноге плясать.

Хармс:

Вдруг – кто знает, почему –
Стало весело ему.
Ворон начал напевать,
На одной ноге скакать.

44.

Льдов:

Затем, от смеха иль от страха,
Заползал вдруг как черепаха.

Хармс:

А потом уж вышло так –
Ползать начал, словно рак.

45.

Льдов:

Закончив гневом шумный пир,
Разрушить хочет он весь мир!

Хармс:

Ай-яй-яй! Ты что же, брат?
Всё разбить, как видно, рад.

46.

Льдов:

Забрался в тёткины пожитки,
Всё перепутал. – пряжу, нитки…

Хармс:

И зачем тебе клубок?
Распустить решил чулок?

Воронёнок не слыхал,
Нитки драл, трепал, мотал…
От проказ он так устал!
И, запутавшись, упал.

47.

Льдов:

И, поскользнувшись на столе,
Повис удушенным в петле.

Хармс:

Эпизод отсутствует.

48.

Льдов:

- «Вот, Фриц на память запиши,
Как гнев и злость нехороши!»

Хармс:

«Вот, – сказала тётя Лотта, –
Мы остались без компота,
Без ликёра, без яиц,
Пострадал наш бедный шпиц,
И в кувшине нету пива –
Очень, право, некрасиво!
У кота изодран хвост,
У меня укушен нос,
Перебил он все тарелки…
Это что же за проделки?!

Будет лучше, милый Фриц,
Не охотиться на птиц!»

Показать полностью 12
14

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)

Часть вторая, в которой безобразия выходят на новый круг.

Ссылки на другие части:

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)

25.

Льдов:

Всего отрадней тётке Лотте –
Жаркое в ягодном компоте.

Хармс:

Тётя Лотта бережёт
Вкусный ягодный компот.

26.

Льдов:

Но ворон влез уже в компот;
Он больше брызжет, чем крадёт.

Хармс:

Если полный клюв набрать,
Можно брызгать и плевать.

27.

Льдов:

Попало ложкой воронёнку;
Бежит он, тётушка вдогонку!

Хармс:

«Эй, – вскричала тётя Лотта, –
Вон сейчас же из компота!»

28.

Льдов:

Спасая голову свою,
Вор мчится прямо по белью.

Хармс:

На доске бельё лежит,
По белью злодей бежит.

29.

Льдов:

Трах, трах! Тарелки, миски, блюда, –
Слетела с полки вся посуда!

Хармс:

Вот и полка. Тр-р-рах-тах-тах!
Вся посуда в черепках…

30.

Льдов:

Корзинка с яйцами туда ж…
– «Как жаль яиц! Какой пассаж!»  

Хармс:

Бьются яйца: кок-кок-кок!
Из яиц течёт белок.

31.

Льдов:

И пиво Лотты! – верх тоски! –
Из кружки льётся в башмаки.

Хармс:

И бегут проворно ноги
По скамье, как по дороге.

32.

Льдов:

Со страху ворон прыг на щётку, –
Помои вылились на тётку!

Хармс:

Из ведра помоев грязь
Вдруг на Лотту полилась.

33.

Льдов:

Шарлотта с вилкою бежит
И Фриц на ворона сердит.

Хармс:

Лотта с вилкою бежит,
Фриц на помощь ей спешит.

34.

Льдов:

Племянник с тётей слишком пылки.
Свалились оба. Фриц – на вилке.

Хармс:

Ловят птицу очень пылко.
Вместо птицы – Фриц на вилке.

35.

Льдов:

Теперь, наверно, дети ждут,
Что попадётся чёрный плут?

Хармс:

Ворон скрылся на постели.
Лотта дышит еле-еле:
«Наконец-то, чёрный зверь,
Ты в руках у нас теперь!»

36.

Льдов:

Нет, тётку за нос он хватил, –
И снова в битве победил!

Хармс:

Ворон Лотту за нос – хвать! –
Победил он всех опять.

Показать полностью 12
14

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)

Часть первая, в которой мы знакомимся с воронёнком и другими действующими лицами.

Ссылки на другие части:

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)

1.

Льдов:

Здесь – двое действующих лиц:
Проказник ворон, мальчик Фриц.

Хармс:

Фриц с черникой шёл домой.
Видит – ворон молодой.
Как и всякий мальчик, Фриц
Был большой любитель птиц.

2.

Льдов:

Забава птица для ребёнка.
Поймать он хочет воронёнка.

Хармс:

Для знакомства с чудо-птицей
Фриц решил не полениться.

3.

Льдов:

Скорей на ветку лезет он.
Боится птенчик, удивлён.

Хармс:

Эпизод отсутствует.

4.

Льдов:

Царап! Плутишка ловок был –
И шляпой ворона накрыл.

Хармс:

Хлоп! Плутишка, как силком,
Ловит птицу картузом.

5.

Льдов:

Но вдруг несчастие случилось –
Под Фрицем ветка обломилась.

Хармс:

Всё в порядке, только вдруг,
Как на грех сломался сук.

6.

Льдов:

В чернику грузно он упал,
А птенчик в шляпе убежал.

Хармс:

Фриц кричал что было сил:
Он в чернику угодил.

7.

Льдов:

В соку одежда, Фриц промок,
А воронёнок скок да скок.

Хармс:

На штанах – черничный сок…
Ну, а ворон? Скок да скок!

8.

Льдов:

Но как он быстро ни скакал,
В подкладке всё-таки застрял!

Хармс:

Эпизод отсутствует.

9.

Льдов:

Удача Фрицу на охоте:
«Пойдём-ка к тётушке Шарлотте».

Хармс:

Но как прытко ни скакал,
В шапке всё-таки застрял.

10.

Льдов:

Шарлотте ворон угодил:
«Какая прелесть! Как он мил!»

Хармс:

Чем окончилась охота,
Пусть оценит тётя Лотта.

Открывает тётя дверь:
«О, какой чудесный зверь!»

11.

Льдов:

Но приключился вдруг скандалец:
Плут цапнул тётушку за палец!

Хармс:

Не успела досказать,
Плут её за палец – хвать!

12.

Льдов:

Бросает Лотту в жар и дрожь:
«Нет, воронёнок не хорош!»

Хармс:

«Ах ты, гадкий чёрный зверь!
Вижу нрав я твой теперь!»

13.

Льдов:

«Он чёрен телом и душой!..» –
И вот в горшке проказник мой.

Хармс:

Из горшка, как чёрт какой,
Смотрит дико ворон злой.

14.

Льдов:

Украл он косточку у шпица…
«Постой, бессовестная птица!»

Хармс:

«Ты бессовестная птица –
Выкрал косточку у шпица».

15.

Льдов:

Закаркал ворон, лает пёс, –
Чьей будет косточка? Вопрос!

Хармс:

Не бывает, чтоб собаки
Отдавали кость без драки.

16.

Льдов:

Вот кость у шпица очутилась,
Но птица в хвост ему вцепилась,

Хармс:

«Кость – моя!» – и шпиц бежит,
На хвосте злодей висит.

17.

Льдов:

Буян верхом уже сидит
И шпицу ухо теребит!

Хармс:

Шпиц затравленно глядит,
Из затылка шерсть летит.

18.

Льдов:

Собака злится в свой черёд
И воронёнку хвост грызёт.

Хармс:

Бой кипит, вдруг – новый гость:
Кошка выхватила кость.

19.

Льдов:

Не видит шпиц и ворон гостью,
А кошка – хвать и скрылась с костью.

Хармс:

Эпизод отсутствует.

20.

Льдов:

Сидят трусишки у горшка!
С котами битва нелегка.

Хармс:

Шпиц и ворон смущены:
Битвы с кошками страшны.

21.

Льдов:

Чуть шпиц приблизился немножко,
В него вцепилась мигом кошка.

Хармс:

Первым шпиц напасть решил,
Да наказан тут же был.

22.

Льдов:

А воронёнок, будь не прост,
Кусает недруга за хвост!

Хармс:

Но и ворон был не прост –
Мигом впился в кошкин хвост.

23.

Льдов:

Горшок кружится, хвост винтом…
И кость отбита со стыдом!

Хармс:

Отличишь теперь едва ли
Хвост кошачий от спирали.

24.

Льдов:

Собака с кошкою бегут, –
Всех победил крылатый плут!

Хармс:

Нет сражаться больше сил.
Всех проказник победил!

Показать полностью 24
11

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)

По непонятной причине здешний движок не позволил использовать умляуты и эсцет в немецком тексте. Поэтому его пришлось включить в картинки.

В детстве у меня была книжка "Весёлые рассказы про шутки и проказы". В неё входили две истории в картинках - можно сказать, два прото-комикса немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832-1908).

Текст второй истории "Субботнее купание" (перевод Самуила Маршака) гуглится легко. А вот с первой, которая называлась "Проказник воронёнок", не всё так просто.

Легко можно нагуглить дореволюционный вариант перевода под названием просто "Воронёнок". Оный сделан сейчас уже не слишком известным русским литератором Константином Льдовым (1862-1937). Но в моей книжке был другой вариант. Судя по всему, это перевод уже советских времён, выполненный Даниилом Хармсом. Увы, книжка безвозвратно потерялась. А Гугл в упор не желал выдавать ничего путного по обрывкам текста, оставшимся у меня в памяти.

Только недавно благодаря товарищу из Москвы (на Пикабу его нет) мне в руки попали сканы того самого перевода.

Предлагаю вашему вниманию версию приключений воронёнка сразу в трёх вариантах текста: немецкий оригинал ("Hans Huckebein der Ungluecksrabe"), перевод Льдова ("Воронёнок") и перевод Хармса ("Проказник воронёнок").

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)

Перевод Хармса получился значительно более вольным, чем перевод Льдова.
Во-первых, он написан не эквиритмичным ямбом, а хореем. В результате текст получился "плотнее" и "ритмичнее": информации в строчке столько же, а слогов меньше, да ещё и порезаны именно безударные.
Во-вторых, число строк у Хармса не строго соответствует оригиналу, а может удваиваться под отдльно взятой картинкой. А концовка и вовсе оказалась отсебятиной (но, ИМХО, это ничуть не портит дело).
В-третьих, Хармс позволил себе пропустить некоторые картинки из оригинальной версии. В результате этого "сокращения" воронёнку повезло, скажем так, намного больше, чем в оригинале и в переводе Льдова.
Также можно отметить, что в обоих русских вариантах воронёнок потерял собственное имя.

Картинки взяты отсюда:

http://www.zeno.org/Literatur/M/Busch,+Wilhelm/Bildergeschichten/Hans+Huckebein+der+Ungl%C3%BCcksrabe

Для удобства чтения материал разбит на три части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!