Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие)

По непонятной причине здешний движок не позволил использовать умляуты и эсцет в немецком тексте. Поэтому его пришлось включить в картинки.

В детстве у меня была книжка "Весёлые рассказы про шутки и проказы". В неё входили две истории в картинках - можно сказать, два прото-комикса немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832-1908).

Текст второй истории "Субботнее купание" (перевод Самуила Маршака) гуглится легко. А вот с первой, которая называлась "Проказник воронёнок", не всё так просто.

Легко можно нагуглить дореволюционный вариант перевода под названием просто "Воронёнок". Оный сделан сейчас уже не слишком известным русским литератором Константином Льдовым (1862-1937). Но в моей книжке был другой вариант. Судя по всему, это перевод уже советских времён, выполненный Даниилом Хармсом. Увы, книжка безвозвратно потерялась. А Гугл в упор не желал выдавать ничего путного по обрывкам текста, оставшимся у меня в памяти.

Только недавно благодаря товарищу из Москвы (на Пикабу его нет) мне в руки попали сканы того самого перевода.

Предлагаю вашему вниманию версию приключений воронёнка сразу в трёх вариантах текста: немецкий оригинал ("Hans Huckebein der Ungluecksrabe"), перевод Льдова ("Воронёнок") и перевод Хармса ("Проказник воронёнок").

Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (предисловие) Перевод, Комиксы, Юмор, Детская литература, Даниил Хармс, Немецкий язык, Длиннопост

Перевод Хармса получился значительно более вольным, чем перевод Льдова.
Во-первых, он написан не эквиритмичным ямбом, а хореем. В результате текст получился "плотнее" и "ритмичнее": информации в строчке столько же, а слогов меньше, да ещё и порезаны именно безударные.
Во-вторых, число строк у Хармса не строго соответствует оригиналу, а может удваиваться под отдльно взятой картинкой. А концовка и вовсе оказалась отсебятиной (но, ИМХО, это ничуть не портит дело).
В-третьих, Хармс позволил себе пропустить некоторые картинки из оригинальной версии. В результате этого "сокращения" воронёнку повезло, скажем так, намного больше, чем в оригинале и в переводе Льдова.
Также можно отметить, что в обоих русских вариантах воронёнок потерял собственное имя.

Картинки взяты отсюда:

http://www.zeno.org/Literatur/M/Busch,+Wilhelm/Bildergeschichten/Hans+Huckebein+der+Ungl%C3%BCcksrabe

Для удобства чтения материал разбит на три части:
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 1)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 2)
Вильгельм Буш. "Проказник воронёнок" (часть 3)

Комиксы

63.2K постов43.2K подписчика

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.