О лингвистических трудностях в другой стране (Турция)
Одним прекрасным утром, когда Аланию залило к чертям дождем, я обнаружила, что мое сито для чая, купленное ещё на Али экспрессе, и бережно привезенное мной сюда из Москвы, решило отойти в мир иной.
Допив свой утренний кофе я направилась за новым ситом в хозяйственный магазин. Обойдя нижний этаж три раза и не найдя сито, я решила обратиться к сотруднице магазина - ну не может же в двухэтажном магазине не быть сита для чая! В Турции-то.
И только когда милая турчанка сказала мне "Слушаю вас?" я осознала, что не знаю, как по-турецки "сито". И интернет в телефоне я не оплатила, поэтому картинку не покажешь. Английского турчанка, естественно, не знала.
Я начала объяснять:
- Ну, это такая штука, в общем, чтобы чай был чистый...
- Вам средство для мытья посуды?
- Ээ, нет, ну вот вы если хотите чай налить, то вот вам это надо...
- Чайник?
- Нет, вот из чайника вы льёте чай и оно нужно...
- Стакан для чая??
Я уже было отчаялась, что не смогу объясниться с милой тетушкой и придется идти домой качать картинки из Гугла, как мой взгляд упал на полку с дуршлагами.
- Вот! - радостно сказала я, схватив дуршлаг - мне нужна такая штука, только маленькая и для чая!
... А сито по-турецки это çay süzgeç (чай сюзьгеч)
