Всратый перевод западного кино
Не знаю, как у вас, но у меня первые шаги в изучении английского в своё время случились из-за уродской локализации большинства иностранных фильмов на русский язык. Не знаю, как с ней дела обстоят сейчас, но названия фильмов до сих пор, видимо, переводят не переводчики, а маркетологи — часто либо только по частичному смыслу, либо через ПРОМТ. Бесит настолько, что я аж переделал парочку плакатов в таком стиле (прогнав через пресловутый машинный перевод или «адаптировав» в лучших традициях надмозга). Инжой пожалуйста!








Перевод и переводчики
1.6K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.