Трудности перевода
Дело было лет 10 назад, когда итальянскй уже немного знала, но не так, чтобы очень.
Была одна знакомая итальянка, которая любила на всех навешивать ярлыки. Этот идиот, а этот скупердяй, а эта на всю голову поехавшая. Рядом с ней можно было набраться развесистых эпитетов лет на 20 вперед. Один раз, описывая одну из своих многочисленных знакомых, она сказала, что она "bagascia". Что ещё за багаж, подумала я. Говорю, Луиза, ты её что, чемоданом назвала?.. Она на меня посмотрела (скорее всего мысленно уже навесив ярлык очередной идиотки на её жизненном пути), потом, прикинув шансы, что я могу действительно не знать этого слова, процедила: "Ну, путана, проститутка.." одновреммено смотря на мою рекцию, поняла ли я, наконец-то, значение этого слова или придется ещё и жестами показывать.
Приятно, когда попадается хороший учитель, схватываешь всё просто на лету.
Теперь, когда я слышу слово проститутка, всегда вспоминаю Луизу.
P.S. В итоге слово "bagascia" оказалось устаревшим, однако его активно любят и используют в Генуе.
От неё же я узнала слово "mongoloide", употребляемое итальянцами при описании людей с болезнью Дауна. Но так же и в значении дурак, кретин. И как описание расы. Вот тут, за ни в чем не повинных монголов, стало обидно.


Пикабушники Италии
163 поста944 подписчика