2960

Трудности перевода1

Живу в Испании,  работаю дом.работницей. И так уж получилось, что язык все еще плохо знаю

На прошлой неделе ездили с мамой знакомиться с новыми людьми, у которых я буду убирать. Ну как знакомиться - скорее показывать что где находится, что и как убирать, если нужно - ключи передать и прочее

Ну и естественно мама предупредила, что с испанским у меня отношения натянутые, но я всегда с телефоном, в котором есть гугл-переводчик, так что с пониманием в целом проблем не будет


Ну и вот сегодня я ездила туда убираться, хозяев дома нет. Начала работать и тут замечаю стикер на диване. Меня решили на всякий предупредить о том, что нужно пропылесосить диван. И при этом решили упростить мне жизнь и сами заботливо перевели на русский. Только вот получилась у них фраза "сосать диван" :D

Честно говоря даже представить не могу как они умудрились получить такой перевод. Ибо гугл отлично переводит слово "пылесосить" в обе стороны. Но зато поржала))

Трудности перевода

Уточнение к фото

Листик скомканный,потому что я сначала его смяла и хотела выбросить, а потом таки подумала, что стоит сфоткать

Ну а размытое фото, потому что я криворукая. Умудрилась сфоткать в момент расфокусировки камеры и не проверила фотку, продолжила работать. Ну и ладно, вроде более менее видно)


P.s. Диван не сосала, но пропылесосила))

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
39
Автор поста оценил этот комментарий

Hola!
Учу испанский, попалось незнакомое слово 'atasco', гугл перевел его как варенье. долго не мог понять, почему варенье мешает ездить по дорогам. Гугл видимо переводит русско-испанскую лексику через английский.
P.S. слово по испански переводится как пробки. Алгоритм гугла: atasco -> traffic jam -> варенье

раскрыть ветку (11)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Понятное дело, что гугл не идеален, но вот слово "aspirar - пылесосить" проблем у него не вызывает. И у самих испанцев все так и называется. Пылесос - аспирадора, пылесосить - аспирар. Так что тут другая причина)

раскрыть ветку (8)
34
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю, написать на бумажке слово "сосать", банально легче, чем "пылесосить", если не знаешь этого алфавита :)
скорее всего ввели в гугл слово, вылезло это страшное "пылесосить", и они по списочку выбрали словечко попроще
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже об этом думала)) правда я б на их месте хотя бы обратный перевод проверила :D

3
Автор поста оценил этот комментарий

deepl предложил "впитывать" или, на худой конец, "абсорбировать" )

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Все ясно - нужно сдаваться и таки сосать
2
Автор поста оценил этот комментарий

поглощай диван

0
Автор поста оценил этот комментарий

Это на aspirar?))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ага )

0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется тут дело в местном сленге. В слове пылесосить есть слово сосать. Может у них это как то сокращенно говорится
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну гугл все языки переводит через английский. Учу португальский, та же проблема. Без знания английского пользоваться гуглом бесполезно.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Наверное, смысл - закупорка
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку