Трудности перевода

Живу в Испании,  работаю дом.работницей. И так уж получилось, что язык все еще плохо знаю

На прошлой неделе ездили с мамой знакомиться с новыми людьми, у которых я буду убирать. Ну как знакомиться - скорее показывать что где находится, что и как убирать, если нужно - ключи передать и прочее

Ну и естественно мама предупредила, что с испанским у меня отношения натянутые, но я всегда с телефоном, в котором есть гугл-переводчик, так что с пониманием в целом проблем не будет


Ну и вот сегодня я ездила туда убираться, хозяев дома нет. Начала работать и тут замечаю стикер на диване. Меня решили на всякий предупредить о том, что нужно пропылесосить диван. И при этом решили упростить мне жизнь и сами заботливо перевели на русский. Только вот получилась у них фраза "сосать диван" :D

Честно говоря даже представить не могу как они умудрились получить такой перевод. Ибо гугл отлично переводит слово "пылесосить" в обе стороны. Но зато поржала))

Трудности перевода Работа, Домработница, Уборка, Трудности перевода, Испания

Уточнение к фото

Листик скомканный,потому что я сначала его смяла и хотела выбросить, а потом таки подумала, что стоит сфоткать

Ну а размытое фото, потому что я криворукая. Умудрилась сфоткать в момент расфокусировки камеры и не проверила фотку, продолжила работать. Ну и ладно, вроде более менее видно)


P.s. Диван не сосала, но пропылесосила))