Ответы к посту
Трудности перевода

Ответ на пост «Трудности перевода»

Работала я одно время с иностранцами. И был у нас совершенно чудесный словак лет 25-30 в компании, который по-русски шпарил без акцента (вроде как языки схожие, но точно не скажу). Только слов некоторых не знал, в основном угадывал по общему смыслу. Короче, иногда мы забывали, что он иностранец, а переспрашивать он стеснялся.

Как-то темным зимним вечером нас всех погнали на встречу Олимпийского огня (это было за год до Олимпиады в Сочи). Холодно, противно, а главное - долго и бессмысленно. Но нас не спрашивали. И вот мы с этим словаком, как единственные курящие, решили свалить на пару минут оттуда. Отошли на безопасное расстояние от толпы, курим, трындим за жизнь, как это обычно бывает. Разговор зашёл о том, чем бы сейчас лучше заняться вместо тупого ожидания спортсмена с факелом.

- Я б лучше в торговый центр свалила сейчас, - говорю я, глядя на огни ТЦ поблизости.

- Да, мне тоже туда надо, - отвечает чувак. - Тебе зачем? Я вот хочу в электронику зайти.

- Я тоже. Пылесос купить надо.

Чувствую неловкую паузу. Поворачиваюсь и вижу, как он краснеет аж до ушей. И спрашивает так стеснительно:

- А что, у вас прямо в таких магазинах продаются такие... интимные аппараты?

Пару секунд я зависала. Потом дошло.

- Андрей, - говорю, - vacuum cleaner.

- Ааа! - с видимым облегчением выдыхает товарищ.

- А ты о чем подумал?

- Да так, ни о чем...

До сих пор гадаю, как будет на его языке "пылесос" и что именно он подумал о моих надобностях.

Показать полностью

Трудности перевода

Живу в Испании,  работаю дом.работницей. И так уж получилось, что язык все еще плохо знаю

На прошлой неделе ездили с мамой знакомиться с новыми людьми, у которых я буду убирать. Ну как знакомиться - скорее показывать что где находится, что и как убирать, если нужно - ключи передать и прочее

Ну и естественно мама предупредила, что с испанским у меня отношения натянутые, но я всегда с телефоном, в котором есть гугл-переводчик, так что с пониманием в целом проблем не будет


Ну и вот сегодня я ездила туда убираться, хозяев дома нет. Начала работать и тут замечаю стикер на диване. Меня решили на всякий предупредить о том, что нужно пропылесосить диван. И при этом решили упростить мне жизнь и сами заботливо перевели на русский. Только вот получилась у них фраза "сосать диван" :D

Честно говоря даже представить не могу как они умудрились получить такой перевод. Ибо гугл отлично переводит слово "пылесосить" в обе стороны. Но зато поржала))

Трудности перевода Работа, Домработница, Уборка, Трудности перевода, Испания

Уточнение к фото

Листик скомканный,потому что я сначала его смяла и хотела выбросить, а потом таки подумала, что стоит сфоткать

Ну а размытое фото, потому что я криворукая. Умудрилась сфоткать в момент расфокусировки камеры и не проверила фотку, продолжила работать. Ну и ладно, вроде более менее видно)


P.s. Диван не сосала, но пропылесосила))

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!