Ответ на пост «Трудности перевода»
Работала я одно время с иностранцами. И был у нас совершенно чудесный словак лет 25-30 в компании, который по-русски шпарил без акцента (вроде как языки схожие, но точно не скажу). Только слов некоторых не знал, в основном угадывал по общему смыслу. Короче, иногда мы забывали, что он иностранец, а переспрашивать он стеснялся.
Как-то темным зимним вечером нас всех погнали на встречу Олимпийского огня (это было за год до Олимпиады в Сочи). Холодно, противно, а главное - долго и бессмысленно. Но нас не спрашивали. И вот мы с этим словаком, как единственные курящие, решили свалить на пару минут оттуда. Отошли на безопасное расстояние от толпы, курим, трындим за жизнь, как это обычно бывает. Разговор зашёл о том, чем бы сейчас лучше заняться вместо тупого ожидания спортсмена с факелом.
- Я б лучше в торговый центр свалила сейчас, - говорю я, глядя на огни ТЦ поблизости.
- Да, мне тоже туда надо, - отвечает чувак. - Тебе зачем? Я вот хочу в электронику зайти.
- Я тоже. Пылесос купить надо.
Чувствую неловкую паузу. Поворачиваюсь и вижу, как он краснеет аж до ушей. И спрашивает так стеснительно:
- А что, у вас прямо в таких магазинах продаются такие... интимные аппараты?
Пару секунд я зависала. Потом дошло.
- Андрей, - говорю, - vacuum cleaner.
- Ааа! - с видимым облегчением выдыхает товарищ.
- А ты о чем подумал?
- Да так, ни о чем...
До сих пор гадаю, как будет на его языке "пылесос" и что именно он подумал о моих надобностях.